1 Coríntios 6

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun ɓɛ nɛ lɛpi suŋgwɛ nɛ maŋ, ŋge kelɛ yi nyɛ minɛ misi ɓu̧ lɛpi te kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ kinɛ ɓu̧ yo kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓotu ɓe Njambiyɛ kɛ́?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, yo ɓotu ɓe Njambiyɛ ta jɔse ɓotu ɓe mɛnɛti maka na? Ŋgɛ ɓɛ nde, yo wunɛ ta jɔse ɓotu ɓe mɛnɛti maka, ’suŋgwa nɛ gbɛla mɔnɔ mɛlɛpi? ’Wunɛ ti yaka jɔse yite na?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, wusɛ ta jɔse ɓejaki na? Ŋgɛ ɓɛ ɗete, ’suŋgwa nɛ mɛlɛpi mɛte yi ɓɛŋɛ gbɛla mɛyasi mɛ mɛnɛti maka?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Ma ŋge kelɛ nde, kɛ njɛl mɛlɛpi ɗete ɗya̧ kɛ njoka yun, wunɛ kɛ li̧ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kpalɔ kaŋɛ yo nyɛ gbɛla ɓomɔ nde, ɓo jɔ̂sa kɛ́.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Mi lɛ́pi ɗete, nɛ́ njɔn ɓiy wunɛ. ’Yite nde, kɛ njoka yun kinɛ mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ɛ nɛ ɗyanɔ ɛ yakama kombile lɛpi kɛ njoka njɔŋ nɛ na?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 ’Yo mɛ nde, maŋ ɓóŋ maŋ kɛ̀ nɔ kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka?
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Gbate, yikɛ yi wunɛ mɛ kɛ ɓu̧ mɛlɛpi mun kɛ̀ nɔ kɛ mbɔmbu ɓomɔ kɛ́ kɛ teɗye nde, wunɛ ma kɔpɔ nje. Ŋgɛ mumɔ kelɛ yiŋa kɔtu mɛkele suŋgwɛ nɛ wunɛ, kɛto ŋge yi wunɛ ti kwáŋ lalɛ ɗiyɔ nɛ sɛm kɛ́? Kɛto ŋge yi wunɛ ti tíki lalɛ nde, ɓo wɔ̂mbila mɛyasi hɛnɛ nɛ mbul kɛ mɛɓɔ mun kɛ́?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Yasi wɛtɛ, yo wunɛ kɛ kelɔ kɔtu mɛkele suŋgwɛ nɛ ɓaŋa ɓomɔ, wɔmbile mɛyasi hɛnɛ kɛ mɛɓɔ mɛ ɓomɔ. Ma mɛkele mɛnɔri, wunɛ kél hɛnɛ suŋgwɛ nɛ ɓenjɔŋ ɓun.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, ɓotu ɓete ɓe kelɛ yasi kɔtute suŋgwɛ nɛ ɓɛsɔ ɓaka tí ɓɛ nɛ mbɛy kɛ *Kandɔ Njambiyɛ na? Mumɔ tî seɓila yotu nɛ na. Ko ɓembam ɓete ɓe kinɛ ɓomari ɓe kelɛ mɛwanja ɓaka, ko ɓomari ɓete ɓe yeti kɛ mɛgwaki ɓe kelɛ mɛwanja ɓaka, ko ɓotu ɓete ɓe kanɛ yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ ɓaka, ko ɓotu ɓete ɓe kɛ mɛgwaki ɓe kelɛ mɛwanja ɓaka, ko ɓembam ɓete ɓe nɛ tɛri ɓomari ɓaka, ko ɓembam ɓete ɓe ɗiyɛ ɓenɛ ɓɛsɔ ɓembam nda yi mbam ɗiyɛ nɔ ɓenɛ nyari kɛ́,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 ko ɓotu ɓe guɓɔ, ko ɓotu ɓete ɓe nyɛ temɔ kɛ mɛyasi, ko ɓotu ɓe gwena mɛnjam, ko ɓotu ɓete ɓe lɛpina ɓeyate nɛ ɓɛsɔ ɓaka, ko ɓotu ɓe ŋgaŋgila yasi, ɓotu ɓete hɛnɛ tí ɓɛ nɛ mbɛy kɛ Kandɔ Njambiyɛ na.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Ma ɓaŋa kɛ njoka yun ɓa̧ kwey ɗete. Yasi wɛtɛ, Njambiyɛ nja̧ weyɛ mɛɓeyɔ mun tɔkɛ wunɛ pupuɗye wunɛ pɛsɔ nde, wunɛ mɛ nɛ ŋgbeŋ kɛ mbɔmbu wenɛ. Yo kelnama ɗete nɛ ɗinɔ Kumande Yesus Krist nɛ̀ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ wusu.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mi yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi mi kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yasi hɛnɛ ti yaka kamɛ mi na. Mi yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi mi kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, kɛ yembɛ, mi tí jayɛ nde, yaŋa ɓîya mi nɛ bala na.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Mɛɗye njáki, nɛ́ yo kɛ̀ kɛ mɔy. Ma mɔy ɗíy yí mɛɗye, yasi wɛtɛ, Njambiyɛ ta kelɔ nde, ɓo hɛnɛ yiɓa tî ɓɛki se na. Ndi nde, yotu ti ɗíy yí kelna mɛwanja na. Yotu ɗíy yí Nyaŋgwɛ Kumande, ma Nyaŋgwɛ Kumande ɗiyɛ nɛ yotu mumɔ.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Njambiyɛ te ɛ womiya Nyaŋgwɛ Kumande kɔ ta womiyɛ sendi wusɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ nɛ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, mɛyotu mun, yo mɛdoku mɛ yotu *Krist na? ’Mi ta nje ɓu̧ mɛdoku mɛ yotu Krist, nɛ́ yo nje ɓɛ mɛdoku mɛ nya mɛwanja? Ko na.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka sendi nde, ŋgɛ mumɔ niŋgwɛ nya mɛwanja, ɓenɛ nyɛ mɛ ndi gba nɛ kiya yotu wɛtɛ na? Yo ɗete yi mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ lɛpɔ nde: ‹Ɓo hɛnɛ yiɓa ta kpalɔ nje ɓɛ ndi mbundɔ wɛtɛ.›
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Ma mɔ te ɛ ɗiyɛ saŋgwate nɛ Nyaŋgwɛ Kumande, mɔ te nɛ kiya takina yasi wɛtɛ ɓenɛ nyɛ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Wunɛ kâmbi kelna wanja. Kwalɔ ɓeya yasi hɛnɛ te yi mumɔ yakama kelɔ, yo yeti kɛ kpokɛ mɛmbundɔ mɛnɛ na, yasi wɛtɛ, mɔ te ɛ kelɛ wanja, a kél ɓekiɗye nɛ gba mɛmbundɔ mɛnɛ.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, mɛyotu mun, yo mbanjɔ Kimɔ Sisiŋ te yi Njambiyɛ nyɛ wunɛ yí joŋna kɛ yotu yun kɛ́ na? Yeti wunɛ ɗiyɛ nɛ mɛyotu mun na.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Kɛto Njambiyɛ kolma wunɛ nɛ sulna yasi, ɗete wunɛ ɓâkiɗya mɛyotu mun yí lukse nɛ Njambiyɛ.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.