2 Coríntios 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Ma wunɛ gbîsi mi ndana kɛ mɛyerɔ mɛmbɛ. Ma wunɛ gbîsi mi lalɛ.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Temɔ mbɛ nɛ pɛpɛpɛ kɛ yotu yun. Yo wúla kɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Yo nde, wunɛ nda pupuna ɓindi ŋgɔndu te yi mi wandɛ kaŋɛ nyɛ ndi mbam wɛtɛ. Mbam te, yo *Krist.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yasi wɛtɛ, mi kɛ gwe kaŋ nde, mumɔ nje seɓile wunɛ yí ɓekiɗye mɛtakɛ mun. Wunɛ tâka nda yi nyɔŋɛ nja̧ nɛ mɛmbɔlɛ nje seɓile nɛ Eva kɛ́. Mi kɛ gwe kaŋ nde, wunɛ mɛ nje jatɔ tikɔ kinɛ ɓeŋgwɛ ndi nje te yi Krist nyɛpɔ, kaŋɛ mɛyotu mun nyɛ nyɛ, joŋna pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ na.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mi nɛ kaŋ ɗete, kɛto ŋgɛ mbaŋa mumɔ nje pelɛ yiŋa yasi dɛlɛ nyɛ wunɛ kɛ kasi Yesus, tikɔ yikɛ yi wusɛ pelma kɛ́, wunɛ kɛ kɔŋ mɔ te. Sendi nde, wunɛ kɛ kombile jayɛ ɓu̧ yiŋa sisiŋ dɛlɛ, tikɔ Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Ŋgɛ mumɔ nje lɛpɔ yiŋa kimɔ tom dɛlɛ, tikɔ yikɛ yi wunɛ kandima wokɔ jayɛ kɛ́, wunɛ lalɛ kɛ kɔŋ nɛ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 ’Wunɛ táka ka nde, ɓotu ɓete gbate nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun? Mi ɓɛ́ŋa nde, ɓo ɓe lɛpɛ lɛpɔ ɗete nɛ numbu ɓaka tì kwa̧ mi nɛ mbɛt kɛ yiŋa yaŋa na.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ko ɓɛkɔ nde, mi yeti nɛ jɛŋ duwa̧ ndapi na, yasi wɛtɛ, mi kɛ kombile duwɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́. Wusɛ teɗya ɗete nyɛ wunɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Komɛ mi lɛpima Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi tì diyɛ wunɛ yaŋa na. Mi kpalma piɗyɛ yotu mbɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. ’Ma yi mi kelma ɗete kɛ́, yiŋa ɓeya yasi yi mi kelma ri?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ wɛri kɛ́, mi jayma nde, yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ yiŋa mɛmbɛy ɓaka ɗiki nyɛ mi mɔni yí kamɛ nɛ wunɛ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Kɛ ŋgimɔ te yite yiŋa mɛyasi ɗikima ɓanɔ mi. Ko ɗete, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na, kɛto ɓemaŋ ɓusu ɓe nja̧ wulɛ Maseduwan ɓaka nja̧ tonjɛ mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́. Kɛ mɛyasi hɛnɛ mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na. Mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi kɛ lukse yotu mbɛ kɛto te. Mi kɛ kombile lɛpɔ gbakasi kɛ mbɔmbu Krist te ɛ ɗiyɛ pɛlɛ mi kɔ nde, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ te yi mi ta kumɔ kɛte kɛ mɛnɛti mɛ Akay mi tí tikɔ nde, yasi kɛ yi kelɛ nde, mi lúksa yotu mbɛ kɛto te kɛ́ pêtinaŋgwɛ na.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mi lɛ́pi ɗete kɛto ŋge? ’Mi yeti kɛ kwaɗyɛ ka wunɛ? Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ nda yi mi kwaɗyɛ nɛ wunɛ kɛ́.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ma yasi te yi mi kelɛ ndana kɛ́, mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ma ɓotu ɓete nje kweɗya nje te yi lukse yotu yan yí lɛpɔ nde, sinɛ ɓo ndi wɛtɛ kɛ kwalɔ kelna mɛsay mɛte yan.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ɓotu ɓete ɓotu ɓe ja̧. Ɓo yeti kpasa ɓotu ɓe tomun na. Ɓo kɛ seɓile ɓomɔ kɛ mɔy mɛsay man. Ɓo kɛ ɓu̧ tɛri te yi kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe *Krist kelɔ nɛ mɛsay.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ’Mumɔ yakama ŋgbakima ka njɛl mɛkele mɛte yite? Ko na. Kɛto ko kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ko *Satan nɛ ŋguru wenɛ kɛ ɗiki yeŋsa yotu ɓu̧ tɛri wɛtɛ jaki te ɛ ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Njambiyɛ kɔ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ɗete, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ yí ɓɛŋɛ nde, ɓɔnɔ ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ ɓu̧ sendi tɛri kpasa ɓotu ɓe kelɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ nɛ ŋgbeŋ ɓaka na. Yasi wɛtɛ, kɛ siyna joŋgwɛ ɗyan Njambiyɛ ta kelɔ nɛ ɓo ɓeŋgwɛ mɛkele man.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Mi kɛ kala lɛpɔ nde: Mumɔ tî ɓoŋ mi nda lem na. Ma ndi wunɛ, ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓu̧ mi nda lem, nɛ́ mi sendi lukse yotu mbɛ nɛ mbɛt.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Njɛl ndapi te yi mi ta tapita ndana yí lukse nɛ yotu mbɛ kinɛ wɔ̧ kɛ́ ti wúla kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande na. Kɛ yite mi ta tapita nda lem kinɛ ɗyanɔ na.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ma nda yi ɓuɗya ɓomɔ kɛ lukse yotu kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka kɛ́, mi ta lukse sendi yotu te yembɛ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Wunɛ nɛ ɗyanɔ, nduku? Ma wunɛ kɛ nje kombile ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Wunɛ kɛ ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ yan, jayɛ nde, ɓo kêl nɛ wunɛ nda ɓebala, wɛnjile mɛyasi kɛ mɛɓɔ mun. Wunɛ kɛ jayɛ nde, ɓo ɗɔ̂ku kɛ yotu yun, yɛliyɛ wunɛ, ko nyɛ wunɛ ɓanji kɛ pokɔ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ma mi ta lɛpɔ yikɛ nɛ gba njɔn kɛ misi nde, wusɛ su nɛ tɛkɔ gbate, kɛto wusɛ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nɛ wunɛ nda ɓo na. Mi ta tapita ndana nda lem gbate. Ŋgɛ mbaŋa mumɔ ɓoɓɛ kelɔ ko kwalɔ yasi te nda ndana yí lukse nɛ yotu nɛ, mi má kelɔ ndi sendi ɗete yí lukse nɛ yembɛ.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ’Ɓo Ɓehebere? Mi sendi mɔnɔ Ɓehebere nda ɓo. ’Ɓo ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl? Mi sendi ŋgbak ŋgbak mɔnɔ kandɔ Isarayɛl. ’Ɓo ɓenday ɓe Abaraham? Mi sendi nday wenɛ nɛ pitik.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓo ɓotu ɓe mɛsay ɓe *Krist? Mi kwaŋma ɓo mɛtu gɔmay. Yikɛ yi mi lɛpima ɗete kɛ́, mi lɛpinama nda mɔ ɓoku. Kɛ nje te yi mɛsay, mi kɛ kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi nyiŋna jɔɓɔ, ɓo nyinja mi kɛ jɔɓɔ kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi mɛnjuruna, ɓo njuruma mi ɓuɗyate kwa̧ ɓo. Mɛŋgimɔ ɓuɗyate mi ɗikima wokɔ tul sɔŋ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ Ɓeyudɛn ŋgiɓila mi nɛ njambala mɛŋga yitan, njambala kamɔtati jɔ yitan jɔ yini.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ɓo njuruma mi nɛ ŋgbasi mɛŋga yitati. Ɓo loŋma mi nɛ mɛtari tu wɛtɛ nde, nɛ́ ɓo wo mi. Kuka bimbinama, mi kɛ mɔyte kumɔ mɛŋga yitati. Mi kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ nɛ̀ ndiŋgɛlɛ tu wɛtɛ kɛ bɛŋgila sinɛ mɛkumbɔ kɛ maŋ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mi ɗikima kɛ̀ mɛkɛndi ɓuɗyate nɛ kol, ɛ mi ɗiki saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ saɓiya mɛɗuku, saŋgwa nɛ ɓeya yasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe guɓɔ. Ɓenjɔŋ ɓembɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ɗikima teɗye mi mɛbɔnɛ. Mi ɗikima saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɗya, kɛ mɔy mɛkoŋgor kɛ̀ nɔ, ɓu̧ sendi kɛ maŋ. Mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ ja̧ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu ɓaka.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Mi ɗikima kelɔ mɛsay ɓuɗyate wɔndɔ ɓiriki. Mɛtu ɓuɗyate jakɔ yeti. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ nja nɛ̀ yɛsiɗyɛ mɔrɔku. Mi ɗikima kiyɔ mɛɗye mɛŋgimɔ ɓuɗyate. Sendi, ɗuku nɛ̀ ɗiyɔ sɔkɛrɛ ɗikima kwa̧ mi.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mi saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ ɗete ɓuɗyate, mi tí gwe nɛ lɛpɔ hɛnɛ na. Mi nɛ yasi ndi wɛtɛ yi jekɛ ɓiye mi kɛ temɔ, yo nde, mɛtu hɛnɛ mi kɛ gwe kaŋ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka hɛnɛ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma mɔ te nda tɛkinate, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ nje ɓɛ tɛkinate sinɛ nyɛ kɔ? Nda jatima kɛ ɓeya nje, ɛ yo ɗiyɛ kinɛ kwaɗye temɔ mbɛ kɔ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ ndana nde, mi lûksa yotu mbɛ, mi ta lukse gba yotu mbɛ kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɛ duwɛ nde, mi yeti kɛ kelɔ ja̧ na. A nɛ luksa kpo nɛ kpo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ Damas kɛ́, Aretas ɓa̧ kumande mate. Kum te ɛ ɓa̧ nda ajiya wenɛ kɔ tɛmbiɗya ɓomɔ kɛ mɛnumɛy mɛ ndoko te yi litima ɗya kɛ́ nde, ɓo pɛ̂m yasi, simande ɓo ta ɓiye mi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe Njambiyɛ nya mi kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ndɔkɔ kwaŋɗye kɛ wɛtɛ wunda te yi ɓa̧ kɛ ndoko te kɛ́ piɗyɛ kɛ kɔŋ te. Ɛ mi diyɛ nɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.