1 Coríntios 9
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 ’Yeti ka mi ɗiyɛ nɛ yotu mbɛ na? ’Mi yeti ka mɔ tomun Yesus na? ’Mi tì ɓɛŋɛ ka Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus nɛ misi mɛmbɛ na? Yasi te yi teɗye mɛsay mɛte yi mi kelma nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́, ’yeti wunɛ na?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ lɛpɔ nde, mi yeti mɔ tomun wenɛ na, kɛ yun biraŋ, mi mɔ tomun wenɛ. Kɛto yasi te yi teɗye nde, mi kɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ tomun kɛ́, yo wunɛ, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 To te yi mi sumɛ kol yeŋsa lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina ɓeyate nɛ mi ɓaka, yo nde:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ’Wusɛ ti yaka ɗye ho hɔɓiye yaŋa kɛ mɛsay mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ na?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ’Wusɛ ti yaka ɓu̧ sendi wɛtɛ nya te ɛ ma yeŋsa temɔ jayɛ Njambiyɛ nɛ mɛgwaki kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nda yi ɓaŋa ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande nɛ̀ ɓemaŋ ɓenɛ nɛ̀ Sefas kelɛ kɛ́ na?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ’Yite nde, ndi sinɛ Barnabas ɓepɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay ndi nɛ mɛɓɔ musu?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Yo sɔja te nda ɛ kɛ̀ ɗyambi, a má nje gbo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ? Mɔ te nda ɛ ɓɛ nyambi, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ kɔ? Nda dalɛ ɓenday, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye mɔrɔku mɛɓɛri mɛ ɓenday ɓete kɔ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 ’Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti kɛ kelna ka ɗete kɛ joŋgwɛ ɓomɔ na? ’Ko mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi sendi ɗete na?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kopu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ na.› Lɛpi kɛ yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́, ’a lɛ́pi ka kɛto ɓenday?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ’Yeti kɛto su yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ na? Gbakasi, ɓo kɛ́ti yasi kɛ kɛto su nde, yɔkɔ ɛ putike ŋgwaŋ kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ yaŋa kɛte. Sendi, yɔkɔ ɛ kutɛ yiŋa nyambi kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛte sendi.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nyanja mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ kɛ mɛtemɔ mun, ’yo má nje ɓɛ gba sulnate pɛ yun nde, wusɛ ɓôŋ gbɛla mɛyasi mɛte yi kamɛ mumɔ kɛ joŋgwɛ te yi mɛmbundɔ kɛ́ kɛ mɛɓɔ mun?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ŋgɛ ɓɛ muka nde, ɓaŋa ɓomɔ yakama ɓu̧ mɛyasi mɛte kɛ mɛɓɔ mun, ’suŋgwa nɛ wusɛ? Ko yinɔri, wusɛ tì nyɛ misi kɛte na, wusɛ kpalma saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje kelɔ yiŋa yaŋa te yi yakama petɔ Kimɔ Tom *Krist.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Wunɛ duwa̧ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka kwéɗyaŋgwɛ mɛɗye kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́. Sendi, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ wona ɓenyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛ mɔyte.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ɗete sendi, Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima nde, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ lɛpina Kimɔ Tom ɓaka jôŋnaŋgwɛ nɛ nje lɛpina Kimɔ Tom.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ko ɗete, kɛ yembɛ, mi tì nyɛ misi kɛ mɛyasi mɛnɔri na. Yikɛ yi mi kɛtɛ kɛ́, mi ti kɛ́ti yí diyɛ nɛ yiŋa yaŋa na. Kimɔte nde, mi gwâki, laŋsa nde, wɛtɛ mumɔ sôŋa mɛsosa mɛte yi lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ nɛ gbɛlate kɛ́ nyɛ mi kɛ temɔ kɛ́.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yo nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti yasi te yi luksa yotu mbɛ na, yo say te yi Njambiyɛ pɛsima nde, mi kêl. Kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ lɛpɔ Kimɔ Tom te na, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mbɛ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Má ɓɛki nde, yo mi tɔkɛ mɛsay mɛte nɛ ŋguru wombɛ, ma mi yakama ɗye nduku mɛsay mɛte. Ma nda yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, mi kêl say te kɛ́, yo mapi te yi nyɛ soɓiɗya mi kɛ́.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ’Ma ɗete, nduku mɛsay mɛmbɛ ta wulɛ ɓa we? Yo ndi nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yo nɛ gbɛlate nyɛ ɓomɔ kinɛ diyɛ yaŋa na kinɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ mi kɛ lɛpina Kimɔ Tom te na.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mi yeti bala mumɔ na, ko ɗete, mi kpalma nje nyɛ ɗiyɔ bala kɛ yotu mbɛ kɛto ɓomɔ hɛnɛ yí ɗalɛ nɛ ɓuɗya ɓomɔ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mi joŋnama sinɛ Ɓeyudɛn nda mɔnɔ Ɓeyudɛn yí ɗalɛ nɛ ɓo. Kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe joŋna kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, sinɛ ɓo joŋnama sendi ɗete yí ɗalɛ nɛ ɓo, ko ɓɛkɔ nde, mi yeti bala mɛmboŋga mɛte na.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Mi joŋnama sinɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte ɓaka nda mɛmboŋga mɛte yeti na yí ɗalɛ nɛ ɓo. Yeti nde, mi yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na, yo nde, mi kɛ ɓeŋgwɛ mboŋga te yi *Krist nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ hɛnɛ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Mi joŋnama nda tɛkina mumɔ sinɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ tɛkɔ ɓaka yí ɗalɛ nɛ ɓo. Mi leŋma yotu mbɛ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ yí sa̧ nje te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa kɛ njokate.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Mi kél mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto lɛpina Kimɔ Tom, nɛ́ mi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɔyte.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ’Ma wunɛ yeti kɛ duwɛ ka gbate nde, ŋgɛ ɓomɔ kandɛ adiŋgbakere, yo ɓo hɛnɛ sɛɗyɛ, ko ɗete, ndi mumɔ wɛtɛ kɛ laŋsa ɓɛ nɛ dasi na? Ma ɗete, wunɛ sɛ̂ɗyikwɛ saman te yi laŋsa.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe komsa yiŋa adiŋgbakere ɓaka kíy ɓuɗya mɛyasi yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi ta ɓeyɔ nɛmɛnɔ, ma pɛ yusu, yo yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yori mi ti sɛ́ɗyikwɛ mbɛ tukute na. Mi lóŋ ɗyambi nɛ dimbi, yeti nɛ kpaf kpaf na.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Mi kɛ sikite teɗye yotu mbɛ mɛbɔnɛ tikɔ nda bala, kambɔ Njambiyɛ mɛ nje li̧ mi nɛmɛnɔ, mi mɔ te ɛ sima pelɛ Kimɔ Tom te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɔ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.