1 Pedro 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunɛ ɓomari, wunɛ kêl sendi nda wusɛ lɛpima suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛsay kɛ́. Nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Simande ko nde, ɓaŋa ɓembam kɛ njoka te yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ɓo ta tikɔ temɔ kɛte, ko nde, ɓo tì lɛpɛ nyɛ ɓo na komɛ ɓo ɓɛŋɛ ɓoma ɓan kɛ joŋna wɛynate.
1 — ausente —
2 Ɓo ta kelɔ ɗete, ŋgɛ ɓo sambile misi ɓɛŋɛ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ kambina Njambiyɛ yí kelɔ mɛyasi nɛ pupuna temɔ.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ kombila yotu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ wunɛ na. Mɛyasi nda kasi ɓɔyna mɛto yí kelna kɔndukwɛ, kasi lɛŋna jɔlɛ jɔlɛ mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ lɔr, nje ɓu̧ kasi lɛŋna yiŋa kpasa mɛlambɔ.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kelɔ nde, kombila yotu yun ɓɛ̂ki yikɛ yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ. Yo nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ wɛynate, ɓɛ nɛ kimɔ temɔ, kɛto njɛl kombila yotu te yite tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na. Yo yite ɓɛ kpasa nyaŋgwɛ yasi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ɓaŋa ɓoma ɗikima ɓeŋgwɛ ndi nje Njambiyɛ kɛ mɛtu mɛ njimɛ, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima tɛkwɛ to wokuna nɛ ɓenjoŋɔ ɓan. Kombila yotu te yan ɓa̧ gba yite.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Wusɛ ɓɛ̂ŋa Sara. A ɗikima wokuna nɛ njoŋɔ wenɛ Abaraham, jeɓa nyɛ nde Masa wenɛ. Ma ŋgɛ wunɛ kelɛ kimɔ yasi kinɛ gwe wɔ̧ yaŋa na, yite wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu ɓɛ ɓenday ɓe Sara.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Wunɛ ɓembam, wunɛ kêl sendi ɗete. Mbam hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ ɓenɛ nyari wenɛ, duwɛ nde, ɓoma nɛ tɛkɔ kwa̧ wunɛ ɓembam. Wunɛ lûksa ɓo, kɛto kimɔ joŋgwɛ te yi Njambiyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wúnɛ ɓo hɛnɛ kɛ mɔyte. Wunɛ kêl ɗete suŋgwɛ nɛ ɓo, ma yiŋa yasi mɛ nje njaŋgwɛ mɛŋgwɛta mun.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Yí siɗyɛ nɔ, wunɛ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ wɛtɛ kɛ mɛyasi, ɓɛ sendi temɔ wɛtɛ. Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nda ɓemaŋ. Ɓaka gwâki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ. Wunɛ ɓɛ̂ki sendi ɓotu ɓe piɗya yotu.
8 — ausente —
9 Ŋgɛ mumɔ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ na. Ŋgɛ mumɔ toyɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya toyɛ sendi nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki mbɛte mɛkombila. Kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛkombila mɛte yi nyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ kɛ́.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ, mɔ te ɓâkiɗya ɗyem nɛ kɛ lɛpina ɓeya lɛpi, ɓakiɗye sendi kondɔ numbu nɛ kɛ seɓila ɓɛsɔ.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 A tûm kɔŋ lɔndɔ nɛ ɓeya yasi, a kpâl kelɔ kimɔ yasi. A sâŋ nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓɛsɔ, nyɛ sosu kɛte kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kɛto Baba Mbokɔ nyɛ́ki misi kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ ɓaka ɓakiɗye ɓo. A kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛŋgwɛta man. Yasi wɛtɛ, a kɛ tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka.›
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ma ŋgɛ wunɛ nyɛ sosu hɛnɛ kɛ kelna kimɔ yasi, mɔ te nda yakama kelɔ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɔ?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ko nde, ɓomɔ têɗya wunɛ mɛbɔnɛ, kɛto wunɛ kɛ kelɔ yasi te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, wunɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ tî gwaki wɔ̧ yan na. Sendi, temɔ yun tî kuɗyukwɛ na.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Yasi wɛtɛ, wunɛ ɓêsikwɛ ndi *Krist nyɛpɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun nde, nyɛ Baba Mbokɔ. Wunɛ kômsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ yí lɛpɔ nɛ to te yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ta diyɛ wunɛ ɓaka.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ndi nde, wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ ɓo nɛ kimɔ temɔ nɛ̀ kambina Njambiyɛ sendi. Mɛtemɔ mun ɓɛ̂ki nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ njɔn ɓiy ɓotu ɓete ɓe ɗiki ɗyaŋgwɛ ɗinɔ ɗyun kɛ yasi te yi ɓo lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ joŋna nɛ tɛ ɓeŋgwɛ nje Krist.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Yo kimɔte ɓuɗyate nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna kimɔ yasi, ŋgɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ ɗete, laŋsa nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna ɓeya yasi.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Yo nde, *Krist nɛ ŋguru wenɛ gwa̧ ndi ŋga wɛtɛ, kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. Nyɛ ŋgbeŋ mumɔ gwa̧ kɛto ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka, na ŋgbɔsu wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓo woma nyɛ ndi kɛ pay te yi mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kelma nde, a ɓɛ̂ki nɛ joŋ kɛ pay te yi Sisiŋ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ɗete, a ka̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom te nɛ mbɔmbu nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ ndana ɓejɔɓɔ kɛ ɗya ɓemuŋ ɓaka nɛ nje Sisiŋ te.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ɓotu ɓete summa kol nɛ mbɔmbu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ kwaɗyɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na, ko nde, Njambiyɛ ka̧ mbɔmbu gbisɔ ɓo piŋɔ te yi Nɔy ɓa̧ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ landi kɛ́. Ndi ɓomɔ nɛ mbɛt joŋma kɛ ɗuku, ɓomɔ yitan jɔ yitati.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Njambiyɛ joŋgwa ɓotu ɓenɔri nɛ nje mɔrɔku. Yo téɗya tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yi ɓo tɔpɛ wunɛ kɛ́. Yo yite kɛ joŋgwɛ wunɛ ndana. Ma yo yeti yi gbɛla weyna mɛmi soŋɛ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, yo yi diyna Njambiyɛ nde, a pûpuɗya mɛtemɔ musu, nɛ́ yo ɓɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wusɛ na. A jóŋgwɛ wusɛ ɗete, kɛto Yesus Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 A ɓendima kɛ̀ ɗyoɓɔ, a mɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓejaki nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti kɛ́.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.