2 Coríntios 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Ma wunɛ gbîsi mi ndana kɛ mɛyerɔ mɛmbɛ. Ma wunɛ gbîsi mi lalɛ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Temɔ mbɛ nɛ pɛpɛpɛ kɛ yotu yun. Yo wúla kɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Yo nde, wunɛ nda pupuna ɓindi ŋgɔndu te yi mi wandɛ kaŋɛ nyɛ ndi mbam wɛtɛ. Mbam te, yo *Krist.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yasi wɛtɛ, mi kɛ gwe kaŋ nde, mumɔ nje seɓile wunɛ yí ɓekiɗye mɛtakɛ mun. Wunɛ tâka nda yi nyɔŋɛ nja̧ nɛ mɛmbɔlɛ nje seɓile nɛ Eva kɛ́. Mi kɛ gwe kaŋ nde, wunɛ mɛ nje jatɔ tikɔ kinɛ ɓeŋgwɛ ndi nje te yi Krist nyɛpɔ, kaŋɛ mɛyotu mun nyɛ nyɛ, joŋna pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ na.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mi nɛ kaŋ ɗete, kɛto ŋgɛ mbaŋa mumɔ nje pelɛ yiŋa yasi dɛlɛ nyɛ wunɛ kɛ kasi Yesus, tikɔ yikɛ yi wusɛ pelma kɛ́, wunɛ kɛ kɔŋ mɔ te. Sendi nde, wunɛ kɛ kombile jayɛ ɓu̧ yiŋa sisiŋ dɛlɛ, tikɔ Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Ŋgɛ mumɔ nje lɛpɔ yiŋa kimɔ tom dɛlɛ, tikɔ yikɛ yi wunɛ kandima wokɔ jayɛ kɛ́, wunɛ lalɛ kɛ kɔŋ nɛ.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 ’Wunɛ táka ka nde, ɓotu ɓete gbate nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun? Mi ɓɛ́ŋa nde, ɓo ɓe lɛpɛ lɛpɔ ɗete nɛ numbu ɓaka tì kwa̧ mi nɛ mbɛt kɛ yiŋa yaŋa na.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ko ɓɛkɔ nde, mi yeti nɛ jɛŋ duwa̧ ndapi na, yasi wɛtɛ, mi kɛ kombile duwɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́. Wusɛ teɗya ɗete nyɛ wunɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Komɛ mi lɛpima Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi tì diyɛ wunɛ yaŋa na. Mi kpalma piɗyɛ yotu mbɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. ’Ma yi mi kelma ɗete kɛ́, yiŋa ɓeya yasi yi mi kelma ri?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ wɛri kɛ́, mi jayma nde, yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ yiŋa mɛmbɛy ɓaka ɗiki nyɛ mi mɔni yí kamɛ nɛ wunɛ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kɛ ŋgimɔ te yite yiŋa mɛyasi ɗikima ɓanɔ mi. Ko ɗete, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na, kɛto ɓemaŋ ɓusu ɓe nja̧ wulɛ Maseduwan ɓaka nja̧ tonjɛ mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́. Kɛ mɛyasi hɛnɛ mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na. Mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi kɛ lukse yotu mbɛ kɛto te. Mi kɛ kombile lɛpɔ gbakasi kɛ mbɔmbu Krist te ɛ ɗiyɛ pɛlɛ mi kɔ nde, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ te yi mi ta kumɔ kɛte kɛ mɛnɛti mɛ Akay mi tí tikɔ nde, yasi kɛ yi kelɛ nde, mi lúksa yotu mbɛ kɛto te kɛ́ pêtinaŋgwɛ na.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mi lɛ́pi ɗete kɛto ŋge? ’Mi yeti kɛ kwaɗyɛ ka wunɛ? Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ nda yi mi kwaɗyɛ nɛ wunɛ kɛ́.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ma yasi te yi mi kelɛ ndana kɛ́, mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ma ɓotu ɓete nje kweɗya nje te yi lukse yotu yan yí lɛpɔ nde, sinɛ ɓo ndi wɛtɛ kɛ kwalɔ kelna mɛsay mɛte yan.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ɓotu ɓete ɓotu ɓe ja̧. Ɓo yeti kpasa ɓotu ɓe tomun na. Ɓo kɛ seɓile ɓomɔ kɛ mɔy mɛsay man. Ɓo kɛ ɓu̧ tɛri te yi kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe *Krist kelɔ nɛ mɛsay.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 ’Mumɔ yakama ŋgbakima ka njɛl mɛkele mɛte yite? Ko na. Kɛto ko kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ko *Satan nɛ ŋguru wenɛ kɛ ɗiki yeŋsa yotu ɓu̧ tɛri wɛtɛ jaki te ɛ ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Njambiyɛ kɔ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ɗete, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ yí ɓɛŋɛ nde, ɓɔnɔ ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ ɓu̧ sendi tɛri kpasa ɓotu ɓe kelɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ nɛ ŋgbeŋ ɓaka na. Yasi wɛtɛ, kɛ siyna joŋgwɛ ɗyan Njambiyɛ ta kelɔ nɛ ɓo ɓeŋgwɛ mɛkele man.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mi kɛ kala lɛpɔ nde: Mumɔ tî ɓoŋ mi nda lem na. Ma ndi wunɛ, ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓu̧ mi nda lem, nɛ́ mi sendi lukse yotu mbɛ nɛ mbɛt.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Njɛl ndapi te yi mi ta tapita ndana yí lukse nɛ yotu mbɛ kinɛ wɔ̧ kɛ́ ti wúla kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande na. Kɛ yite mi ta tapita nda lem kinɛ ɗyanɔ na.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ma nda yi ɓuɗya ɓomɔ kɛ lukse yotu kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka kɛ́, mi ta lukse sendi yotu te yembɛ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Wunɛ nɛ ɗyanɔ, nduku? Ma wunɛ kɛ nje kombile ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Wunɛ kɛ ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ yan, jayɛ nde, ɓo kêl nɛ wunɛ nda ɓebala, wɛnjile mɛyasi kɛ mɛɓɔ mun. Wunɛ kɛ jayɛ nde, ɓo ɗɔ̂ku kɛ yotu yun, yɛliyɛ wunɛ, ko nyɛ wunɛ ɓanji kɛ pokɔ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ma mi ta lɛpɔ yikɛ nɛ gba njɔn kɛ misi nde, wusɛ su nɛ tɛkɔ gbate, kɛto wusɛ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nɛ wunɛ nda ɓo na. Mi ta tapita ndana nda lem gbate. Ŋgɛ mbaŋa mumɔ ɓoɓɛ kelɔ ko kwalɔ yasi te nda ndana yí lukse nɛ yotu nɛ, mi má kelɔ ndi sendi ɗete yí lukse nɛ yembɛ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ’Ɓo Ɓehebere? Mi sendi mɔnɔ Ɓehebere nda ɓo. ’Ɓo ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl? Mi sendi ŋgbak ŋgbak mɔnɔ kandɔ Isarayɛl. ’Ɓo ɓenday ɓe Abaraham? Mi sendi nday wenɛ nɛ pitik.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ɓo ɓotu ɓe mɛsay ɓe *Krist? Mi kwaŋma ɓo mɛtu gɔmay. Yikɛ yi mi lɛpima ɗete kɛ́, mi lɛpinama nda mɔ ɓoku. Kɛ nje te yi mɛsay, mi kɛ kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi nyiŋna jɔɓɔ, ɓo nyinja mi kɛ jɔɓɔ kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi mɛnjuruna, ɓo njuruma mi ɓuɗyate kwa̧ ɓo. Mɛŋgimɔ ɓuɗyate mi ɗikima wokɔ tul sɔŋ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ Ɓeyudɛn ŋgiɓila mi nɛ njambala mɛŋga yitan, njambala kamɔtati jɔ yitan jɔ yini.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ɓo njuruma mi nɛ ŋgbasi mɛŋga yitati. Ɓo loŋma mi nɛ mɛtari tu wɛtɛ nde, nɛ́ ɓo wo mi. Kuka bimbinama, mi kɛ mɔyte kumɔ mɛŋga yitati. Mi kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ nɛ̀ ndiŋgɛlɛ tu wɛtɛ kɛ bɛŋgila sinɛ mɛkumbɔ kɛ maŋ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mi ɗikima kɛ̀ mɛkɛndi ɓuɗyate nɛ kol, ɛ mi ɗiki saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ saɓiya mɛɗuku, saŋgwa nɛ ɓeya yasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe guɓɔ. Ɓenjɔŋ ɓembɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ɗikima teɗye mi mɛbɔnɛ. Mi ɗikima saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɗya, kɛ mɔy mɛkoŋgor kɛ̀ nɔ, ɓu̧ sendi kɛ maŋ. Mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ ja̧ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu ɓaka.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mi ɗikima kelɔ mɛsay ɓuɗyate wɔndɔ ɓiriki. Mɛtu ɓuɗyate jakɔ yeti. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ nja nɛ̀ yɛsiɗyɛ mɔrɔku. Mi ɗikima kiyɔ mɛɗye mɛŋgimɔ ɓuɗyate. Sendi, ɗuku nɛ̀ ɗiyɔ sɔkɛrɛ ɗikima kwa̧ mi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mi saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ ɗete ɓuɗyate, mi tí gwe nɛ lɛpɔ hɛnɛ na. Mi nɛ yasi ndi wɛtɛ yi jekɛ ɓiye mi kɛ temɔ, yo nde, mɛtu hɛnɛ mi kɛ gwe kaŋ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka hɛnɛ.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ma mɔ te nda tɛkinate, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ nje ɓɛ tɛkinate sinɛ nyɛ kɔ? Nda jatima kɛ ɓeya nje, ɛ yo ɗiyɛ kinɛ kwaɗye temɔ mbɛ kɔ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ma ŋgɛ ɓɛ ndana nde, mi lûksa yotu mbɛ, mi ta lukse gba yotu mbɛ kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɛ duwɛ nde, mi yeti kɛ kelɔ ja̧ na. A nɛ luksa kpo nɛ kpo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ Damas kɛ́, Aretas ɓa̧ kumande mate. Kum te ɛ ɓa̧ nda ajiya wenɛ kɔ tɛmbiɗya ɓomɔ kɛ mɛnumɛy mɛ ndoko te yi litima ɗya kɛ́ nde, ɓo pɛ̂m yasi, simande ɓo ta ɓiye mi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe Njambiyɛ nya mi kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ndɔkɔ kwaŋɗye kɛ wɛtɛ wunda te yi ɓa̧ kɛ ndoko te kɛ́ piɗyɛ kɛ kɔŋ te. Ɛ mi diyɛ nɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.