1 João 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunɛ ɓɛ̂ŋa ndi, o nyaŋgwɛ mɛkwaɗya mɛte yi Da kwaɗya nɛ wusɛ kɛ wa! Ɗete, a kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗinɔ nde Ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Wusɛ gbate ɓɔnɔ ɓenɛ. To te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti kɛ duwɛ wusɛ gbate kɛ́, yo kɛto ɓo tì duwɛ Njambiyɛ na.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ mɛ ndana ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, tɛri te yi wusɛ ta ɓɛ nɔ nɛmɛnɔ kɛ́ tì pa ɓɛŋna nɛ gbas na. Ma wusɛ duwa̧ nde, komɛ *Krist ta nje punjɛ yotu kɛ́, wusɛ ta ɓoŋna nɛ nyɛ, kɛto wusɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ nɛ jɔ̧y.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ ɗete kɔ kɛ ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kinɛ sɛmbɔ na nda yi nyɛ Krist pupunate kɛ́.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ kɛ joŋna yaŋgile mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Kɛto ŋgɛ mumɔ joŋna kɛ mɛɓeyɔ, yo yaŋgila mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ma wunɛ duwa̧ nde, Yesus Krist nja̧ nje punjɛ yotu yí soŋɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́. A kinɛ mɛɓeyɔ.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yi Yesus Krist, mɔ te kɛ tikɔ kelna ɓeya yasi kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma ŋgɛ mumɔ kɛ̀ mbɔmbu kelɔ ɓeya yasi, yite téɗya nde, a tì pa ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, a tì pa duwɛ nyɛ na.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Wunɛ ɓɔnɔ, mumɔ tî seɓila wunɛ na. Mɔ te ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ kɔ sendi nɛ ŋgbeŋ nda yi Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ́.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Mɔ te ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ kɔ mɔnɔ *Kum ɓeya mɛkele, kɛto kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ, Kum ɓeya mɛkele kɔ ndi Mɔ kelna ɓeya yasi kumɔ muka. Mɔnɔ Njambiyɛ nja̧ punjɛ yotu, na nje yaŋgile mɛsay mɛ *Satan soŋɛ.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ yeti kɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ na, kɛto joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nya nyɛ kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy yotu nɛ. Ɗete, ko a ti yaka kelɔ se ɓeya yasi kpo nɛ kpo na, kɛto Njambiyɛ mɛ Saŋgwɛ wenɛ.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Yasi te yi teɗye nde, ɓaka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, ɓaka ɓɔnɔ ɓe *Kum ɓeya mɛkele kɛ́, yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kpo nɛ kpo kɔ yeti mɔnɔ Njambiyɛ na. Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ kwaɗyɛ maŋ kɔ yeti mɔnɔ wenɛ na.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ma tom te yi ɓo lɛpima nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ wokuna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Wusɛ tî kel yasi nda *Kayin na. A ɓa̧ mɔnɔ *Mɔ ɓeya mɛkele, ɛ nyɛ wo maŋ wenɛ. Kɛto ŋge yi nyɛ woma nyɛ kɛ́? Yo kɛto mɛkele mɛte yenɛ ɓa̧ ɓeyate, yi maŋ nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ɗete, wunɛ njɔŋ, ŋgɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ wunɛ, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ na.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Wusɛ duwa̧ su nde, wusɛ sima ɗuwɛ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ. Wusɛ kɛ duwɛ ɗete, kɛto wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓusu. Mɔ te ɛ ɗiyɛ kinɛ kwaɗyɛ njɔŋ nɛ kɔ ndi muŋte.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓenɛ maŋ wenɛ, nyɛ nda mɔ te ɛ wo mumɔ. Ma, wunɛ duwa̧ nde, mɔ te ɛ wo mumɔ kɔ, kpasa joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo yeti kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ na.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ nya joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto su. Yo gba yite kɛ teɗye nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓemaŋ ɓusu kɛ́. Ɗete, wusɛ sendi, wusɛ yâkaŋgwɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyusu kɛto ɓemaŋ ɓusu.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛyasi kɛ to mɛnɛti, ɓɛŋɛ maŋ kɛ bukɔ, soŋɛ misi nɛ sap, ’ɓo má lɛpɔ ka nde, mɛkwaɗya mɛ Njambiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Wunɛ ɓɔnɔ, wusɛ tî kwaɗyikwɛ ɓemaŋ ɓusu ndi kɛ numbu nɛ̀ kɛ bɔna ndapi na. Yasi wɛtɛ, wusɛ têɗya mɛkwaɗya mɛte kɛ mɛkele, nje ɓu̧ sendi kɛ gbakasi.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Ŋgɛ wusɛ kelɛ ɗete, yite wusɛ ta duwɛ nde, gbakasi kɛ ɗiyɔ kɛ joŋgwɛ ɗyusu. Ɗete, hɛ ta kelɔ nde, mɛtemɔ musu ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Yo nde, ŋgɛ temɔ su ndeyɛ wusɛ kɛ yiŋa yasi, wusɛ kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ laŋsa temɔ su, a kɛ duwɛ sendi mɛyasi hɛnɛ.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ temɔ su ti ndeyɛ wusɛ na, yite wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wusɛ yakama tutuɗya nɛ Njambiyɛ kinɛ wɔ̧ na.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Yite ko wusɛ dîya nyɛ yasi te nda, a kɛ nyɛ wusɛ yo, kɛto wusɛ kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́, kelɔ sendi yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Mboŋga te mbɛte yi nyɛ nyɛ wusɛ kɛ́, yo nde, wusɛ tîki temɔ kɛ ɗinɔ Mɔnɔ wenɛ Yesus Krist, kwaɗya sendi tandɛ su nda mboŋga te yi nyɛ nya wusɛ lɛpɛ kɛ́.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Mɔ te ɛ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ, nyɛ, Njambiyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yi mɔ te. Yasi te yi teɗye wusɛ nde, sinɛ ɓe Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ wɛtɛ kɛ́, yo Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.