2 Coríntios 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Ma wunɛ gbîsi mi ndana kɛ mɛyerɔ mɛmbɛ. Ma wunɛ gbîsi mi lalɛ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Temɔ mbɛ nɛ pɛpɛpɛ kɛ yotu yun. Yo wúla kɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Yo nde, wunɛ nda pupuna ɓindi ŋgɔndu te yi mi wandɛ kaŋɛ nyɛ ndi mbam wɛtɛ. Mbam te, yo *Krist.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Yasi wɛtɛ, mi kɛ gwe kaŋ nde, mumɔ nje seɓile wunɛ yí ɓekiɗye mɛtakɛ mun. Wunɛ tâka nda yi nyɔŋɛ nja̧ nɛ mɛmbɔlɛ nje seɓile nɛ Eva kɛ́. Mi kɛ gwe kaŋ nde, wunɛ mɛ nje jatɔ tikɔ kinɛ ɓeŋgwɛ ndi nje te yi Krist nyɛpɔ, kaŋɛ mɛyotu mun nyɛ nyɛ, joŋna pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ na.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Mi nɛ kaŋ ɗete, kɛto ŋgɛ mbaŋa mumɔ nje pelɛ yiŋa yasi dɛlɛ nyɛ wunɛ kɛ kasi Yesus, tikɔ yikɛ yi wusɛ pelma kɛ́, wunɛ kɛ kɔŋ mɔ te. Sendi nde, wunɛ kɛ kombile jayɛ ɓu̧ yiŋa sisiŋ dɛlɛ, tikɔ Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Ŋgɛ mumɔ nje lɛpɔ yiŋa kimɔ tom dɛlɛ, tikɔ yikɛ yi wunɛ kandima wokɔ jayɛ kɛ́, wunɛ lalɛ kɛ kɔŋ nɛ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 ’Wunɛ táka ka nde, ɓotu ɓete gbate nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun? Mi ɓɛ́ŋa nde, ɓo ɓe lɛpɛ lɛpɔ ɗete nɛ numbu ɓaka tì kwa̧ mi nɛ mbɛt kɛ yiŋa yaŋa na.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ko ɓɛkɔ nde, mi yeti nɛ jɛŋ duwa̧ ndapi na, yasi wɛtɛ, mi kɛ kombile duwɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́. Wusɛ teɗya ɗete nyɛ wunɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Komɛ mi lɛpima Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi tì diyɛ wunɛ yaŋa na. Mi kpalma piɗyɛ yotu mbɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. ’Ma yi mi kelma ɗete kɛ́, yiŋa ɓeya yasi yi mi kelma ri?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ wɛri kɛ́, mi jayma nde, yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ yiŋa mɛmbɛy ɓaka ɗiki nyɛ mi mɔni yí kamɛ nɛ wunɛ.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Kɛ ŋgimɔ te yite yiŋa mɛyasi ɗikima ɓanɔ mi. Ko ɗete, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na, kɛto ɓemaŋ ɓusu ɓe nja̧ wulɛ Maseduwan ɓaka nja̧ tonjɛ mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́. Kɛ mɛyasi hɛnɛ mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na. Mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi kɛ lukse yotu mbɛ kɛto te. Mi kɛ kombile lɛpɔ gbakasi kɛ mbɔmbu Krist te ɛ ɗiyɛ pɛlɛ mi kɔ nde, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ te yi mi ta kumɔ kɛte kɛ mɛnɛti mɛ Akay mi tí tikɔ nde, yasi kɛ yi kelɛ nde, mi lúksa yotu mbɛ kɛto te kɛ́ pêtinaŋgwɛ na.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mi lɛ́pi ɗete kɛto ŋge? ’Mi yeti kɛ kwaɗyɛ ka wunɛ? Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ nda yi mi kwaɗyɛ nɛ wunɛ kɛ́.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ma yasi te yi mi kelɛ ndana kɛ́, mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ma ɓotu ɓete nje kweɗya nje te yi lukse yotu yan yí lɛpɔ nde, sinɛ ɓo ndi wɛtɛ kɛ kwalɔ kelna mɛsay mɛte yan.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ɓotu ɓete ɓotu ɓe ja̧. Ɓo yeti kpasa ɓotu ɓe tomun na. Ɓo kɛ seɓile ɓomɔ kɛ mɔy mɛsay man. Ɓo kɛ ɓu̧ tɛri te yi kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe *Krist kelɔ nɛ mɛsay.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 ’Mumɔ yakama ŋgbakima ka njɛl mɛkele mɛte yite? Ko na. Kɛto ko kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ko *Satan nɛ ŋguru wenɛ kɛ ɗiki yeŋsa yotu ɓu̧ tɛri wɛtɛ jaki te ɛ ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Njambiyɛ kɔ.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ɗete, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ yí ɓɛŋɛ nde, ɓɔnɔ ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ ɓu̧ sendi tɛri kpasa ɓotu ɓe kelɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ nɛ ŋgbeŋ ɓaka na. Yasi wɛtɛ, kɛ siyna joŋgwɛ ɗyan Njambiyɛ ta kelɔ nɛ ɓo ɓeŋgwɛ mɛkele man.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mi kɛ kala lɛpɔ nde: Mumɔ tî ɓoŋ mi nda lem na. Ma ndi wunɛ, ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓu̧ mi nda lem, nɛ́ mi sendi lukse yotu mbɛ nɛ mbɛt.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Njɛl ndapi te yi mi ta tapita ndana yí lukse nɛ yotu mbɛ kinɛ wɔ̧ kɛ́ ti wúla kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande na. Kɛ yite mi ta tapita nda lem kinɛ ɗyanɔ na.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ma nda yi ɓuɗya ɓomɔ kɛ lukse yotu kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka kɛ́, mi ta lukse sendi yotu te yembɛ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wunɛ nɛ ɗyanɔ, nduku? Ma wunɛ kɛ nje kombile ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wunɛ kɛ ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ yan, jayɛ nde, ɓo kêl nɛ wunɛ nda ɓebala, wɛnjile mɛyasi kɛ mɛɓɔ mun. Wunɛ kɛ jayɛ nde, ɓo ɗɔ̂ku kɛ yotu yun, yɛliyɛ wunɛ, ko nyɛ wunɛ ɓanji kɛ pokɔ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ma mi ta lɛpɔ yikɛ nɛ gba njɔn kɛ misi nde, wusɛ su nɛ tɛkɔ gbate, kɛto wusɛ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nɛ wunɛ nda ɓo na. Mi ta tapita ndana nda lem gbate. Ŋgɛ mbaŋa mumɔ ɓoɓɛ kelɔ ko kwalɔ yasi te nda ndana yí lukse nɛ yotu nɛ, mi má kelɔ ndi sendi ɗete yí lukse nɛ yembɛ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 ’Ɓo Ɓehebere? Mi sendi mɔnɔ Ɓehebere nda ɓo. ’Ɓo ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl? Mi sendi ŋgbak ŋgbak mɔnɔ kandɔ Isarayɛl. ’Ɓo ɓenday ɓe Abaraham? Mi sendi nday wenɛ nɛ pitik.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ɓo ɓotu ɓe mɛsay ɓe *Krist? Mi kwaŋma ɓo mɛtu gɔmay. Yikɛ yi mi lɛpima ɗete kɛ́, mi lɛpinama nda mɔ ɓoku. Kɛ nje te yi mɛsay, mi kɛ kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi nyiŋna jɔɓɔ, ɓo nyinja mi kɛ jɔɓɔ kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi mɛnjuruna, ɓo njuruma mi ɓuɗyate kwa̧ ɓo. Mɛŋgimɔ ɓuɗyate mi ɗikima wokɔ tul sɔŋ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ Ɓeyudɛn ŋgiɓila mi nɛ njambala mɛŋga yitan, njambala kamɔtati jɔ yitan jɔ yini.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ɓo njuruma mi nɛ ŋgbasi mɛŋga yitati. Ɓo loŋma mi nɛ mɛtari tu wɛtɛ nde, nɛ́ ɓo wo mi. Kuka bimbinama, mi kɛ mɔyte kumɔ mɛŋga yitati. Mi kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ nɛ̀ ndiŋgɛlɛ tu wɛtɛ kɛ bɛŋgila sinɛ mɛkumbɔ kɛ maŋ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mi ɗikima kɛ̀ mɛkɛndi ɓuɗyate nɛ kol, ɛ mi ɗiki saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ saɓiya mɛɗuku, saŋgwa nɛ ɓeya yasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe guɓɔ. Ɓenjɔŋ ɓembɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ɗikima teɗye mi mɛbɔnɛ. Mi ɗikima saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɗya, kɛ mɔy mɛkoŋgor kɛ̀ nɔ, ɓu̧ sendi kɛ maŋ. Mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ ja̧ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu ɓaka.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mi ɗikima kelɔ mɛsay ɓuɗyate wɔndɔ ɓiriki. Mɛtu ɓuɗyate jakɔ yeti. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ nja nɛ̀ yɛsiɗyɛ mɔrɔku. Mi ɗikima kiyɔ mɛɗye mɛŋgimɔ ɓuɗyate. Sendi, ɗuku nɛ̀ ɗiyɔ sɔkɛrɛ ɗikima kwa̧ mi.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Mi saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ ɗete ɓuɗyate, mi tí gwe nɛ lɛpɔ hɛnɛ na. Mi nɛ yasi ndi wɛtɛ yi jekɛ ɓiye mi kɛ temɔ, yo nde, mɛtu hɛnɛ mi kɛ gwe kaŋ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka hɛnɛ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ma mɔ te nda tɛkinate, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ nje ɓɛ tɛkinate sinɛ nyɛ kɔ? Nda jatima kɛ ɓeya nje, ɛ yo ɗiyɛ kinɛ kwaɗye temɔ mbɛ kɔ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ ndana nde, mi lûksa yotu mbɛ, mi ta lukse gba yotu mbɛ kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɛ duwɛ nde, mi yeti kɛ kelɔ ja̧ na. A nɛ luksa kpo nɛ kpo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ Damas kɛ́, Aretas ɓa̧ kumande mate. Kum te ɛ ɓa̧ nda ajiya wenɛ kɔ tɛmbiɗya ɓomɔ kɛ mɛnumɛy mɛ ndoko te yi litima ɗya kɛ́ nde, ɓo pɛ̂m yasi, simande ɓo ta ɓiye mi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe Njambiyɛ nya mi kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ndɔkɔ kwaŋɗye kɛ wɛtɛ wunda te yi ɓa̧ kɛ ndoko te kɛ́ piɗyɛ kɛ kɔŋ te. Ɛ mi diyɛ nɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.