1 Pedro 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Wunɛ ɓomari, wunɛ kêl sendi nda wusɛ lɛpima suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛsay kɛ́. Nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Simande ko nde, ɓaŋa ɓembam kɛ njoka te yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ɓo ta tikɔ temɔ kɛte, ko nde, ɓo tì lɛpɛ nyɛ ɓo na komɛ ɓo ɓɛŋɛ ɓoma ɓan kɛ joŋna wɛynate.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Ɓo ta kelɔ ɗete, ŋgɛ ɓo sambile misi ɓɛŋɛ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ kambina Njambiyɛ yí kelɔ mɛyasi nɛ pupuna temɔ.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ kombila yotu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ wunɛ na. Mɛyasi nda kasi ɓɔyna mɛto yí kelna kɔndukwɛ, kasi lɛŋna jɔlɛ jɔlɛ mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ lɔr, nje ɓu̧ kasi lɛŋna yiŋa kpasa mɛlambɔ.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kelɔ nde, kombila yotu yun ɓɛ̂ki yikɛ yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ. Yo nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ wɛynate, ɓɛ nɛ kimɔ temɔ, kɛto njɛl kombila yotu te yite tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na. Yo yite ɓɛ kpasa nyaŋgwɛ yasi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ɓaŋa ɓoma ɗikima ɓeŋgwɛ ndi nje Njambiyɛ kɛ mɛtu mɛ njimɛ, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima tɛkwɛ to wokuna nɛ ɓenjoŋɔ ɓan. Kombila yotu te yan ɓa̧ gba yite.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Wusɛ ɓɛ̂ŋa Sara. A ɗikima wokuna nɛ njoŋɔ wenɛ Abaraham, jeɓa nyɛ nde Masa wenɛ. Ma ŋgɛ wunɛ kelɛ kimɔ yasi kinɛ gwe wɔ̧ yaŋa na, yite wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu ɓɛ ɓenday ɓe Sara.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Wunɛ ɓembam, wunɛ kêl sendi ɗete. Mbam hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ ɓenɛ nyari wenɛ, duwɛ nde, ɓoma nɛ tɛkɔ kwa̧ wunɛ ɓembam. Wunɛ lûksa ɓo, kɛto kimɔ joŋgwɛ te yi Njambiyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wúnɛ ɓo hɛnɛ kɛ mɔyte. Wunɛ kêl ɗete suŋgwɛ nɛ ɓo, ma yiŋa yasi mɛ nje njaŋgwɛ mɛŋgwɛta mun.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Yí siɗyɛ nɔ, wunɛ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ wɛtɛ kɛ mɛyasi, ɓɛ sendi temɔ wɛtɛ. Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nda ɓemaŋ. Ɓaka gwâki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ. Wunɛ ɓɛ̂ki sendi ɓotu ɓe piɗya yotu.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ŋgɛ mumɔ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ na. Ŋgɛ mumɔ toyɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya toyɛ sendi nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki mbɛte mɛkombila. Kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛkombila mɛte yi nyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ kɛ́.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ, mɔ te ɓâkiɗya ɗyem nɛ kɛ lɛpina ɓeya lɛpi, ɓakiɗye sendi kondɔ numbu nɛ kɛ seɓila ɓɛsɔ.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 A tûm kɔŋ lɔndɔ nɛ ɓeya yasi, a kpâl kelɔ kimɔ yasi. A sâŋ nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓɛsɔ, nyɛ sosu kɛte kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Kɛto Baba Mbokɔ nyɛ́ki misi kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ ɓaka ɓakiɗye ɓo. A kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛŋgwɛta man. Yasi wɛtɛ, a kɛ tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka.›
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ma ŋgɛ wunɛ nyɛ sosu hɛnɛ kɛ kelna kimɔ yasi, mɔ te nda yakama kelɔ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɔ?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ko nde, ɓomɔ têɗya wunɛ mɛbɔnɛ, kɛto wunɛ kɛ kelɔ yasi te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, wunɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ tî gwaki wɔ̧ yan na. Sendi, temɔ yun tî kuɗyukwɛ na.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Yasi wɛtɛ, wunɛ ɓêsikwɛ ndi *Krist nyɛpɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun nde, nyɛ Baba Mbokɔ. Wunɛ kômsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ yí lɛpɔ nɛ to te yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ta diyɛ wunɛ ɓaka.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Ndi nde, wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ ɓo nɛ kimɔ temɔ nɛ̀ kambina Njambiyɛ sendi. Mɛtemɔ mun ɓɛ̂ki nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ njɔn ɓiy ɓotu ɓete ɓe ɗiki ɗyaŋgwɛ ɗinɔ ɗyun kɛ yasi te yi ɓo lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ joŋna nɛ tɛ ɓeŋgwɛ nje Krist.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Yo kimɔte ɓuɗyate nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna kimɔ yasi, ŋgɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ ɗete, laŋsa nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna ɓeya yasi.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Yo nde, *Krist nɛ ŋguru wenɛ gwa̧ ndi ŋga wɛtɛ, kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. Nyɛ ŋgbeŋ mumɔ gwa̧ kɛto ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka, na ŋgbɔsu wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓo woma nyɛ ndi kɛ pay te yi mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kelma nde, a ɓɛ̂ki nɛ joŋ kɛ pay te yi Sisiŋ.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ɗete, a ka̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom te nɛ mbɔmbu nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ ndana ɓejɔɓɔ kɛ ɗya ɓemuŋ ɓaka nɛ nje Sisiŋ te.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ɓotu ɓete summa kol nɛ mbɔmbu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ kwaɗyɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na, ko nde, Njambiyɛ ka̧ mbɔmbu gbisɔ ɓo piŋɔ te yi Nɔy ɓa̧ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ landi kɛ́. Ndi ɓomɔ nɛ mbɛt joŋma kɛ ɗuku, ɓomɔ yitan jɔ yitati.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Njambiyɛ joŋgwa ɓotu ɓenɔri nɛ nje mɔrɔku. Yo téɗya tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yi ɓo tɔpɛ wunɛ kɛ́. Yo yite kɛ joŋgwɛ wunɛ ndana. Ma yo yeti yi gbɛla weyna mɛmi soŋɛ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, yo yi diyna Njambiyɛ nde, a pûpuɗya mɛtemɔ musu, nɛ́ yo ɓɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wusɛ na. A jóŋgwɛ wusɛ ɗete, kɛto Yesus Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 A ɓendima kɛ̀ ɗyoɓɔ, a mɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓejaki nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti kɛ́.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.