1 Coríntios 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Yeti ka mi ɗiyɛ nɛ yotu mbɛ na? ’Mi yeti ka mɔ tomun Yesus na? ’Mi tì ɓɛŋɛ ka Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus nɛ misi mɛmbɛ na? Yasi te yi teɗye mɛsay mɛte yi mi kelma nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́, ’yeti wunɛ na?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ lɛpɔ nde, mi yeti mɔ tomun wenɛ na, kɛ yun biraŋ, mi mɔ tomun wenɛ. Kɛto yasi te yi teɗye nde, mi kɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ tomun kɛ́, yo wunɛ, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 To te yi mi sumɛ kol yeŋsa lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina ɓeyate nɛ mi ɓaka, yo nde:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ’Wusɛ ti yaka ɗye ho hɔɓiye yaŋa kɛ mɛsay mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ na?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 ’Wusɛ ti yaka ɓu̧ sendi wɛtɛ nya te ɛ ma yeŋsa temɔ jayɛ Njambiyɛ nɛ mɛgwaki kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nda yi ɓaŋa ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande nɛ̀ ɓemaŋ ɓenɛ nɛ̀ Sefas kelɛ kɛ́ na?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ’Yite nde, ndi sinɛ Barnabas ɓepɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay ndi nɛ mɛɓɔ musu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Yo sɔja te nda ɛ kɛ̀ ɗyambi, a má nje gbo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ? Mɔ te nda ɛ ɓɛ nyambi, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ kɔ? Nda dalɛ ɓenday, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye mɔrɔku mɛɓɛri mɛ ɓenday ɓete kɔ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ’Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti kɛ kelna ka ɗete kɛ joŋgwɛ ɓomɔ na? ’Ko mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi sendi ɗete na?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kopu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ na.› Lɛpi kɛ yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́, ’a lɛ́pi ka kɛto ɓenday?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ’Yeti kɛto su yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ na? Gbakasi, ɓo kɛ́ti yasi kɛ kɛto su nde, yɔkɔ ɛ putike ŋgwaŋ kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ yaŋa kɛte. Sendi, yɔkɔ ɛ kutɛ yiŋa nyambi kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛte sendi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nyanja mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ kɛ mɛtemɔ mun, ’yo má nje ɓɛ gba sulnate pɛ yun nde, wusɛ ɓôŋ gbɛla mɛyasi mɛte yi kamɛ mumɔ kɛ joŋgwɛ te yi mɛmbundɔ kɛ́ kɛ mɛɓɔ mun?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ŋgɛ ɓɛ muka nde, ɓaŋa ɓomɔ yakama ɓu̧ mɛyasi mɛte kɛ mɛɓɔ mun, ’suŋgwa nɛ wusɛ? Ko yinɔri, wusɛ tì nyɛ misi kɛte na, wusɛ kpalma saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje kelɔ yiŋa yaŋa te yi yakama petɔ Kimɔ Tom *Krist.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wunɛ duwa̧ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka kwéɗyaŋgwɛ mɛɗye kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́. Sendi, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ wona ɓenyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛ mɔyte.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ɗete sendi, Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima nde, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ lɛpina Kimɔ Tom ɓaka jôŋnaŋgwɛ nɛ nje lɛpina Kimɔ Tom.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ko ɗete, kɛ yembɛ, mi tì nyɛ misi kɛ mɛyasi mɛnɔri na. Yikɛ yi mi kɛtɛ kɛ́, mi ti kɛ́ti yí diyɛ nɛ yiŋa yaŋa na. Kimɔte nde, mi gwâki, laŋsa nde, wɛtɛ mumɔ sôŋa mɛsosa mɛte yi lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ nɛ gbɛlate kɛ́ nyɛ mi kɛ temɔ kɛ́.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Yo nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti yasi te yi luksa yotu mbɛ na, yo say te yi Njambiyɛ pɛsima nde, mi kêl. Kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ lɛpɔ Kimɔ Tom te na, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mbɛ.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Má ɓɛki nde, yo mi tɔkɛ mɛsay mɛte nɛ ŋguru wombɛ, ma mi yakama ɗye nduku mɛsay mɛte. Ma nda yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, mi kêl say te kɛ́, yo mapi te yi nyɛ soɓiɗya mi kɛ́.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ’Ma ɗete, nduku mɛsay mɛmbɛ ta wulɛ ɓa we? Yo ndi nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yo nɛ gbɛlate nyɛ ɓomɔ kinɛ diyɛ yaŋa na kinɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ mi kɛ lɛpina Kimɔ Tom te na.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mi yeti bala mumɔ na, ko ɗete, mi kpalma nje nyɛ ɗiyɔ bala kɛ yotu mbɛ kɛto ɓomɔ hɛnɛ yí ɗalɛ nɛ ɓuɗya ɓomɔ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mi joŋnama sinɛ Ɓeyudɛn nda mɔnɔ Ɓeyudɛn yí ɗalɛ nɛ ɓo. Kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe joŋna kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, sinɛ ɓo joŋnama sendi ɗete yí ɗalɛ nɛ ɓo, ko ɓɛkɔ nde, mi yeti bala mɛmboŋga mɛte na.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mi joŋnama sinɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte ɓaka nda mɛmboŋga mɛte yeti na yí ɗalɛ nɛ ɓo. Yeti nde, mi yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na, yo nde, mi kɛ ɓeŋgwɛ mboŋga te yi *Krist nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ hɛnɛ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mi joŋnama nda tɛkina mumɔ sinɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ tɛkɔ ɓaka yí ɗalɛ nɛ ɓo. Mi leŋma yotu mbɛ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ yí sa̧ nje te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa kɛ njokate.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mi kél mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto lɛpina Kimɔ Tom, nɛ́ mi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɔyte.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ’Ma wunɛ yeti kɛ duwɛ ka gbate nde, ŋgɛ ɓomɔ kandɛ adiŋgbakere, yo ɓo hɛnɛ sɛɗyɛ, ko ɗete, ndi mumɔ wɛtɛ kɛ laŋsa ɓɛ nɛ dasi na? Ma ɗete, wunɛ sɛ̂ɗyikwɛ saman te yi laŋsa.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe komsa yiŋa adiŋgbakere ɓaka kíy ɓuɗya mɛyasi yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi ta ɓeyɔ nɛmɛnɔ, ma pɛ yusu, yo yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yori mi ti sɛ́ɗyikwɛ mbɛ tukute na. Mi lóŋ ɗyambi nɛ dimbi, yeti nɛ kpaf kpaf na.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mi kɛ sikite teɗye yotu mbɛ mɛbɔnɛ tikɔ nda bala, kambɔ Njambiyɛ mɛ nje li̧ mi nɛmɛnɔ, mi mɔ te ɛ sima pelɛ Kimɔ Tom te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɔ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.