1 Coríntios 3

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ mi, kɛ yi mi lɛpinama nɔ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti yaka lɛpina nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu na. Mi lɛpinama nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ ɓaka. Kɛ joŋgwɛ te yi wunɛ joŋna nɔ wúnɛ ɓe *Krist kɛ́, mi lɛpinama nyɛ wunɛ nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Mi nya wunɛ mɔrɔku mɛɓɛri, nɛ́ wunɛ ɗye. Mi tì nyɛ wunɛ ɗetina mɛɗye na, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, ma wunɛ ti yaka ɗye yo na. Ma ko kumɔ ndana wunɛ ti yaka ɗye yo na, kɛto wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Ŋgɛ ɓɛ nde, nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ mɛtandɔ kɛ ɓɛŋna kɛ njoka yun nda yi yo ɓɛŋna kɛ́, ’yite ti téɗya nde, wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ na? ’Yo ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓomɔ teɗye kɛ́ na?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Ma kɛ ŋgimɔ te yi yɔkɔ lɛpɛ nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol,› yɔru nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos,› ’yite ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna nda gbɛla ɓomɔ na?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ma Apolos ɓa nda? Pol ɓa nɛ nda? Wusɛ hɛnɛ yiɓa ndi gbɛla ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ. Njambiyɛ kwaŋma nɛ wusɛ yí kelɔ nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yenɛ. Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kɛ tonjɛ say te yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ nde, a kêl kɛ́.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Mi ɓa̧ mbɛ mɔ ɓɛnate, Apolos mɔ nyanja mɔrɔku kɛte. Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, yo jôŋ.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ɗete, mɔ te ɛ ɓɛ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku kɛte kɔ, ɓo hɛnɛ yiɓa gbɛlate. Ma mɔ te ɛ ɓɛ nɛ njuku mɛsay mɛte hɛnɛ kɔ, yo Njambiyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelɛ nde, yo jôŋ kɔ.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ɓɛkɔ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku nyanja kɛte kɔ ndi wɛtɛ. Mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ ɓeŋgwɛ misi mɛsay mɛnɛ.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Wusɛ kɛ kelɔ mɛsay sinɛ ɓe Njambiyɛ. Wunɛ ŋgwaŋ Njambiyɛ, wunɛ sendi tu̧ te yi Njambiyɛ sumɛ kɛ́.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mi ma tɛmbiɗye mɛkol mɛ tu̧ nda kpasa mɔ sumna njumɔ ɓeŋgwɛ say te yi Njambiyɛ tomma mi nɛ ŋgikwa nɛ nde, mi njâki kelɔ kɛ́. Ma ndana, mbaŋa kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ say ɓendiɗyate. Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ kwalɔ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ ɓendiɗye nɛ tu̧ kɛte kɛ́.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́, yo Yesus Krist. Ɗete, kinɛ wɛtɛ mumɔ ɛ yakama nje tɛmbiɗye sendi wɛtɛ mɛkol mɛ tu̧ dɛlɛ na.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ma ɓaŋa ta ɓendiɗye tu̧ kɛte nɛ lɔr, ɓaŋa nɛ ɓi̧ sumba, ɓaŋa nɛ kpasa mɛtari, yi ɓaŋa nɛ mɛjeti, yi ɓaŋa nɛ mɛnjoy ho nɛ mbɔru ŋgoŋ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Yasi wɛtɛ, ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ ta pundɔ puyɛ kɛ nyaŋgwɛ yesɔ. Yesɔ te ɗitɛ ta gbasɔ ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ yí teɗye nɛ ɗeti te.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛ gwɛya̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́ sumɛ kol kɛ ɗitɛ, mɔ te ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛte kɛ́ si lolɔ, mɔ te ta kɔpɔ nduku mɛsay mɛnɛ. Ndi nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta ju̧, ma yo ta ɓɛ nda yi mumɔ diyɛ nɔ kɛ ɗitɛ kɛ́.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, wunɛ mbanjɔ Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, Sisiŋ Njambiyɛ kɛ joŋna kɛ yotu yun na?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mbanjɔ Njambiyɛ, Njambiyɛ ta ɓekiɗye sendi mɔ te, kɛto mbanjɔ Njambiyɛ tumbu, yo wókunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ, ma mbanjɔ te, yo wunɛ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Mumɔ tî seɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun takɛ nde, a nɛ ɗyanɔ nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ kɛ́, a kpâl ɓɛ nda lem kɛ misi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, na nje ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Kɛto, yasi te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ nde, yo yasi ɗyanɔ kɛ́, yo nɛ yasi aɓalmba kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓêɓikwɛ kɛ mɛkele mɛ likisi man.›
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Baba Mbokɔ kɛ duwɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɗyanɔ takɛ kɛ́. A duwa̧ nde, yo hɛnɛ gbɛlate.›
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ɗete, mumɔ tî susula yotu kɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ yakama kelɔ kɛ́ na. Mumɔ tî kel ɗete na, kɛto mɛyasi hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Yo nde, ko Pol ko Apolos ko Sefas, ko mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ mbokɔ, ko joŋgwɛ ko sɔŋ ko mɛyasi mɛte yi kɛte ndana ko mɛyasi mɛte yi ta nje kɛ mɛtu mɛte yi mbɔmbu,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 mɛyasi mɛte hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ, ma wunɛ wókunaŋgwɛ yun nɛ *Krist, Krist wókunaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.