1 Coríntios 9

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Yeti ka mi ɗiyɛ nɛ yotu mbɛ na? ’Mi yeti ka mɔ tomun Yesus na? ’Mi tì ɓɛŋɛ ka Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus nɛ misi mɛmbɛ na? Yasi te yi teɗye mɛsay mɛte yi mi kelma nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́, ’yeti wunɛ na?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa ɓomɔ kɛ lɛpɔ nde, mi yeti mɔ tomun wenɛ na, kɛ yun biraŋ, mi mɔ tomun wenɛ. Kɛto yasi te yi teɗye nde, mi kɛ kelɔ mɛsay mɛ mɔ tomun kɛ́, yo wunɛ, kɛto wúnɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande saŋgwate.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 To te yi mi sumɛ kol yeŋsa lɛpi nyɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpina ɓeyate nɛ mi ɓaka, yo nde:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 ’Wusɛ ti yaka ɗye ho hɔɓiye yaŋa kɛ mɛsay mɛte yi wusɛ kelɛ kɛ́ na?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 ’Wusɛ ti yaka ɓu̧ sendi wɛtɛ nya te ɛ ma yeŋsa temɔ jayɛ Njambiyɛ nɛ mɛgwaki kɛ̀ nɔ kɛ mɛmbɛy hɛnɛ nda yi ɓaŋa ɓotu ɓe tomun ɓe Nyaŋgwɛ Kumande nɛ̀ ɓemaŋ ɓenɛ nɛ̀ Sefas kelɛ kɛ́ na?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ’Yite nde, ndi sinɛ Barnabas ɓepɔ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛsay ndi nɛ mɛɓɔ musu?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yo sɔja te nda ɛ kɛ̀ ɗyambi, a má nje gbo yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ kɔ? Mɔ te nda ɛ ɓɛ nyambi, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye nduku mɛsay mɛnɛ kɔ? Nda dalɛ ɓenday, a má ɗiyɔ kinɛ ɗye mɔrɔku mɛɓɛri mɛ ɓenday ɓete kɔ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 ’Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti kɛ kelna ka ɗete kɛ joŋgwɛ ɓomɔ na? ’Ko mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ ti lɛ́pi sendi ɗete na?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Yo kɛtinate kɛ mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́ nde: ‹Wɛ tî kanja numbu nday piŋɔ te yi nyɛ kɛ kelɔ mɛsay mɛ natina nyambi yí ɓakɛ nɛ kopu te nɛ̀ njɔsɔ te kɛ na.› Lɛpi kɛ yi Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́, ’a lɛ́pi ka kɛto ɓenday?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 ’Yeti kɛto su yi nyɛ lɛpɛ ɗete kɛ́ na? Gbakasi, ɓo kɛ́ti yasi kɛ kɛto su nde, yɔkɔ ɛ putike ŋgwaŋ kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ yaŋa kɛte. Sendi, yɔkɔ ɛ kutɛ yiŋa nyambi kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɓiɓina temɔ nde, a ta ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛte sendi.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ŋgɛ ɓɛ nde, wusɛ nyanja mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ kɛ mɛtemɔ mun, ’yo má nje ɓɛ gba sulnate pɛ yun nde, wusɛ ɓôŋ gbɛla mɛyasi mɛte yi kamɛ mumɔ kɛ joŋgwɛ te yi mɛmbundɔ kɛ́ kɛ mɛɓɔ mun?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ŋgɛ ɓɛ muka nde, ɓaŋa ɓomɔ yakama ɓu̧ mɛyasi mɛte kɛ mɛɓɔ mun, ’suŋgwa nɛ wusɛ? Ko yinɔri, wusɛ tì nyɛ misi kɛte na, wusɛ kpalma saŋgwa nɛ mɛbɔnɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje kelɔ yiŋa yaŋa te yi yakama petɔ Kimɔ Tom *Krist.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wunɛ duwa̧ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ mɛsay kɛ mbanjɔ Njambiyɛ ɓaka kwéɗyaŋgwɛ mɛɗye kɛ mɛyasi mɛte yi wulɛ kɛ mbanjɔ Njambiyɛ kɛ́. Sendi, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ wona ɓenyamɔ yí kelɔ nɛ sadaka nyɛ Njambiyɛ ɓaka nɛ ŋgaɓiyɛ te yan kɛ mɔyte.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ɗete sendi, Nyaŋgwɛ Kumande pɛsima nde, ɓotu ɓete ɓe ɓɛ nɛ mɛsay mɛ lɛpina Kimɔ Tom ɓaka jôŋnaŋgwɛ nɛ nje lɛpina Kimɔ Tom.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ko ɗete, kɛ yembɛ, mi tì nyɛ misi kɛ mɛyasi mɛnɔri na. Yikɛ yi mi kɛtɛ kɛ́, mi ti kɛ́ti yí diyɛ nɛ yiŋa yaŋa na. Kimɔte nde, mi gwâki, laŋsa nde, wɛtɛ mumɔ sôŋa mɛsosa mɛte yi lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ nɛ gbɛlate kɛ́ nyɛ mi kɛ temɔ kɛ́.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Yo nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́ yeti yasi te yi luksa yotu mbɛ na, yo say te yi Njambiyɛ pɛsima nde, mi kêl. Kɛto ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ lɛpɔ Kimɔ Tom te na, mɛbɔnɛ ta ɓalɔ kɛ to mbɛ.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Má ɓɛki nde, yo mi tɔkɛ mɛsay mɛte nɛ ŋguru wombɛ, ma mi yakama ɗye nduku mɛsay mɛte. Ma nda yo Njambiyɛ pɛsɛ nde, mi kêl say te kɛ́, yo mapi te yi nyɛ soɓiɗya mi kɛ́.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ’Ma ɗete, nduku mɛsay mɛmbɛ ta wulɛ ɓa we? Yo ndi nde, lɛpina Kimɔ Tom te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi yo nɛ gbɛlate nyɛ ɓomɔ kinɛ diyɛ yaŋa na kinɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓo yâkaŋgwɛ nyɛ mi kɛ lɛpina Kimɔ Tom te na.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mi yeti bala mumɔ na, ko ɗete, mi kpalma nje nyɛ ɗiyɔ bala kɛ yotu mbɛ kɛto ɓomɔ hɛnɛ yí ɗalɛ nɛ ɓuɗya ɓomɔ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Mi joŋnama sinɛ Ɓeyudɛn nda mɔnɔ Ɓeyudɛn yí ɗalɛ nɛ ɓo. Kɛ yi ɓomɔ hɛnɛ ɓe joŋna kɛ mɔy mɛmboŋga mɛte yi Mɔyisi kɛtima kɛ́, sinɛ ɓo joŋnama sendi ɗete yí ɗalɛ nɛ ɓo, ko ɓɛkɔ nde, mi yeti bala mɛmboŋga mɛte na.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Mi joŋnama sinɛ ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛte ɓaka nda mɛmboŋga mɛte yeti na yí ɗalɛ nɛ ɓo. Yeti nde, mi yeti kɛ ɓeŋgwɛ mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ na, yo nde, mi kɛ ɓeŋgwɛ mboŋga te yi *Krist nɛ joŋgwɛ ɗyembɛ hɛnɛ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mi joŋnama nda tɛkina mumɔ sinɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ tɛkɔ ɓaka yí ɗalɛ nɛ ɓo. Mi leŋma yotu mbɛ nyɛ ɓomɔ hɛnɛ yí sa̧ nje te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa kɛ njokate.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mi kél mɛyasi mɛnɔri hɛnɛ kɛto lɛpina Kimɔ Tom, nɛ́ mi ɓɛ nɛ ŋgaɓiyɛ kɛ mɔyte.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ’Ma wunɛ yeti kɛ duwɛ ka gbate nde, ŋgɛ ɓomɔ kandɛ adiŋgbakere, yo ɓo hɛnɛ sɛɗyɛ, ko ɗete, ndi mumɔ wɛtɛ kɛ laŋsa ɓɛ nɛ dasi na? Ma ɗete, wunɛ sɛ̂ɗyikwɛ saman te yi laŋsa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɓomɔ hɛnɛ ɓe komsa yiŋa adiŋgbakere ɓaka kíy ɓuɗya mɛyasi yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi ta ɓeyɔ nɛmɛnɔ, ma pɛ yusu, yo yí suŋgwa nɛ dasi yasi te yi tí ɓeyɔ wɛtɛ yesɔ na.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Yori mi ti sɛ́ɗyikwɛ mbɛ tukute na. Mi lóŋ ɗyambi nɛ dimbi, yeti nɛ kpaf kpaf na.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mi kɛ sikite teɗye yotu mbɛ mɛbɔnɛ tikɔ nda bala, kambɔ Njambiyɛ mɛ nje li̧ mi nɛmɛnɔ, mi mɔ te ɛ sima pelɛ Kimɔ Tom te yi joŋgwɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ kɔ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.