1 Tessalonicenses 5

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wunɛ njɔŋ, wusɛ tí gwe nɛ kɛtɔ mɛkana kɛnjɛ wunɛ kɛ kasi ŋgimɔ nɛ̀ kɛ kasi mɛtu mɛte yi mɛyasi mɛte ta ɗya̧ kɛte kɛ́ na.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Kɛto wunɛ nɛ ŋguru wun kɛ kombile duwɛ nde, *Yesɔ Nyaŋgwɛ Kumande ta ŋgbakɛ wusɛ ŋgbaka nda yi mɔ guɓɔ nje nɔ nɛ tu kɛ́.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Kɛ ŋgimɔ te yi ɓomɔ ta lɛpɔ nde: ‹Yasi hɛnɛ nɛ tɛ, yaŋa yeti kɛ́!› Yo kɛ ŋgimɔ te yite yi nyaŋgwɛ kemiyɛ ta ɓalɔ kɛ to yan ŋgbakɛ ɓo nda yi kwana mɔy mi̧ ŋgbakɛ nɛ nyari kɛ́. Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ kɛ njoka yan tí diyɔ na.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ wunɛ, wunɛ yeti nda ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ kɛ yitil, nɛ́ yesɔ te nje ŋgbaki wunɛ nda mɔ guɓɔ na.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Kɛto wunɛ hɛnɛ ɓotu ɓe mɛjasi. Wunɛ ɓotu ɓe yesɔ. Wusɛ yeti ɓotu ɓe tu ho ɓotu ɓe yitil na.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ɗete, wusɛ tî joŋnaŋgwɛ nda ɓotu ɓete ɓe kwa̧ nɛ jakɔ ɓaka na. Yasi wɛtɛ, wusɛ pɛ̂m yasi. Sendi, wusɛ tî jeki nyɛ temɔ kɛ mɛyasi na.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 Kɛto ɓotu ɓete ɓe ya ɓaka, ɓo yáki nɛ tu. Sendi, ɓaka ɓe gwe mɛnjam ɓaka, ɓo gwáki nɛ tu.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Ma wusɛ su ɓotu ɓe yesɔ, wusɛ ɓîya mɛtemɔ musu kɛ mɛyasi. Wusɛ kɛ̂n mbɔmbu tikɔ temɔ kɛ yi Yesus, ɓɛ sendi nɛ temɔ mɛkwaɗya nda yi mumɔ lɛŋɛ nɛ lambɔ sumba ɗyambi yí petɔ nɛ ɓeti ɗyenɛ kɛ́. Wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Yesus nde, a ta nyɛ wusɛ joŋgwɛ. Wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ ɗete nda yi mumɔ ɓu̧ nɛ guka sumba lɛŋɛ kɛ to kɛ̀ nɔ ɗyambi kɛ́.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Kɛto Njambiyɛ tì tɔkɛ wusɛ nde, nɛ́ wusɛ saŋgwa nɛ ŋgambi nɛ na, yasi wɛtɛ, a kpoma nde, wusɛ ta ɓɛ nɛ joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo, kɛto Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Yesus Krist gwa̧ gbate yí joŋgwɛ nɛ wusɛ. Ɗete, ko ɓɛkɔ nde, wusɛ ɓɛ́ki ndi nɛ joŋ, ho nde, wusɛ ta si gwe, sinɛ ɓe Yesus ta joŋna komɛ nyɛ ta nje kɛ́.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ma yɔkɔ kîta jakɔsɔ, yɔkɔ kama maŋ, na ɗɔku kɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nda yi wunɛ kelɛ kɛ́.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ jɛ̂si ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ njoka yun ɓaka. Yo Nyaŋgwɛ Kumande tɛmbiɗye ɓo nde, ɓo kɛ̂ kita wunɛ.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Wunɛ kômbila jɛsɔ ɓo, kwaɗyɛ sendi ɓo, kɛto mɛsay mɛte yi ɓo kelɛ kɛ́. Wunɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ tɛ tandɛ yun.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Wunɛ njɔŋ, wusɛ kɛ kɛ̀ mbɔmbu ŋgwɛta nɛ wunɛ nde: Wunɛ ɓâmaŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe joŋna nɛ ndul ndul ɓaka. Wusɛ kɛ ŋgwɛta sendi nɛ wunɛ nde: Wunɛ wɛ̂ɗya mɛtemɔ mɛ ɓotu ɓete ɓe gwe kaŋ ɓaka, kamɛ ɓaka ɓe nɛ tɛkɔ ɓaka. Wunɛ dîsimaŋgwɛ ɓomɔ hɛnɛ.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Wunɛ ɗîy nɛ sɔsɔ, ŋgɛ mumɔ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ jakɔsɔ, a tî yɔkiɗya kelɔ sendi ɓeya yasi nɛ nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ sâŋ nje te yi kelɔ kimɔ yasi mɛtu hɛnɛ tandɛ yun, kelɔ sendi ɗete suŋgwɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Wunɛ sôsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Nɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ mɛtu hɛnɛ.
17 Orai sem cessar.
18 Wunɛ nyɛ̂ki Njambiyɛ wosoko kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi yakama ɗya̧ kɛ́. Kɛto Njambiyɛ kwáɗyikwɛ nde, wusɛ kêl ɗete kɛ joŋgwɛ ɗyusu sinɛ ɓe Krist Yesus.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Wunɛ tî peti mɛsay mɛ Kimɔ Sisiŋ na.
19 Não extingais o Espírito.
20 Wunɛ tî yɛlkwɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́ na.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Yasi wɛtɛ, wunɛ nɛ̂mba mɛyasi hɛnɛ, ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi ɓɛ kimɔte kɛ́.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Wunɛ tîki kelna ɓeya mɛkele hɛnɛ.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 Njambiyɛ te ɛ nyɛ tɛte kɔ kêl nde, joŋgwɛ ɗyun hɛnɛ ɓɛ̂ki pupunate kɛ mbɔmbu wenɛ. A ɓâkiɗya mɛtemɔ mun nɛ̀ joŋgwɛ ɗyun nɛ̀ mɛyotu mun hɛnɛ nɛ njololo kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ta nje kɛ́.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Yɔkɔ ɛ jeɓa wunɛ kɔ ta kelɔ yasi te yi nyɛ ma kpo kɛ́ gbate, kɛto nyɛ yɔkɔ ɛ tonjɛ mɛyasi hɛnɛ te yi nyɛ kpo kɛ́.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kɛto su.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Wunɛ nyɛ̂n ɓenjɔŋ ɓusu hɛnɛ wuse ɓo nɛ kimɔ temɔ te yi Njambiyɛ.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Mi kɛ kombile lɛpɔ nyɛ wunɛ nɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande nde: Wunɛ tɔ̂l mɛkana maka nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu hɛnɛ.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Ŋgikwa te yi wulɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ pɛ wunɛ.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.