1 João 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Wunɛ ɓɛ̂ŋa ndi, o nyaŋgwɛ mɛkwaɗya mɛte yi Da kwaɗya nɛ wusɛ kɛ wa! Ɗete, a kelma nde, wusɛ ɓɛ̂ki nɛ ɗinɔ nde Ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Wusɛ gbate ɓɔnɔ ɓenɛ. To te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka yeti kɛ duwɛ wusɛ gbate kɛ́, yo kɛto ɓo tì duwɛ Njambiyɛ na.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wusɛ mɛ ndana ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ. Yasi wɛtɛ, tɛri te yi wusɛ ta ɓɛ nɔ nɛmɛnɔ kɛ́ tì pa ɓɛŋna nɛ gbas na. Ma wusɛ duwa̧ nde, komɛ *Krist ta nje punjɛ yotu kɛ́, wusɛ ta ɓoŋna nɛ nyɛ, kɛto wusɛ ta ɓɛŋɛ nyɛ nɛ jɔ̧y.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓɛ nɛ ɓiɓina temɔ kɛ yenɛ ɗete kɔ kɛ ɓakiɗye yotu nɛ pupunate kinɛ sɛmbɔ na nda yi nyɛ Krist pupunate kɛ́.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Mumɔ hɛnɛ ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ kɛ joŋna yaŋgile mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ. Kɛto ŋgɛ mumɔ joŋna kɛ mɛɓeyɔ, yo yaŋgila mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Ma wunɛ duwa̧ nde, Yesus Krist nja̧ nje punjɛ yotu yí soŋɛ ɓeya mɛyasi mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́. A kinɛ mɛɓeyɔ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kɛ yi Yesus Krist, mɔ te kɛ tikɔ kelna ɓeya yasi kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma ŋgɛ mumɔ kɛ̀ mbɔmbu kelɔ ɓeya yasi, yite téɗya nde, a tì pa ɓɛŋɛ nyɛ na. Sendi, a tì pa duwɛ nyɛ na.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Wunɛ ɓɔnɔ, mumɔ tî seɓila wunɛ na. Mɔ te ɛ kelɛ yasi nɛ ŋgbeŋ kɔ sendi nɛ ŋgbeŋ nda yi Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ ɗiyɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ́.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Mɔ te ɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ kɔ mɔnɔ *Kum ɓeya mɛkele, kɛto kandɛ yi Njambiyɛ ma kúsu nɛ mbokɔ, Kum ɓeya mɛkele kɔ ndi Mɔ kelna ɓeya yasi kumɔ muka. Mɔnɔ Njambiyɛ nja̧ punjɛ yotu, na nje yaŋgile mɛsay mɛ *Satan soŋɛ.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Mumɔ hɛnɛ ɛ mɛ mɔnɔ Njambiyɛ kɔ yeti kɛ joŋna kɛ mɛɓeyɔ na, kɛto joŋgwɛ te yi Njambiyɛ nya nyɛ kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ mɔy yotu nɛ. Ɗete, ko a ti yaka kelɔ se ɓeya yasi kpo nɛ kpo na, kɛto Njambiyɛ mɛ Saŋgwɛ wenɛ.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Yasi te yi teɗye nde, ɓaka ɓɔnɔ ɓe Njambiyɛ, ɓaka ɓɔnɔ ɓe *Kum ɓeya mɛkele kɛ́, yo nde, mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ kpo nɛ kpo kɔ yeti mɔnɔ Njambiyɛ na. Sendi, mumɔ hɛnɛ ɛ ɗiyɛ kinɛ kwaɗyɛ maŋ kɔ yeti mɔnɔ wenɛ na.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Ma tom te yi ɓo lɛpima nyɛ wunɛ kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ kandima nɛ wokuna mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ́, yo nde, wusɛ kwâɗyaŋgwɛ tandɛ su.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Wusɛ tî kel yasi nda *Kayin na. A ɓa̧ mɔnɔ *Mɔ ɓeya mɛkele, ɛ nyɛ wo maŋ wenɛ. Kɛto ŋge yi nyɛ woma nyɛ kɛ́? Yo kɛto mɛkele mɛte yenɛ ɓa̧ ɓeyate, yi maŋ nje ɓɛ nɛ ŋgbeŋ.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ɗete, wunɛ njɔŋ, ŋgɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka ɓenɛ wunɛ, wunɛ tî ŋgbakimaŋgwɛ na.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Wusɛ duwa̧ su nde, wusɛ sima ɗuwɛ kɛ sɔŋ kɛ̀ kɛ joŋgwɛ. Wusɛ kɛ duwɛ ɗete, kɛto wusɛ kɛ kwaɗyɛ ɓemaŋ ɓusu. Mɔ te ɛ ɗiyɛ kinɛ kwaɗyɛ njɔŋ nɛ kɔ ndi muŋte.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Mumɔ hɛnɛ ɛ ɓenɛ maŋ wenɛ, nyɛ nda mɔ te ɛ wo mumɔ. Ma, wunɛ duwa̧ nde, mɔ te ɛ wo mumɔ kɔ, kpasa joŋgwɛ te yi kpo nɛ kpo yeti kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ na.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Yesus Krist nɛ ŋguru wenɛ nya joŋgwɛ ɗyenɛ kɛto su. Yo gba yite kɛ teɗye nda yi wusɛ yâkaŋgwɛ kwaɗyɛ sendi nɛ ɓemaŋ ɓusu kɛ́. Ɗete, wusɛ sendi, wusɛ yâkaŋgwɛ nyɛ joŋgwɛ ɗyusu kɛto ɓemaŋ ɓusu.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ŋgɛ mumɔ ɓɛ nɛ mɛyasi kɛ to mɛnɛti, ɓɛŋɛ maŋ kɛ bukɔ, soŋɛ misi nɛ sap, ’ɓo má lɛpɔ ka nde, mɛkwaɗya mɛ Njambiyɛ kɛ mɔy temɔ nɛ?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Wunɛ ɓɔnɔ, wusɛ tî kwaɗyikwɛ ɓemaŋ ɓusu ndi kɛ numbu nɛ̀ kɛ bɔna ndapi na. Yasi wɛtɛ, wusɛ têɗya mɛkwaɗya mɛte kɛ mɛkele, nje ɓu̧ sendi kɛ gbakasi.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Ŋgɛ wusɛ kelɛ ɗete, yite wusɛ ta duwɛ nde, gbakasi kɛ ɗiyɔ kɛ joŋgwɛ ɗyusu. Ɗete, hɛ ta kelɔ nde, mɛtemɔ musu ɓɛ̂ki nɛ tɛ kɛ mbɔmbu Njambiyɛ.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Yo nde, ŋgɛ temɔ su ndeyɛ wusɛ kɛ yiŋa yasi, wusɛ kɛ duwɛ nde, Njambiyɛ laŋsa temɔ su, a kɛ duwɛ sendi mɛyasi hɛnɛ.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Wunɛ njɔŋ, wunɛ sɔŋ temɔ mbɛ, ŋgɛ temɔ su ti ndeyɛ wusɛ na, yite wusɛ nɛ ɓiɓina temɔ nde, wusɛ yakama tutuɗya nɛ Njambiyɛ kinɛ wɔ̧ na.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Yite ko wusɛ dîya nyɛ yasi te nda, a kɛ nyɛ wusɛ yo, kɛto wusɛ kɛ ɓakiɗye mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́, kelɔ sendi yasi te yi nyɛ nyɛ mɛsosa.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Mboŋga te mbɛte yi nyɛ nyɛ wusɛ kɛ́, yo nde, wusɛ tîki temɔ kɛ ɗinɔ Mɔnɔ wenɛ Yesus Krist, kwaɗya sendi tandɛ su nda mboŋga te yi nyɛ nya wusɛ lɛpɛ kɛ́.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Mɔ te ɛ ɓakiɗye kelɔ mɛyasi mɛte yi mɛmboŋga mɛnɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ ɗiyɔ kɛ yenɛ, nyɛ, Njambiyɛ sendi kɛ ɗiyɔ kɛ yi mɔ te. Yasi te yi teɗye wusɛ nde, sinɛ ɓe Njambiyɛ kɛ ɗiyɔ wɛtɛ kɛ́, yo Sisiŋ te yi nyɛ nya wusɛ kɛ́.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.