1 Pedro 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wunɛ ɓomari, wunɛ kêl sendi nda wusɛ lɛpima suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓe mɛsay kɛ́. Nyari hɛnɛ tɛ̂kwɛ to wokuna nɛ njoŋɔ te wenɛ. Simande ko nde, ɓaŋa ɓembam kɛ njoka te yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ɓo ta tikɔ temɔ kɛte, ko nde, ɓo tì lɛpɛ nyɛ ɓo na komɛ ɓo ɓɛŋɛ ɓoma ɓan kɛ joŋna wɛynate.
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 Ɓo ta kelɔ ɗete, ŋgɛ ɓo sambile misi ɓɛŋɛ nde, wunɛ kɛ joŋna nɛ kambina Njambiyɛ yí kelɔ mɛyasi nɛ pupuna temɔ.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Wunɛ tî nyɛki temɔ kɛ kombila yotu, nɛ́ ɓomɔ ɓɛŋ wunɛ na. Mɛyasi nda kasi ɓɔyna mɛto yí kelna kɔndukwɛ, kasi lɛŋna jɔlɛ jɔlɛ mɛyasi mɛte yi ɓo kelɛ nɛ lɔr, nje ɓu̧ kasi lɛŋna yiŋa kpasa mɛlambɔ.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl kelɔ nde, kombila yotu yun ɓɛ̂ki yikɛ yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ. Yo nde, wunɛ jôŋnaŋgwɛ wɛynate, ɓɛ nɛ kimɔ temɔ, kɛto njɛl kombila yotu te yite tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na. Yo yite ɓɛ kpasa nyaŋgwɛ yasi kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Ɓaŋa ɓoma ɗikima ɓeŋgwɛ ndi nje Njambiyɛ kɛ mɛtu mɛ njimɛ, ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ. Ɓo ɗikima tɛkwɛ to wokuna nɛ ɓenjoŋɔ ɓan. Kombila yotu te yan ɓa̧ gba yite.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Wusɛ ɓɛ̂ŋa Sara. A ɗikima wokuna nɛ njoŋɔ wenɛ Abaraham, jeɓa nyɛ nde Masa wenɛ. Ma ŋgɛ wunɛ kelɛ kimɔ yasi kinɛ gwe wɔ̧ yaŋa na, yite wunɛ ta kɛ̀ mbɔmbu ɓɛ ɓenday ɓe Sara.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Wunɛ ɓembam, wunɛ kêl sendi ɗete. Mbam hɛnɛ jôŋnaŋgwɛ nɛ ɗyanɔ ɓenɛ nyari wenɛ, duwɛ nde, ɓoma nɛ tɛkɔ kwa̧ wunɛ ɓembam. Wunɛ lûksa ɓo, kɛto kimɔ joŋgwɛ te yi Njambiyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ nɛ gbɛlate kɛ́, wúnɛ ɓo hɛnɛ kɛ mɔyte. Wunɛ kêl ɗete suŋgwɛ nɛ ɓo, ma yiŋa yasi mɛ nje njaŋgwɛ mɛŋgwɛta mun.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Yí siɗyɛ nɔ, wunɛ hɛnɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ wɛtɛ kɛ mɛyasi, ɓɛ sendi temɔ wɛtɛ. Wunɛ kwâɗyaŋgwɛ nda ɓemaŋ. Ɓaka gwâki ŋgwɛtɛ ɓɛsɔ. Wunɛ ɓɛ̂ki sendi ɓotu ɓe piɗya yotu.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Ŋgɛ mumɔ kelɛ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya kelɔ ɓeya yasi nɛ nyɛ na. Ŋgɛ mumɔ toyɛ wunɛ, wunɛ tî yɔkiɗya toyɛ sendi nyɛ na. Yasi wɛtɛ, wunɛ kpâl ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki mbɛte mɛkombila. Kɛto Njambiyɛ jeɓama wunɛ, nɛ́ wunɛ kel ɗete, nɛ́ wunɛ ɓɛ nɛ mɛkombila mɛte yi nyɛ sima ɓakiɗye tikɛ wunɛ kɛ́.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ joŋna nɛ tɛ, ɓɛ nɛ mɛsosa kɛ joŋgwɛ ɗyenɛ, mɔ te ɓâkiɗya ɗyem nɛ kɛ lɛpina ɓeya lɛpi, ɓakiɗye sendi kondɔ numbu nɛ kɛ seɓila ɓɛsɔ.
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 A tûm kɔŋ lɔndɔ nɛ ɓeya yasi, a kpâl kelɔ kimɔ yasi. A sâŋ nje hɛnɛ te yi joŋna nɛ tɛ ɓenɛ ɓɛsɔ, nyɛ sosu kɛte kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Kɛto Baba Mbokɔ nyɛ́ki misi kɛ yotu ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ ɓaka ɓakiɗye ɓo. A kɛ lɛŋgwɛ mɛtɔ kɛ mɛŋgwɛta man. Yasi wɛtɛ, a kɛ tiŋɔ mɛŋgembi nɛ siɓiɓi suŋgwɛ nɛ ɓotu ɓete ɓe kelɛ ɓeya yasi ɓaka.›
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ma ŋgɛ wunɛ nyɛ sosu hɛnɛ kɛ kelna kimɔ yasi, mɔ te nda yakama kelɔ ɓeya yasi suŋgwɛ nɛ wunɛ kɔ?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ko nde, ɓomɔ têɗya wunɛ mɛbɔnɛ, kɛto wunɛ kɛ kelɔ yasi te yi nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ, wunɛ nɛ mɛsosa. Wunɛ tî gwaki wɔ̧ yan na. Sendi, temɔ yun tî kuɗyukwɛ na.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Yasi wɛtɛ, wunɛ ɓêsikwɛ ndi *Krist nyɛpɔ kɛ mɔy mɛtemɔ mun nde, nyɛ Baba Mbokɔ. Wunɛ kômsaŋgwɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ yí lɛpɔ nɛ to te yi wunɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yi Krist kɛ́ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ta diyɛ wunɛ ɓaka.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Ndi nde, wunɛ yêŋsaŋgwɛ nyɛ ɓo nɛ kimɔ temɔ nɛ̀ kambina Njambiyɛ sendi. Mɛtemɔ mun ɓɛ̂ki nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wunɛ na. Wunɛ kêl ɗete, nɛ́ njɔn ɓiy ɓotu ɓete ɓe ɗiki ɗyaŋgwɛ ɗinɔ ɗyun kɛ yasi te yi ɓo lɛpina ɓeyate suŋgwɛ nɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ joŋna nɛ tɛ ɓeŋgwɛ nje Krist.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Yo kimɔte ɓuɗyate nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna kimɔ yasi, ŋgɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ ɗete, laŋsa nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛbɔnɛ kɛto kelna ɓeya yasi.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Yo nde, *Krist nɛ ŋguru wenɛ gwa̧ ndi ŋga wɛtɛ, kɛto mɛɓeyɔ mɛ ɓomɔ. Nyɛ ŋgbeŋ mumɔ gwa̧ kɛto ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute ɓaka, na ŋgbɔsu wusɛ kɛ̀ nɔ kɛ yi Njambiyɛ. Ɓo woma nyɛ ndi kɛ pay te yi mɛmbundɔ. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ kelma nde, a ɓɛ̂ki nɛ joŋ kɛ pay te yi Sisiŋ.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ɗete, a ka̧ kɛ̀ pelɛ Kimɔ Tom te nɛ mbɔmbu nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ ndana ɓejɔɓɔ kɛ ɗya ɓemuŋ ɓaka nɛ nje Sisiŋ te.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Ɓotu ɓete summa kol nɛ mbɔmbu suŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ kwaɗyɛ tikɔ temɔ kɛ yenɛ na, ko nde, Njambiyɛ ka̧ mbɔmbu gbisɔ ɓo piŋɔ te yi Nɔy ɓa̧ kɛ kelɔ nyaŋgwɛ landi kɛ́. Ndi ɓomɔ nɛ mbɛt joŋma kɛ ɗuku, ɓomɔ yitan jɔ yitati.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Njambiyɛ joŋgwa ɓotu ɓenɔri nɛ nje mɔrɔku. Yo téɗya tɔpuna ɓomɔ kɛ mɔrɔku te yi ɓo tɔpɛ wunɛ kɛ́. Yo yite kɛ joŋgwɛ wunɛ ndana. Ma yo yeti yi gbɛla weyna mɛmi soŋɛ kɛ yotu na. Yasi wɛtɛ, yo yi diyna Njambiyɛ nde, a pûpuɗya mɛtemɔ musu, nɛ́ yo ɓɛ nɛ tɛ kinɛ yaŋa te yi yakama njaŋgwɛ wusɛ na. A jóŋgwɛ wusɛ ɗete, kɛto Yesus Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 A ɓendima kɛ̀ ɗyoɓɔ, a mɛ kɛ mbam ɓɔ Njambiyɛ. Njambiyɛ nya nyɛ ɗeti te yi namɔ ɓejaki nɛ̀ nyaŋgwɛ ɓekum ɓan nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti kɛ́.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.