2 Coríntios 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Ma mi lûksa yotu mbɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, nduku? Ndi nde, yite yeti kɛ kamɛ yaŋa na. Ko ɗete, mi ta lɛpina ndana kɛ kasi mɛyasi mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma nde, mi ɓɛ̂ŋa nda nyɛnɔ nɛ̀ yikɛ yi nyɛ punja nyɛ mi kɛ́.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Mi duwa̧ mbaŋa Kritɛn, yo mɛ kɛ̀ muka mɛsew kamɔ jɔ yini, Njambiyɛ kaŋma nyɛ kumɔ kɛ ɗyoɓɔ yitatite. Ho Njambiyɛ kaŋma nyɛ nɛ yotu nɛ hɛnɛ nɛ jɛm, ho mbam kɔ kúm mate nɛ mbaŋa nje nda nyɛnɔ, mi ti duwɛ na, ndi Njambiyɛ nyɛpɔ duwɛ.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Kɛ kasi njɛl mumɔ nda mbɛte, mi yakama lukse yotu mbɛ kɛto nɛ. Ma ndi nde, mi yeti kɛ kwaɗyɛ lukse yotu mbɛ nɛ ŋguru wombɛ, soŋɛ ndi kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Yo nde, má kwaɗyikwɛ lukse yotu mbɛ kɛ yiŋa yasi, ma mi tí ɓɛ lem na, kɛto yasi te yi mi ta lɛpɔ kɛ́, gbakasi. Ma ndana mi pɛsima nde, kway kelɔ ɗete na, kambɔ wɛtɛ mumɔ mɛ nje lukse mi laŋsa mɛyasi mɛte yi mi kelɛ nɛ̀ yi mi lɛpɛ kɛ́.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Yo nde, Njambiyɛ teɗya mi nyaŋgwɛ mɛyasi mɛnɔri yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ te yi ɓomɔ duwɛ kɛ́. Ɗete, ɛ nyɛ nyɛ yiŋa yasi kɛ yotu mbɛ yi kɛ̀ tɔnɛ mi nɛ hak, kambɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu mbɛ. Yo nde, Njambiyɛ jayma nde, wɛtɛ jaki *Satan gêɓita mi yí teɗye mi mɛbɔnɛ ɗete, kambɔ mɛ nje ɓendiɗye yotu mbɛ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Mi ŋgwɛtama nɛ Nyaŋgwɛ Kumande kumɔ mɛŋga yitati kɛto yasi yinɔri nde, tiso, a sôŋa mɛbɔnɛ mɛte kɛ yotu mbɛ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ma ko ɗete, a kpalma yeŋsa nyɛ mi nde: ‹Ŋgikwa te yi mi kelɛ nɛ wɛ kɛ́ ma yaka, kɛto komɛ mumɔ ɓɛ tɛkinate kɛ́, yo komɛte yi nyaŋgwɛ ɗeti mbɛ kelɛ mɛsay kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.› Ɗete, mi nɛ mɛsosa yí lukse yotu mbɛ ndana kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ, nɛ́ nyaŋgwɛ ɗeti *Krist ɗiy kɛ yotu mbɛ.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yo kɛto te yite yi mi nɛ mɛsosa kɛ mɔy mɛtɛkɔ mɛmbɛ, ko kɛ mɔy wuŋgwa te yi ɓomɔ kelɛ nɛ mi kɛ́, ko nde, mɛyasi kɛ ɓanɔ mi, ko kɛ nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ mɛte yi ɓomɔ teɗye mi kɛ́, ko nde, temɔ mbɛ kɛ lekwɛ nɛ gɛs gɛs kɛto ɓeya mɛyasi mɛte yi mɔndɛ mi kɛ́ kɛto Krist kɛ́. Yo nde, komɛ mi ɓɛ tɛkinate, yo komɛte yi mi nje ɓɛ nɛ ɗeti.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Mi mɛ lem, yo wunɛ kelɛ nde, mi tâpitaŋgwɛ ɗete. Yo nde, ma wunɛ nɛ ŋguru wun lɛpɛ nyɛ ɓomɔ nde, mi yaŋa, yeti mi na. Ma ko nde, mi yeti yaŋa na, mi kɛ duwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ lɛpɔ nɛ numbu nde, ɓo nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun ɓaka tì kwa̧ mi ko nɛ mbɛt kɛ yiŋa mɔnɔ yaŋa na.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Mi teɗya wunɛ nde, mi kpasa mɔ tomun *Krist kɛ mɛkele mɛte yi mi kelma kɛ njoka yun kɛ́. Yo ɓɛŋnama ɗete kɛ kelna mɛsay nɛ nyaŋgwɛ tiŋ kɛ mɛnje hɛnɛ, ɓɛŋna sendi kɛ mɛyekambiyɛ nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛyasi nɛ̀ kɛ nyaŋgwɛ mɛkele mɛte yi mi ɗikima kelɔ kɛ́.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ma kimɔ yasi te nda yi mi kelma nɛ ɓaŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ kelɔ nɛ wunɛ kɛ́? Mi duwa̧ nde, siya yasi te yi mi tì kelɛ nɛ wunɛ, yo nde, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́ na. Ma kɛ yite, wunɛ ɓɛ̂ŋa mi nɛ ŋgwɛtɛ kɛ ɓeya yasi te yi mi kelma ɗete nɛ wunɛ kɛ́.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Wunɛ ɓɛ̂ŋa, mi ta ɓɛ kɛ kɛ̀ ndana wɛri kɛ mɛŋga yitatite. Mi tí soɓiɗye wunɛ mapi mɛyasi mɛte yi ɓanɛ mi kɛ́ na, kɛto yeti mɛyasi yi mi sa̧ kɛ mɛɓɔ mun kɛ́ na, yasi wɛtɛ, yo wunɛ nɛ ŋguru wun yi mi sa̧. Kɛto yeti ɓɔnɔsikɛ yâkaŋgwɛ ndɛmɔ mɛyasi komɔ yí dalɔ nɛ ɓotu ɓete ɓe jama ɓo ɓaka na, yo ɓotu ɓete ɓe jama ɓɔnɔsikɛ ɓaka kpâl kelɔ ɗete suŋgwɛ nɛ ɓɔnɔ ɓan.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kɛ yembɛ, mi mbɛ nɛ mɛsosa te yi nyɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi nɔ kɛ́ yí kamɛ nɛ wunɛ ko ndiŋgɛlɛ joŋgwɛ ɗyembɛ ɓa! Ma ŋgɛ mi jekɛ kwaɗyɛ wunɛ ɗete, ’yo má kpalɔ kelɔ ka nde, wunɛ kwâɗyikwɛ ndi mi nɛ mbɛt?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ma wunɛ kɛ duwɛ nde, mi tì ɓɛ nda mapi pɛlɛ yun na. Yasi wɛtɛ, ɓaŋa ɓomɔ kɛ njoka yun kɛ lɛpɔ nde, mi mɔ mɛseɓila, mi ɗya yiŋa yasi kɛ mɛɓɔ mun nɛ nje likisi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ma mi ɗɔ́ku ɓa kɛ yotu yun nɛ nje te yɛn? ’Yo má nje ɓɛ ka nɛ nje mbaŋa mumɔ kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe mi ɗikima tomɔ kɛnjɛ wɛri ɓaka?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Mi tomma Tit nɛ mbɔmbu lɛpɔ nyɛ nyɛ nde, tiso, a kɛ̂n kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ. Mi kɛnja nyɛ ɓenɛ maŋ wusu kɔ. ’Tit má nje kelɔ ka yiŋa yasi mate yí ɗɔkɔ nɔ kɛ yotu yun? ’Sinɛ ɓo tì ɓɛ ndi nɛ kiya mɛtakɛ wɛtɛ na? ’Sinɛ ɓo tì kɛndɛ ka ndi kɛ kiya nje wɛtɛ na?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Wunɛ kɛ takɛ njombu yaŋa nde, yikɛ hɛnɛ yi wusɛ lɛpɛ kɛ́, wusɛ kél ɗete, ma wusɛ nje ɓalɔ lɛpi kɛ mbɔmbu yun. Yeti ɗete na. Yasi te yi wusɛ lɛpɛ nyɛ wunɛ kɛ́, wusɛ lɛ́pi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, kɛto sinɛ ɓe *Krist saŋgwate. Wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ su, wusɛ kél mɛyasi maka hɛnɛ ɗete yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje Njambiyɛ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi kûm wɛri dolɔ wunɛ kɛ tɛri te yi mi yeti kɛ kwaɗyɛ na, ho nde, wunɛ ta dolɔ mi kɛ tɛri te yi wunɛ yeti kɛ kwaɗyɛ na. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi ɗyâŋ dolɔ nde, mɛtandɔ kɛ njoka yun, ho nde, ɓaŋa nɛ nyaŋgwɛ temɔ suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ, ho dolɔ ɓaŋa nɛ temɔ nɛ joŋ joŋ suŋgwɛ nɛ njɔŋ yan, ho nde, ɓaŋa nɛ temɔ te yi suŋgwa mɛyasi tandɛ yan. Mi kɛ gwe kaŋ nde, ’mi ta dolɔ ka ɓaŋa kɛ njoka yun ɓe ɗiki kutɔ ka ɓɛsɔ? Ho ɓaŋa ɓe numbu yan ti yáki kɔŋ taŋ? Ho ɓotu ɓe susula yotu? Mi kɛ gwe kaŋ ɗete nde, mi ta ɗya̧ yari dolɔ mɛyasi nɛ kpalak kpalak.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Mi kɛ gwe kaŋ nde, komɛ mi ta ɗya̧ wɛri kɛ́, Njambiyɛ ta kelɔ ka nde, njɔn ɓîya mi wolo kɛto yun. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi njâki kweɗya nde, ɓaŋa ɓuɗya ɓotu ɓete ɓe kelma ɓeya yasi nɛ mbɔmbu ɓaka tì pa yeŋsa temɔ tikɔ ɓeya mɛkele mɛte na. Mi kɛ gwe kaŋ nde, mi njâki dolɔ nde, ɓo ndi kɛ kɛ̀ mbɔmbu yí joŋna kɛ mɔy kelna mɛkele mɛ mɛmi, kɛ kelna mɛwanja nɛ̀ kɛ mɔy sap sap joŋgwɛ. Mi kɛ gwe kaŋ nde, ŋgɛ mi nje kweɗya ɗete, misiɗyɛ ta pundɔ kɛ misi mɛmbɛ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.