2 Coríntios 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma wunɛ gbîsi mi ndana kɛ mɛyerɔ mɛmbɛ. Ma wunɛ gbîsi mi lalɛ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Temɔ mbɛ nɛ pɛpɛpɛ kɛ yotu yun. Yo wúla kɛ yi Njambiyɛ nɛ ŋguru wenɛ. Yo nde, wunɛ nda pupuna ɓindi ŋgɔndu te yi mi wandɛ kaŋɛ nyɛ ndi mbam wɛtɛ. Mbam te, yo *Krist.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Yasi wɛtɛ, mi kɛ gwe kaŋ nde, mumɔ nje seɓile wunɛ yí ɓekiɗye mɛtakɛ mun. Wunɛ tâka nda yi nyɔŋɛ nja̧ nɛ mɛmbɔlɛ nje seɓile nɛ Eva kɛ́. Mi kɛ gwe kaŋ nde, wunɛ mɛ nje jatɔ tikɔ kinɛ ɓeŋgwɛ ndi nje te yi Krist nyɛpɔ, kaŋɛ mɛyotu mun nyɛ nyɛ, joŋna pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ na.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mi nɛ kaŋ ɗete, kɛto ŋgɛ mbaŋa mumɔ nje pelɛ yiŋa yasi dɛlɛ nyɛ wunɛ kɛ kasi Yesus, tikɔ yikɛ yi wusɛ pelma kɛ́, wunɛ kɛ kɔŋ mɔ te. Sendi nde, wunɛ kɛ kombile jayɛ ɓu̧ yiŋa sisiŋ dɛlɛ, tikɔ Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nya wunɛ nɛ mbɔmbu kɛ́. Ŋgɛ mumɔ nje lɛpɔ yiŋa kimɔ tom dɛlɛ, tikɔ yikɛ yi wunɛ kandima wokɔ jayɛ kɛ́, wunɛ lalɛ kɛ kɔŋ nɛ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 ’Wunɛ táka ka nde, ɓotu ɓete gbate nyaŋgwɛ ɓotu ɓe tomun? Mi ɓɛ́ŋa nde, ɓo ɓe lɛpɛ lɛpɔ ɗete nɛ numbu ɓaka tì kwa̧ mi nɛ mbɛt kɛ yiŋa yaŋa na.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ko ɓɛkɔ nde, mi yeti nɛ jɛŋ duwa̧ ndapi na, yasi wɛtɛ, mi kɛ kombile duwɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́. Wusɛ teɗya ɗete nyɛ wunɛ kɛ mɛnje hɛnɛ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Komɛ mi lɛpima Kimɔ Tom Njambiyɛ nyɛ wunɛ kɛ́, mi tì diyɛ wunɛ yaŋa na. Mi kpalma piɗyɛ yotu mbɛ yí kamɛ nɛ wunɛ, nɛ́ wunɛ ɗɔku ɗɔkɔ kɛ nje tikina temɔ kɛ yi Njambiyɛ. ’Ma yi mi kelma ɗete kɛ́, yiŋa ɓeya yasi yi mi kelma ri?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ wɛri kɛ́, mi jayma nde, yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ yiŋa mɛmbɛy ɓaka ɗiki nyɛ mi mɔni yí kamɛ nɛ wunɛ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kɛ ŋgimɔ te yite yiŋa mɛyasi ɗikima ɓanɔ mi. Ko ɗete, mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na, kɛto ɓemaŋ ɓusu ɓe nja̧ wulɛ Maseduwan ɓaka nja̧ tonjɛ mɛyasi mɛte yi ɗikima ɓanɔ mi kɛ́. Kɛ mɛyasi hɛnɛ mi tì kwaɗyɛ soɓiɗye wunɛ mapi te na. Mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kɛ yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi kɛ lukse yotu mbɛ kɛto te. Mi kɛ kombile lɛpɔ gbakasi kɛ mbɔmbu Krist te ɛ ɗiyɛ pɛlɛ mi kɔ nde, kɛ mɛmbɛy hɛnɛ te yi mi ta kumɔ kɛte kɛ mɛnɛti mɛ Akay mi tí tikɔ nde, yasi kɛ yi kelɛ nde, mi lúksa yotu mbɛ kɛto te kɛ́ pêtinaŋgwɛ na.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mi lɛ́pi ɗete kɛto ŋge? ’Mi yeti kɛ kwaɗyɛ ka wunɛ? Njambiyɛ kɛ kombile duwɛ nda yi mi kwaɗyɛ nɛ wunɛ kɛ́.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ma yasi te yi mi kelɛ ndana kɛ́, mi ta kelɔ ndi ɗete kɛ̀ nɔ mbɔmbu, ma ɓotu ɓete nje kweɗya nje te yi lukse yotu yan yí lɛpɔ nde, sinɛ ɓo ndi wɛtɛ kɛ kwalɔ kelna mɛsay mɛte yan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ɓotu ɓete ɓotu ɓe ja̧. Ɓo yeti kpasa ɓotu ɓe tomun na. Ɓo kɛ seɓile ɓomɔ kɛ mɔy mɛsay man. Ɓo kɛ ɓu̧ tɛri te yi kpasa ɓotu ɓe tomun ɓe *Krist kelɔ nɛ mɛsay.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 ’Mumɔ yakama ŋgbakima ka njɛl mɛkele mɛte yite? Ko na. Kɛto ko kɛ yiŋa mɛŋgimɔ ko *Satan nɛ ŋguru wenɛ kɛ ɗiki yeŋsa yotu ɓu̧ tɛri wɛtɛ jaki te ɛ ɗiyɛ kɛ nyaŋgwɛ mɛjasi mɛ Njambiyɛ kɔ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ɗete, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ yí ɓɛŋɛ nde, ɓɔnɔ ɓe mɛsay ɓenɛ kɛ ɓu̧ sendi tɛri kpasa ɓotu ɓe kelɛ mɛsay mɛ Njambiyɛ nɛ ŋgbeŋ ɓaka na. Yasi wɛtɛ, kɛ siyna joŋgwɛ ɗyan Njambiyɛ ta kelɔ nɛ ɓo ɓeŋgwɛ mɛkele man.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mi kɛ kala lɛpɔ nde: Mumɔ tî ɓoŋ mi nda lem na. Ma ndi wunɛ, ŋgɛ wunɛ kwaɗyɛ, wunɛ kɛ̂n mbɔmbu yí ɓu̧ mi nda lem, nɛ́ mi sendi lukse yotu mbɛ nɛ mbɛt.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Njɛl ndapi te yi mi ta tapita ndana yí lukse nɛ yotu mbɛ kinɛ wɔ̧ kɛ́ ti wúla kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande na. Kɛ yite mi ta tapita nda lem kinɛ ɗyanɔ na.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ma nda yi ɓuɗya ɓomɔ kɛ lukse yotu kɛ mɛyasi mɛ mɛnɛti maka kɛ́, mi ta lukse sendi yotu te yembɛ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wunɛ nɛ ɗyanɔ, nduku? Ma wunɛ kɛ nje kombile ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ ɓotu ɓete ɓe kinɛ ɗyanɔ ɓaka.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Wunɛ kɛ ɗiyɔ lalɛ kɛ kɔŋ yan, jayɛ nde, ɓo kêl nɛ wunɛ nda ɓebala, wɛnjile mɛyasi kɛ mɛɓɔ mun. Wunɛ kɛ jayɛ nde, ɓo ɗɔ̂ku kɛ yotu yun, yɛliyɛ wunɛ, ko nyɛ wunɛ ɓanji kɛ pokɔ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ma mi ta lɛpɔ yikɛ nɛ gba njɔn kɛ misi nde, wusɛ su nɛ tɛkɔ gbate, kɛto wusɛ yeti nɛ ɗeti te yi kelɔ nɛ wunɛ nda ɓo na. Mi ta tapita ndana nda lem gbate. Ŋgɛ mbaŋa mumɔ ɓoɓɛ kelɔ ko kwalɔ yasi te nda ndana yí lukse nɛ yotu nɛ, mi má kelɔ ndi sendi ɗete yí lukse nɛ yembɛ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ’Ɓo Ɓehebere? Mi sendi mɔnɔ Ɓehebere nda ɓo. ’Ɓo ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl? Mi sendi ŋgbak ŋgbak mɔnɔ kandɔ Isarayɛl. ’Ɓo ɓenday ɓe Abaraham? Mi sendi nday wenɛ nɛ pitik.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ɓo ɓotu ɓe mɛsay ɓe *Krist? Mi kwaŋma ɓo mɛtu gɔmay. Yikɛ yi mi lɛpima ɗete kɛ́, mi lɛpinama nda mɔ ɓoku. Kɛ nje te yi mɛsay, mi kɛ kelɔ mɛsay wɔndɔ ɓiriki kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi nyiŋna jɔɓɔ, ɓo nyinja mi kɛ jɔɓɔ kwa̧ ɓo. Kɛ nje te yi mɛnjuruna, ɓo njuruma mi ɓuɗyate kwa̧ ɓo. Mɛŋgimɔ ɓuɗyate mi ɗikima wokɔ tul sɔŋ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kɛ joŋgwɛ ɗyembɛ Ɓeyudɛn ŋgiɓila mi nɛ njambala mɛŋga yitan, njambala kamɔtati jɔ yitan jɔ yini.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ɓo njuruma mi nɛ ŋgbasi mɛŋga yitati. Ɓo loŋma mi nɛ mɛtari tu wɛtɛ nde, nɛ́ ɓo wo mi. Kuka bimbinama, mi kɛ mɔyte kumɔ mɛŋga yitati. Mi kwaŋɗya ndiŋgɛlɛ yesɔ wɛtɛ nɛ̀ ndiŋgɛlɛ tu wɛtɛ kɛ bɛŋgila sinɛ mɛkumbɔ kɛ maŋ.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mi ɗikima kɛ̀ mɛkɛndi ɓuɗyate nɛ kol, ɛ mi ɗiki saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ saɓiya mɛɗuku, saŋgwa nɛ ɓeya yasi kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓe guɓɔ. Ɓenjɔŋ ɓembɛ Ɓeyudɛn nɛ̀ ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka ɗikima teɗye mi mɛbɔnɛ. Mi ɗikima saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛɗya, kɛ mɔy mɛkoŋgor kɛ̀ nɔ, ɓu̧ sendi kɛ maŋ. Mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ mɛbɔnɛ ɗete kɛ mɛɓɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe ɗikima kelɔ ja̧ nde, ɓo ɓemaŋ ɓusu ɓaka.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi ɗikima kelɔ mɛsay ɓuɗyate wɔndɔ ɓiriki. Mɛtu ɓuɗyate jakɔ yeti. Kɛ yiŋa mɛŋgimɔ mi ɗikima saŋgwa sendi nɛ nja nɛ̀ yɛsiɗyɛ mɔrɔku. Mi ɗikima kiyɔ mɛɗye mɛŋgimɔ ɓuɗyate. Sendi, ɗuku nɛ̀ ɗiyɔ sɔkɛrɛ ɗikima kwa̧ mi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mi saŋgwama nɛ mɛbɔnɛ ɗete ɓuɗyate, mi tí gwe nɛ lɛpɔ hɛnɛ na. Mi nɛ yasi ndi wɛtɛ yi jekɛ ɓiye mi kɛ temɔ, yo nde, mɛtu hɛnɛ mi kɛ gwe kaŋ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka hɛnɛ.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ma mɔ te nda tɛkinate, ɛ mi ɗiyɛ kinɛ nje ɓɛ tɛkinate sinɛ nyɛ kɔ? Nda jatima kɛ ɓeya nje, ɛ yo ɗiyɛ kinɛ kwaɗye temɔ mbɛ kɔ?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ ndana nde, mi lûksa yotu mbɛ, mi ta lukse gba yotu mbɛ kɛ mɛtɛkɔ mɛmbɛ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Njambiyɛ te Saŋgwɛ nɛ Nyaŋgwɛ Kumande Yesus kɛ duwɛ nde, mi yeti kɛ kelɔ ja̧ na. A nɛ luksa kpo nɛ kpo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Kɛ ŋgimɔ te yi mi ɓa̧ nɔ kɛ Damas kɛ́, Aretas ɓa̧ kumande mate. Kum te ɛ ɓa̧ nda ajiya wenɛ kɔ tɛmbiɗya ɓomɔ kɛ mɛnumɛy mɛ ndoko te yi litima ɗya kɛ́ nde, ɓo pɛ̂m yasi, simande ɓo ta ɓiye mi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Yasi wɛtɛ, ɓotu ɓe Njambiyɛ nya mi kɛ wɛtɛ nyaŋgwɛ ndɔkɔ kwaŋɗye kɛ wɛtɛ wunda te yi ɓa̧ kɛ ndoko te kɛ́ piɗyɛ kɛ kɔŋ te. Ɛ mi diyɛ nɔ kɛ mɛɓɔ mɛnɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.