1 João 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wunɛ ɓɛ̂ŋa ndi, o nyaŋgwɛ mɛkwaɗya mɛte yi Da kwaɗya nɛ wusɛ kɛ wa! Ɗete, a kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗinɔ nde Ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Wusɛ gbate ɓɔnɔ ɓenɛ. To te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti kɛ duwɛ wusɛ gbate kɛ́, yo kɛto ɓo tì duwɛ Njambiyɛ na.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ mɛ ndana ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, tɛri te yi wusɛ ta ɓɛ nɔ nɛmɛnɔ kɛ́ tì pa ɓɛŋna nɛ gbas na. Ma wusɛ duwa̧ nde, komɛ *Krist ta nje punjɛ yotu kɛ́, wusɛ ta ɓoŋna nɛ nyɛ, kɛto wusɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ nɛ jɔ̧y.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ ɗete kɔ kɛ ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kinɛ sɛmbɔ na nda yi nyɛ Krist pupunate kɛ́.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ kɛ joŋna yaŋgile mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Kɛto ŋgɛ mumɔ joŋna kɛ mɛɓeyɔ, yo yaŋgila mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ma wunɛ duwa̧ nde, Yesus Krist nja̧ nje punjɛ yotu yí soŋɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́. A kinɛ mɛɓeyɔ.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yi Yesus Krist, mɔ te kɛ tikɔ kelna ɓeya yasi kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma ŋgɛ mumɔ kɛ̀ mbɔmbu kelɔ ɓeya yasi, yite téɗya nde, a tì pa ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, a tì pa duwɛ nyɛ na.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Wunɛ ɓɔnɔ, mumɔ tî seɓila wunɛ na. Mɔ te ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ kɔ sendi nɛ ŋgbeŋ nda yi Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ́.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Mɔ te ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ kɔ mɔnɔ *Kum ɓeya mɛkele, kɛto kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ, Kum ɓeya mɛkele kɔ ndi Mɔ kelna ɓeya yasi kumɔ muka. Mɔnɔ Njambiyɛ nja̧ punjɛ yotu, na nje yaŋgile mɛsay mɛ *Satan soŋɛ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ yeti kɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ na, kɛto joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nya nyɛ kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy yotu nɛ. Ɗete, ko a ti yaka kelɔ se ɓeya yasi kpo nɛ kpo na, kɛto Njambiyɛ mɛ Saŋgwɛ wenɛ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Yasi te yi teɗye nde, ɓaka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, ɓaka ɓɔnɔ ɓe *Kum ɓeya mɛkele kɛ́, yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kpo nɛ kpo kɔ yeti mɔnɔ Njambiyɛ na. Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ kwaɗyɛ maŋ kɔ yeti mɔnɔ wenɛ na.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ma tom te yi ɓo lɛpima nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ wokuna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Wusɛ tî kel yasi nda *Kayin na. A ɓa̧ mɔnɔ *Mɔ ɓeya mɛkele, ɛ nyɛ wo maŋ wenɛ. Kɛto ŋge yi nyɛ woma nyɛ kɛ́? Yo kɛto mɛkele mɛte yenɛ ɓa̧ ɓeyate, yi maŋ nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ɗete, wunɛ njɔŋ, ŋgɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ wunɛ, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ na.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Wusɛ duwa̧ su nde, wusɛ sima ɗuwɛ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ. Wusɛ kɛ duwɛ ɗete, kɛto wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓusu. Mɔ te ɛ ɗiyɛ kinɛ kwaɗyɛ njɔŋ nɛ kɔ ndi muŋte.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓenɛ maŋ wenɛ, nyɛ nda mɔ te ɛ wo mumɔ. Ma, wunɛ duwa̧ nde, mɔ te ɛ wo mumɔ kɔ, kpasa joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo yeti kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ na.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ nya joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto su. Yo gba yite kɛ teɗye nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓemaŋ ɓusu kɛ́. Ɗete, wusɛ sendi, wusɛ yâkaŋgwɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyusu kɛto ɓemaŋ ɓusu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛyasi kɛ to mɛnɛti, ɓɛŋɛ maŋ kɛ bukɔ, soŋɛ misi nɛ sap, ’ɓo má lɛpɔ ka nde, mɛkwaɗya mɛ Njambiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Wunɛ ɓɔnɔ, wusɛ tî kwaɗyikwɛ ɓemaŋ ɓusu ndi kɛ numbu nɛ̀ kɛ bɔna ndapi na. Yasi wɛtɛ, wusɛ têɗya mɛkwaɗya mɛte kɛ mɛkele, nje ɓu̧ sendi kɛ gbakasi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Ŋgɛ wusɛ kelɛ ɗete, yite wusɛ ta duwɛ nde, gbakasi kɛ ɗiyɔ kɛ joŋgwɛ ɗyusu. Ɗete, hɛ ta kelɔ nde, mɛtemɔ musu ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Yo nde, ŋgɛ temɔ su ndeyɛ wusɛ kɛ yiŋa yasi, wusɛ kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ laŋsa temɔ su, a kɛ duwɛ sendi mɛyasi hɛnɛ.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ temɔ su ti ndeyɛ wusɛ na, yite wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wusɛ yakama tutuɗya nɛ Njambiyɛ kinɛ wɔ̧ na.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Yite ko wusɛ dîya nyɛ yasi te nda, a kɛ nyɛ wusɛ yo, kɛto wusɛ kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́, kelɔ sendi yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Mboŋga te mbɛte yi nyɛ nyɛ wusɛ kɛ́, yo nde, wusɛ tîki temɔ kɛ ɗinɔ Mɔnɔ wenɛ Yesus Krist, kwaɗya sendi tandɛ su nda mboŋga te yi nyɛ nya wusɛ lɛpɛ kɛ́.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Mɔ te ɛ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ, nyɛ, Njambiyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yi mɔ te. Yasi te yi teɗye wusɛ nde, sinɛ ɓe Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ wɛtɛ kɛ́, yo Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.