1 Pedro 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF
1 Wunɛ ɓomari, wunɛ kêl sendi nda wusɛ lɛpima suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛsay kɛ́. Nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Simande ko nde, ɓaŋa ɓembam kɛ njoka te yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ɓo ta tikɔ temɔ kɛte, ko nde, ɓo tì lɛpɛ nyɛ ɓo na komɛ ɓo ɓɛŋɛ ɓoma ɓan kɛ joŋna wɛynate.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Ɓo ta kelɔ ɗete, ŋgɛ ɓo sambile misi ɓɛŋɛ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ kambina Njambiyɛ yí kelɔ mɛyasi nɛ pupuna temɔ.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ kombila yotu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ wunɛ na. Mɛyasi nda kasi ɓɔyna mɛto yí kelna kɔndukwɛ, kasi lɛŋna jɔlɛ jɔlɛ mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ lɔr, nje ɓu̧ kasi lɛŋna yiŋa kpasa mɛlambɔ.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kelɔ nde, kombila yotu yun ɓɛ̂ki yikɛ yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ. Yo nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ wɛynate, ɓɛ nɛ kimɔ temɔ, kɛto njɛl kombila yotu te yite tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na. Yo yite ɓɛ kpasa nyaŋgwɛ yasi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Ɓaŋa ɓoma ɗikima ɓeŋgwɛ ndi nje Njambiyɛ kɛ mɛtu mɛ njimɛ, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima tɛkwɛ to wokuna nɛ ɓenjoŋɔ ɓan. Kombila yotu te yan ɓa̧ gba yite.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Wusɛ ɓɛ̂ŋa Sara. A ɗikima wokuna nɛ njoŋɔ wenɛ Abaraham, jeɓa nyɛ nde Masa wenɛ. Ma ŋgɛ wunɛ kelɛ kimɔ yasi kinɛ gwe wɔ̧ yaŋa na, yite wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu ɓɛ ɓenday ɓe Sara.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Wunɛ ɓembam, wunɛ kêl sendi ɗete. Mbam hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ ɓenɛ nyari wenɛ, duwɛ nde, ɓoma nɛ tɛkɔ kwa̧ wunɛ ɓembam. Wunɛ lûksa ɓo, kɛto kimɔ joŋgwɛ te yi Njambiyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wúnɛ ɓo hɛnɛ kɛ mɔyte. Wunɛ kêl ɗete suŋgwɛ nɛ ɓo, ma yiŋa yasi mɛ nje njaŋgwɛ mɛŋgwɛta mun.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Yí siɗyɛ nɔ, wunɛ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ wɛtɛ kɛ mɛyasi, ɓɛ sendi temɔ wɛtɛ. Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nda ɓemaŋ. Ɓaka gwâki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ. Wunɛ ɓɛ̂ki sendi ɓotu ɓe piɗya yotu.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Ŋgɛ mumɔ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ na. Ŋgɛ mumɔ toyɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya toyɛ sendi nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki mbɛte mɛkombila. Kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛkombila mɛte yi nyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ kɛ́.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ, mɔ te ɓâkiɗya ɗyem nɛ kɛ lɛpina ɓeya lɛpi, ɓakiɗye sendi kondɔ numbu nɛ kɛ seɓila ɓɛsɔ.
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 A tûm kɔŋ lɔndɔ nɛ ɓeya yasi, a kpâl kelɔ kimɔ yasi. A sâŋ nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓɛsɔ, nyɛ sosu kɛte kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Kɛto Baba Mbokɔ nyɛ́ki misi kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ ɓaka ɓakiɗye ɓo. A kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛŋgwɛta man. Yasi wɛtɛ, a kɛ tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka.›
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Ma ŋgɛ wunɛ nyɛ sosu hɛnɛ kɛ kelna kimɔ yasi, mɔ te nda yakama kelɔ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɔ?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Ko nde, ɓomɔ têɗya wunɛ mɛbɔnɛ, kɛto wunɛ kɛ kelɔ yasi te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, wunɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ tî gwaki wɔ̧ yan na. Sendi, temɔ yun tî kuɗyukwɛ na.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Yasi wɛtɛ, wunɛ ɓêsikwɛ ndi *Krist nyɛpɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun nde, nyɛ Baba Mbokɔ. Wunɛ kômsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ yí lɛpɔ nɛ to te yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ta diyɛ wunɛ ɓaka.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Ndi nde, wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ ɓo nɛ kimɔ temɔ nɛ̀ kambina Njambiyɛ sendi. Mɛtemɔ mun ɓɛ̂ki nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ njɔn ɓiy ɓotu ɓete ɓe ɗiki ɗyaŋgwɛ ɗinɔ ɗyun kɛ yasi te yi ɓo lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ joŋna nɛ tɛ ɓeŋgwɛ nje Krist.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Yo kimɔte ɓuɗyate nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna kimɔ yasi, ŋgɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ ɗete, laŋsa nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna ɓeya yasi.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Yo nde, *Krist nɛ ŋguru wenɛ gwa̧ ndi ŋga wɛtɛ, kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. Nyɛ ŋgbeŋ mumɔ gwa̧ kɛto ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka, na ŋgbɔsu wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓo woma nyɛ ndi kɛ pay te yi mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kelma nde, a ɓɛ̂ki nɛ joŋ kɛ pay te yi Sisiŋ.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Ɗete, a ka̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom te nɛ mbɔmbu nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ ndana ɓejɔɓɔ kɛ ɗya ɓemuŋ ɓaka nɛ nje Sisiŋ te.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ɓotu ɓete summa kol nɛ mbɔmbu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ kwaɗyɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na, ko nde, Njambiyɛ ka̧ mbɔmbu gbisɔ ɓo piŋɔ te yi Nɔy ɓa̧ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ landi kɛ́. Ndi ɓomɔ nɛ mbɛt joŋma kɛ ɗuku, ɓomɔ yitan jɔ yitati.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Njambiyɛ joŋgwa ɓotu ɓenɔri nɛ nje mɔrɔku. Yo téɗya tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yi ɓo tɔpɛ wunɛ kɛ́. Yo yite kɛ joŋgwɛ wunɛ ndana. Ma yo yeti yi gbɛla weyna mɛmi soŋɛ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, yo yi diyna Njambiyɛ nde, a pûpuɗya mɛtemɔ musu, nɛ́ yo ɓɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wusɛ na. A jóŋgwɛ wusɛ ɗete, kɛto Yesus Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 A ɓendima kɛ̀ ɗyoɓɔ, a mɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓejaki nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti kɛ́.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.