2 Coríntios 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo mi Pol nɛ ŋguru wombɛ, mi kɛ kitɛ wunɛ nɛ tɛ temɔ nɛ̀ kimɔ temɔ nda yi *Krist ɗiyma nɔ kɛ́. Komɛ mi ɗiyɛ sinɛ wunɛ kɛ́, ɛ nde, mi ɗíy mbɛ nɛ ŋgulum. Ma ŋgɛ mi tumɛ kɔŋ lɔndɔ nɛ wunɛ kɛ́, ɛ nde, mi lɛ́pi ndi mbɛ yasi nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Ma mi kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Tiso, komɛ mi ta ɗya̧ wɛri kɛ́, wunɛ tî kel nde, mi lɛ̂pinaŋgwɛ ɗete nɛ gbas gbas nyɛ wunɛ na. Kɛto mi pɛsima nde, mi ta teɗye ɗeti te yi mi nɔ kɛ́ yí kelɔ nɛ yasi nɛ nyan suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ nde, ɗyanɔ te yi wusɛ joŋna nɔ kɛ́, yo ɗyanɔ te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Yo gbate nde, wusɛ ndi ɓotu ɓe mɛnɛti. Ma yasi wɛtɛ, ɗyambi te yi wusɛ lu̧ kɛ́ yeti yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka na.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Kɛto mɛjɔlɛ mɛɗyambi mɛte yi wusɛ nɔ kɛ́ yeti yikɛ yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɗiki lu̧ nɛ ɗyambi kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, mɛjɔlɛ mɛte wúla kɛ yi Njambiyɛ. Yo nɛ ɗeti te yi yaŋgile nyaŋgwɛ mɛkɔtɔ mɛte yi ɓomɔ sumɛ ɗiyɔ te, kambɔ nɛ ɗyambi kɛ́. Wusɛ kɛ yaŋgile ɓeya ɗyanɔ te yi ɓomɔ ɗiki takɛ nɛ mɛyasi kɛ́ soŋɛ.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Wusɛ kɛ yaŋgile sendi yasi hɛnɛ te yi yekɛ to nɛ Njambiyɛ, sa̧ nde, ɓomɔ tî dukwɛ nyɛ kimɔ duwa̧te kɛ́. Wusɛ kɛ kelɔ nde, mɛtakɛ wɛtɛ wɛtɛ te yi ɓomɔ yakama ɓɛ nɔ kɛ́ njâki nje ɓɛ nda ɓebala ɓusu, nɛ́ wusɛ ɓu̧ yo kɛ̀ nɔ kɛ yi Krist, nɛ́ yo hɛnɛ wokuna nɛ nyɛ.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Komɛ wúnɛ njɔŋ ɓotu ɓe Njambiyɛ ta teɗye nde, wunɛ mɛ saŋgwate yí wokuna nɛ Krist kɛ mɛnje hɛnɛ kɛ́ ta ɓɛŋna, komɛte, wusɛ ta ɓɛ nɛdɔ te yi teɗye mɛbɔnɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ wokuna nɛ nyɛ kɛ njoka yun ɓaka.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Wunɛ ɓɛ̂ŋa yasi kɛ misi nɛ gbas. Ŋgɛ mbaŋa mumɔ takɛ kɛ yenɛ nde, a mɛ gbate mɔ Krist, a dûkwɛ ndi tu wɛtɛ sendi nde, wusɛ sendi, wusɛ ɓotu ɓe Krist nda nyɛ.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Ŋgɛ ɗya̧ nde, mi lûksa sendi yotu mbɛ kɛto ɗeti te yi Nyaŋgwɛ Kumande nya wusɛ yí kɛndɔ nɛ wunɛ kɛ́, mi tí gwe njɔn kɛ yite na, kɛto a nyɛ́ki wusɛ ɗeti te yi kamɛ nɛ wunɛ, yeti yí ɓekiɗya yun na.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Mi yeti nɛ mɛtakɛ mɛte yi nyɛ wunɛ ɗuku kɛ yotu kɛ mɛkana mɛte yi mi ɗiki kɛnjɛ wunɛ kɛ́ na,
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 kɛto ɓo kɛ ɗiki lɛpɔ nde: ‹Mɛkana mɛte yi Pol ɗiki njesɛ wusɛ kɛ́ nɛ ɗetɔ, yo kɛ sana wusɛ kɛ temɔ. Ma yasi wɛtɛ, komɛ nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ sinɛ ɓo kɛ́, nyɛ tɛkina mumɔ, a ti dúkwɛ ndapi na.›
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Ma mɔ te ɛ lɛpɛ ɗete kɔ dûkwɛ nɛ saŋsaŋ nde, yasi te yi wusɛ lɛpɛ kɛ mɔy mɛkana kɛnjɛ wunɛ piŋɔ te yi wusɛ nɛ naŋ kɛ́, wusɛ ta kelɔ mɛyasi ndi nda yi wusɛ lɛpima kɛ́. Wusɛ ta kelɔ ndi ɗete, komɛ wusɛ ta ɗya̧ kɛ njoka yun kɛ́.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Ma ɓaŋa ɓomɔ wɛri kɛ ɗiki lɛpɔ nɛ ŋguru wan nde, ɓo yaŋa. Wusɛ tí yaka lɛpɔ nde, sinɛ ɓo ndi wɛtɛ ho yekɔ to sinɛ ɓo na. Yasi wɛtɛ, ɓo yeti yan nɛ ɗyanɔ na, kɛto ɓo ɓɛ̂ŋa ndi joŋgwɛ ɗyan nɛ ŋguru wan yí lɛpɔ nde, joŋgwɛ ɗyan kimɔte. Ɓo yéki joŋgwɛ ɗyan ɓeŋgwɛ ndi joŋgwɛ te yan nɛ ŋguru wan.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Ma kɛ ɓɛ wusɛ, wusɛ yeti kɛ kwaɗyɛ lukse yotu su kwa̧ to te kɛ mɛsay mɛte yi kelna kɛ yiŋa mɛmbɛy kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, wusɛ lúksa yotu su ndi kɛ mɛsay mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ mɔy pɛl mɛnɛti mɛte yi Njambiyɛ pɛsima nyɛ wusɛ nde, wusɛ kêl mɛsay kɛte kɛ́. A pɛsima nde, wusɛ kɛ̂n kelɔ mɛsay, lɛpɔ Kimɔ Tom ko kumɔ pɛ yun.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Ɗete, komɛ wusɛ ɓoŋma Kimɔ Tom *Krist kumɔ nɔ pɛ yun kɛ́, wusɛ tì laŋsa pɛl mɛnɛti mɛte yi Njambiyɛ pɛsima nyɛ wusɛ kɛ́ kɛ̀ kelɔ mɛsay womaŋa na. Wusɛ má ɗiy kinɛ kumɔ pɛ yun, ma ta ɓɛ nde, wusɛ kɔpuma kinɛ kumɔ kɛ mbɛy te yi Njambiyɛ pɛsima nyɛ wusɛ kɛ́ na.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Wusɛ yeti kɛ lukse yotu su kwa̧ to te kɛ mɛsay mɛte yi ɓaŋa kelɛ kɛ yiŋa mɛmbɛy kɛ́ na. Yasi wɛtɛ, ŋgɛ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ ɗɔkɛ ɗɔkɔ kɛ̀ nɔ mbɔmbu, yite wusɛ yakama ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, mɛsay mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ njoka yun kɛ́ ta ɗɔkɔ ɗɔkɔ sendi kwa̧ yi mbɔmbu. Ma yo ta kelna ndi kɛ mɔy pɛl mɛnɛti mɛte yusu yi Njambiyɛ pɛsima nde, wusɛ kêl mɛsay kɛte kɛ́.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Ɗete, wusɛ yakama nje kwa̧ toŋgiɗya kɛ̀ mbɔmbu nɛ lɛpina Kimɔ Tom kɛ̀ nɔ kɛ yiŋa mɛɗya lɔndunate nɛ wunɛ kinɛ lukse yotu su kɛ mɛsay mɛte yi ɓaŋa kelɛ kɛ pɛl mɛnɛti mɛte yan kɛ́ na.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Yo nde: ‹Mɔ te ɛ kwaɗyɛ lukse yotu, a lûksa yotu ndi kɛ yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande kelma kɛ́.›
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Kɛto yeti mɔ te ɛ lɛpɛ nɛ ŋguru wenɛ nde: ‹Mi yaŋa,› yi Nyaŋgwɛ Kumande jayɛ na. Yasi wɛtɛ, yo yɔkɔ yi Nyaŋgwɛ Kumande nɛ ŋguru wenɛ lɛpɛ nde, nyɛ yaŋa kɔ.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.