1 Coríntios 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ mi, kɛ yi mi lɛpinama nɔ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti yaka lɛpina nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu na. Mi lɛpinama nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ ɓaka. Kɛ joŋgwɛ te yi wunɛ joŋna nɔ wúnɛ ɓe *Krist kɛ́, mi lɛpinama nyɛ wunɛ nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mi nya wunɛ mɔrɔku mɛɓɛri, nɛ́ wunɛ ɗye. Mi tì nyɛ wunɛ ɗetina mɛɗye na, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, ma wunɛ ti yaka ɗye yo na. Ma ko kumɔ ndana wunɛ ti yaka ɗye yo na, kɛto wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Ŋgɛ ɓɛ nde, nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ mɛtandɔ kɛ ɓɛŋna kɛ njoka yun nda yi yo ɓɛŋna kɛ́, ’yite ti téɗya nde, wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ na? ’Yo ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓomɔ teɗye kɛ́ na?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ma kɛ ŋgimɔ te yi yɔkɔ lɛpɛ nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol,› yɔru nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos,› ’yite ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna nda gbɛla ɓomɔ na?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ma Apolos ɓa nda? Pol ɓa nɛ nda? Wusɛ hɛnɛ yiɓa ndi gbɛla ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ. Njambiyɛ kwaŋma nɛ wusɛ yí kelɔ nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yenɛ. Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kɛ tonjɛ say te yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ nde, a kêl kɛ́.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Mi ɓa̧ mbɛ mɔ ɓɛnate, Apolos mɔ nyanja mɔrɔku kɛte. Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, yo jôŋ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Ɗete, mɔ te ɛ ɓɛ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku kɛte kɔ, ɓo hɛnɛ yiɓa gbɛlate. Ma mɔ te ɛ ɓɛ nɛ njuku mɛsay mɛte hɛnɛ kɔ, yo Njambiyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelɛ nde, yo jôŋ kɔ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ɓɛkɔ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku nyanja kɛte kɔ ndi wɛtɛ. Mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ ɓeŋgwɛ misi mɛsay mɛnɛ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Wusɛ kɛ kelɔ mɛsay sinɛ ɓe Njambiyɛ. Wunɛ ŋgwaŋ Njambiyɛ, wunɛ sendi tu̧ te yi Njambiyɛ sumɛ kɛ́.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Mi ma tɛmbiɗye mɛkol mɛ tu̧ nda kpasa mɔ sumna njumɔ ɓeŋgwɛ say te yi Njambiyɛ tomma mi nɛ ŋgikwa nɛ nde, mi njâki kelɔ kɛ́. Ma ndana, mbaŋa kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ say ɓendiɗyate. Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ kwalɔ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ ɓendiɗye nɛ tu̧ kɛte kɛ́.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́, yo Yesus Krist. Ɗete, kinɛ wɛtɛ mumɔ ɛ yakama nje tɛmbiɗye sendi wɛtɛ mɛkol mɛ tu̧ dɛlɛ na.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ma ɓaŋa ta ɓendiɗye tu̧ kɛte nɛ lɔr, ɓaŋa nɛ ɓi̧ sumba, ɓaŋa nɛ kpasa mɛtari, yi ɓaŋa nɛ mɛjeti, yi ɓaŋa nɛ mɛnjoy ho nɛ mbɔru ŋgoŋ.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Yasi wɛtɛ, ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ ta pundɔ puyɛ kɛ nyaŋgwɛ yesɔ. Yesɔ te ɗitɛ ta gbasɔ ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ yí teɗye nɛ ɗeti te.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛ gwɛya̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́ sumɛ kol kɛ ɗitɛ, mɔ te ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛte kɛ́ si lolɔ, mɔ te ta kɔpɔ nduku mɛsay mɛnɛ. Ndi nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta ju̧, ma yo ta ɓɛ nda yi mumɔ diyɛ nɔ kɛ ɗitɛ kɛ́.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, wunɛ mbanjɔ Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, Sisiŋ Njambiyɛ kɛ joŋna kɛ yotu yun na?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mbanjɔ Njambiyɛ, Njambiyɛ ta ɓekiɗye sendi mɔ te, kɛto mbanjɔ Njambiyɛ tumbu, yo wókunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ, ma mbanjɔ te, yo wunɛ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Mumɔ tî seɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun takɛ nde, a nɛ ɗyanɔ nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ kɛ́, a kpâl ɓɛ nda lem kɛ misi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, na nje ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Kɛto, yasi te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ nde, yo yasi ɗyanɔ kɛ́, yo nɛ yasi aɓalmba kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓêɓikwɛ kɛ mɛkele mɛ likisi man.›
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Baba Mbokɔ kɛ duwɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɗyanɔ takɛ kɛ́. A duwa̧ nde, yo hɛnɛ gbɛlate.›
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Ɗete, mumɔ tî susula yotu kɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ yakama kelɔ kɛ́ na. Mumɔ tî kel ɗete na, kɛto mɛyasi hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Yo nde, ko Pol ko Apolos ko Sefas, ko mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ mbokɔ, ko joŋgwɛ ko sɔŋ ko mɛyasi mɛte yi kɛte ndana ko mɛyasi mɛte yi ta nje kɛ mɛtu mɛte yi mbɔmbu,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 mɛyasi mɛte hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ, ma wunɛ wókunaŋgwɛ yun nɛ *Krist, Krist wókunaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.