1 Tessalonicenses 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ tí gwe nɛ kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ wunɛ kɛ kasi ŋgimɔ nɛ̀ kɛ kasi mɛtu mɛte yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́ na.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Kɛto wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ kombile duwɛ nde, *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande ta ŋgbakɛ wusɛ ŋgbaka nda yi mɔ guɓɔ nje nɔ nɛ tu kɛ́.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde: ‹Yasi hɛnɛ nɛ tɛ, yaŋa yeti kɛ́!› Yo kɛ ŋgimɔ te yite yi nyaŋgwɛ kemiyɛ ta ɓalɔ kɛ to yan ŋgbakɛ ɓo nda yi kwana mɔy mi̧ ŋgbakɛ nɛ nyari kɛ́. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tí diyɔ na.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ yeti nda ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ yitil, nɛ́ yesɔ te nje ŋgbaki wunɛ nda mɔ guɓɔ na.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Kɛto wunɛ hɛnɛ ɓotu ɓe mɛjasi. Wunɛ ɓotu ɓe yesɔ. Wusɛ yeti ɓotu ɓe tu ho ɓotu ɓe yitil na.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Ɗete, wusɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe kwa̧ nɛ jakɔ ɓaka na. Yasi wɛtɛ, wusɛ pɛ̂m yasi. Sendi, wusɛ tî jeki nyɛ temɔ kɛ mɛyasi na.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Kɛto ɓotu ɓete ɓe ya ɓaka, ɓo yáki nɛ tu. Sendi, ɓaka ɓe gwe mɛnjam ɓaka, ɓo gwáki nɛ tu.
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 Ma wusɛ su ɓotu ɓe yesɔ, wusɛ ɓîya mɛtemɔ musu kɛ mɛyasi. Wusɛ kɛ̂n mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ yi Yesus, ɓɛ sendi nɛ temɔ mɛkwaɗya nda yi mumɔ lɛŋɛ nɛ lambɔ sumba ɗyambi yí petɔ nɛ ɓeti ɗyenɛ kɛ́. Wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Yesus nde, a ta nyɛ wusɛ joŋgwɛ. Wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ ɗete nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ guka sumba lɛŋɛ kɛ to kɛ̀ nɔ ɗyambi kɛ́.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Kɛto Njambiyɛ tì tɔkɛ wusɛ nde, nɛ́ wusɛ saŋgwa nɛ ŋgambi nɛ na, yasi wɛtɛ, a kpoma nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 Yesus Krist gwa̧ gbate yí joŋgwɛ nɛ wusɛ. Ɗete, ko ɓɛkɔ nde, wusɛ ɓɛ́ki ndi nɛ joŋ, ho nde, wusɛ ta si gwe, sinɛ ɓe Yesus ta joŋna komɛ nyɛ ta nje kɛ́.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Ma yɔkɔ kîta jakɔsɔ, yɔkɔ kama maŋ, na ɗɔku kɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda yi wunɛ kelɛ kɛ́.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ jɛ̂si ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ njoka yun ɓaka. Yo Nyaŋgwɛ Kumande tɛmbiɗye ɓo nde, ɓo kɛ̂ kita wunɛ.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Wunɛ kômbila jɛsɔ ɓo, kwaɗyɛ sendi ɓo, kɛto mɛsay mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́. Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yun.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ ɓâmaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ ndul ndul ɓaka. Wusɛ kɛ ŋgwɛta sendi nɛ wunɛ nde: Wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe gwe kaŋ ɓaka, kamɛ ɓaka ɓe nɛ tɛkɔ ɓaka. Wunɛ dîsimaŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ŋgɛ mumɔ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ jakɔsɔ, a tî yɔkiɗya kelɔ sendi ɓeya yasi nɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ sâŋ nje te yi kelɔ kimɔ yasi mɛtu hɛnɛ tandɛ yun, kelɔ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Wunɛ sôsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ.
16 Estejam sempre alegres.
17 Nɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ.
17 Nunca deixem de orar.
18 Wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yakama ɗya̧ kɛ́. Kɛto Njambiyɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ kêl ɗete kɛ joŋgwɛ ɗyusu sinɛ ɓe Krist Yesus.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Wunɛ tî peti mɛsay mɛ Kimɔ Sisiŋ na.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Wunɛ tî yɛlkwɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na.
20 Não desprezem as profecias,
21 Yasi wɛtɛ, wunɛ nɛ̂mba mɛyasi hɛnɛ, ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi ɓɛ kimɔte kɛ́.
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 Wunɛ tîki kelna ɓeya mɛkele hɛnɛ.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ kêl nde, joŋgwɛ ɗyun hɛnɛ ɓɛ̂ki pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ. A ɓâkiɗya mɛtemɔ mun nɛ̀ joŋgwɛ ɗyun nɛ̀ mɛyotu mun hɛnɛ nɛ njololo kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta nje kɛ́.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yɔkɔ ɛ jeɓa wunɛ kɔ ta kelɔ yasi te yi nyɛ ma kpo kɛ́ gbate, kɛto nyɛ yɔkɔ ɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kpo kɛ́.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto su.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Wunɛ nyɛ̂n ɓenjɔŋ ɓusu hɛnɛ wuse ɓo nɛ kimɔ temɔ te yi Njambiyɛ.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande nde: Wunɛ tɔ̂l mɛkana maka nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu hɛnɛ.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Ŋgikwa te yi wulɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ pɛ wunɛ.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.