1 Coríntios 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ mi, kɛ yi mi lɛpinama nɔ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti yaka lɛpina nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu na. Mi lɛpinama nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ ɓaka. Kɛ joŋgwɛ te yi wunɛ joŋna nɔ wúnɛ ɓe *Krist kɛ́, mi lɛpinama nyɛ wunɛ nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Mi nya wunɛ mɔrɔku mɛɓɛri, nɛ́ wunɛ ɗye. Mi tì nyɛ wunɛ ɗetina mɛɗye na, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, ma wunɛ ti yaka ɗye yo na. Ma ko kumɔ ndana wunɛ ti yaka ɗye yo na, kɛto wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Ŋgɛ ɓɛ nde, nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ mɛtandɔ kɛ ɓɛŋna kɛ njoka yun nda yi yo ɓɛŋna kɛ́, ’yite ti téɗya nde, wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ na? ’Yo ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓomɔ teɗye kɛ́ na?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ma kɛ ŋgimɔ te yi yɔkɔ lɛpɛ nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol,› yɔru nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos,› ’yite ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna nda gbɛla ɓomɔ na?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ma Apolos ɓa nda? Pol ɓa nɛ nda? Wusɛ hɛnɛ yiɓa ndi gbɛla ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ. Njambiyɛ kwaŋma nɛ wusɛ yí kelɔ nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yenɛ. Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kɛ tonjɛ say te yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ nde, a kêl kɛ́.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mi ɓa̧ mbɛ mɔ ɓɛnate, Apolos mɔ nyanja mɔrɔku kɛte. Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, yo jôŋ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ɗete, mɔ te ɛ ɓɛ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku kɛte kɔ, ɓo hɛnɛ yiɓa gbɛlate. Ma mɔ te ɛ ɓɛ nɛ njuku mɛsay mɛte hɛnɛ kɔ, yo Njambiyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelɛ nde, yo jôŋ kɔ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ɓɛkɔ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku nyanja kɛte kɔ ndi wɛtɛ. Mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ ɓeŋgwɛ misi mɛsay mɛnɛ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Wusɛ kɛ kelɔ mɛsay sinɛ ɓe Njambiyɛ. Wunɛ ŋgwaŋ Njambiyɛ, wunɛ sendi tu̧ te yi Njambiyɛ sumɛ kɛ́.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mi ma tɛmbiɗye mɛkol mɛ tu̧ nda kpasa mɔ sumna njumɔ ɓeŋgwɛ say te yi Njambiyɛ tomma mi nɛ ŋgikwa nɛ nde, mi njâki kelɔ kɛ́. Ma ndana, mbaŋa kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ say ɓendiɗyate. Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ kwalɔ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ ɓendiɗye nɛ tu̧ kɛte kɛ́.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́, yo Yesus Krist. Ɗete, kinɛ wɛtɛ mumɔ ɛ yakama nje tɛmbiɗye sendi wɛtɛ mɛkol mɛ tu̧ dɛlɛ na.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ma ɓaŋa ta ɓendiɗye tu̧ kɛte nɛ lɔr, ɓaŋa nɛ ɓi̧ sumba, ɓaŋa nɛ kpasa mɛtari, yi ɓaŋa nɛ mɛjeti, yi ɓaŋa nɛ mɛnjoy ho nɛ mbɔru ŋgoŋ.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Yasi wɛtɛ, ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ ta pundɔ puyɛ kɛ nyaŋgwɛ yesɔ. Yesɔ te ɗitɛ ta gbasɔ ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ yí teɗye nɛ ɗeti te.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛ gwɛya̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́ sumɛ kol kɛ ɗitɛ, mɔ te ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛte kɛ́ si lolɔ, mɔ te ta kɔpɔ nduku mɛsay mɛnɛ. Ndi nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta ju̧, ma yo ta ɓɛ nda yi mumɔ diyɛ nɔ kɛ ɗitɛ kɛ́.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, wunɛ mbanjɔ Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, Sisiŋ Njambiyɛ kɛ joŋna kɛ yotu yun na?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mbanjɔ Njambiyɛ, Njambiyɛ ta ɓekiɗye sendi mɔ te, kɛto mbanjɔ Njambiyɛ tumbu, yo wókunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ, ma mbanjɔ te, yo wunɛ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Mumɔ tî seɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun takɛ nde, a nɛ ɗyanɔ nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ kɛ́, a kpâl ɓɛ nda lem kɛ misi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, na nje ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Kɛto, yasi te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ nde, yo yasi ɗyanɔ kɛ́, yo nɛ yasi aɓalmba kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓêɓikwɛ kɛ mɛkele mɛ likisi man.›
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Baba Mbokɔ kɛ duwɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɗyanɔ takɛ kɛ́. A duwa̧ nde, yo hɛnɛ gbɛlate.›
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ɗete, mumɔ tî susula yotu kɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ yakama kelɔ kɛ́ na. Mumɔ tî kel ɗete na, kɛto mɛyasi hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Yo nde, ko Pol ko Apolos ko Sefas, ko mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ mbokɔ, ko joŋgwɛ ko sɔŋ ko mɛyasi mɛte yi kɛte ndana ko mɛyasi mɛte yi ta nje kɛ mɛtu mɛte yi mbɔmbu,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 mɛyasi mɛte hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ, ma wunɛ wókunaŋgwɛ yun nɛ *Krist, Krist wókunaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.