1 Coríntios 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Yeti ka mi ɗiyɛ nɛ yotu mbɛ na? ’Mi yeti ka mɔ tomun Yesus na? ’Mi tì ɓɛŋɛ ka Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus nɛ misi mɛmbɛ na? Yasi te yi teɗye mɛsay mɛte yi mi kelma nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́, ’yeti wunɛ na?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ lɛpɔ nde, mi yeti mɔ tomun wenɛ na, kɛ yun biraŋ, mi mɔ tomun wenɛ. Kɛto yasi te yi teɗye nde, mi kɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ tomun kɛ́, yo wunɛ, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 To te yi mi sumɛ kol yeŋsa lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina ɓeyate nɛ mi ɓaka, yo nde:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ’Wusɛ ti yaka ɗye ho hɔɓiye yaŋa kɛ mɛsay mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ na?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ’Wusɛ ti yaka ɓu̧ sendi wɛtɛ nya te ɛ ma yeŋsa temɔ jayɛ Njambiyɛ nɛ mɛgwaki kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nda yi ɓaŋa ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande nɛ̀ ɓemaŋ ɓenɛ nɛ̀ Sefas kelɛ kɛ́ na?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ’Yite nde, ndi sinɛ Barnabas ɓepɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay ndi nɛ mɛɓɔ musu?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yo sɔja te nda ɛ kɛ̀ ɗyambi, a má nje gbo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ? Mɔ te nda ɛ ɓɛ nyambi, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ kɔ? Nda dalɛ ɓenday, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye mɔrɔku mɛɓɛri mɛ ɓenday ɓete kɔ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ’Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti kɛ kelna ka ɗete kɛ joŋgwɛ ɓomɔ na? ’Ko mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi sendi ɗete na?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kopu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ na.› Lɛpi kɛ yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́, ’a lɛ́pi ka kɛto ɓenday?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 ’Yeti kɛto su yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ na? Gbakasi, ɓo kɛ́ti yasi kɛ kɛto su nde, yɔkɔ ɛ putike ŋgwaŋ kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ yaŋa kɛte. Sendi, yɔkɔ ɛ kutɛ yiŋa nyambi kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛte sendi.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nyanja mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ kɛ mɛtemɔ mun, ’yo má nje ɓɛ gba sulnate pɛ yun nde, wusɛ ɓôŋ gbɛla mɛyasi mɛte yi kamɛ mumɔ kɛ joŋgwɛ te yi mɛmbundɔ kɛ́ kɛ mɛɓɔ mun?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ŋgɛ ɓɛ muka nde, ɓaŋa ɓomɔ yakama ɓu̧ mɛyasi mɛte kɛ mɛɓɔ mun, ’suŋgwa nɛ wusɛ? Ko yinɔri, wusɛ tì nyɛ misi kɛte na, wusɛ kpalma saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje kelɔ yiŋa yaŋa te yi yakama petɔ Kimɔ Tom *Krist.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Wunɛ duwa̧ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka kwéɗyaŋgwɛ mɛɗye kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́. Sendi, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ wona ɓenyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛ mɔyte.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ɗete sendi, Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima nde, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ lɛpina Kimɔ Tom ɓaka jôŋnaŋgwɛ nɛ nje lɛpina Kimɔ Tom.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ko ɗete, kɛ yembɛ, mi tì nyɛ misi kɛ mɛyasi mɛnɔri na. Yikɛ yi mi kɛtɛ kɛ́, mi ti kɛ́ti yí diyɛ nɛ yiŋa yaŋa na. Kimɔte nde, mi gwâki, laŋsa nde, wɛtɛ mumɔ sôŋa mɛsosa mɛte yi lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ nɛ gbɛlate kɛ́ nyɛ mi kɛ temɔ kɛ́.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Yo nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti yasi te yi luksa yotu mbɛ na, yo say te yi Njambiyɛ pɛsima nde, mi kêl. Kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ lɛpɔ Kimɔ Tom te na, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mbɛ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Má ɓɛki nde, yo mi tɔkɛ mɛsay mɛte nɛ ŋguru wombɛ, ma mi yakama ɗye nduku mɛsay mɛte. Ma nda yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, mi kêl say te kɛ́, yo mapi te yi nyɛ soɓiɗya mi kɛ́.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ’Ma ɗete, nduku mɛsay mɛmbɛ ta wulɛ ɓa we? Yo ndi nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yo nɛ gbɛlate nyɛ ɓomɔ kinɛ diyɛ yaŋa na kinɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ mi kɛ lɛpina Kimɔ Tom te na.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Mi yeti bala mumɔ na, ko ɗete, mi kpalma nje nyɛ ɗiyɔ bala kɛ yotu mbɛ kɛto ɓomɔ hɛnɛ yí ɗalɛ nɛ ɓuɗya ɓomɔ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mi joŋnama sinɛ Ɓeyudɛn nda mɔnɔ Ɓeyudɛn yí ɗalɛ nɛ ɓo. Kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe joŋna kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, sinɛ ɓo joŋnama sendi ɗete yí ɗalɛ nɛ ɓo, ko ɓɛkɔ nde, mi yeti bala mɛmboŋga mɛte na.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Mi joŋnama sinɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte ɓaka nda mɛmboŋga mɛte yeti na yí ɗalɛ nɛ ɓo. Yeti nde, mi yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na, yo nde, mi kɛ ɓeŋgwɛ mboŋga te yi *Krist nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ hɛnɛ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Mi joŋnama nda tɛkina mumɔ sinɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ tɛkɔ ɓaka yí ɗalɛ nɛ ɓo. Mi leŋma yotu mbɛ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ yí sa̧ nje te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa kɛ njokate.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Mi kél mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto lɛpina Kimɔ Tom, nɛ́ mi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɔyte.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ’Ma wunɛ yeti kɛ duwɛ ka gbate nde, ŋgɛ ɓomɔ kandɛ adiŋgbakere, yo ɓo hɛnɛ sɛɗyɛ, ko ɗete, ndi mumɔ wɛtɛ kɛ laŋsa ɓɛ nɛ dasi na? Ma ɗete, wunɛ sɛ̂ɗyikwɛ saman te yi laŋsa.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe komsa yiŋa adiŋgbakere ɓaka kíy ɓuɗya mɛyasi yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi ta ɓeyɔ nɛmɛnɔ, ma pɛ yusu, yo yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Yori mi ti sɛ́ɗyikwɛ mbɛ tukute na. Mi lóŋ ɗyambi nɛ dimbi, yeti nɛ kpaf kpaf na.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Mi kɛ sikite teɗye yotu mbɛ mɛbɔnɛ tikɔ nda bala, kambɔ Njambiyɛ mɛ nje li̧ mi nɛmɛnɔ, mi mɔ te ɛ sima pelɛ Kimɔ Tom te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɔ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.