1 Coríntios 3
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT
1 Wunɛ njɔŋ, kɛ ɓɛ mi, kɛ yi mi lɛpinama nɔ nyɛ wunɛ kɛ́, mi ti yaka lɛpina nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe mɛ nɛ Sisiŋ Njambiyɛ kɛ yotu na. Mi lɛpinama nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ ɓaka. Kɛ joŋgwɛ te yi wunɛ joŋna nɔ wúnɛ ɓe *Krist kɛ́, mi lɛpinama nyɛ wunɛ nda mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ gbɛla ɓɔnɔsikɛ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Mi nya wunɛ mɔrɔku mɛɓɛri, nɛ́ wunɛ ɗye. Mi tì nyɛ wunɛ ɗetina mɛɗye na, kɛto kɛ ŋgimɔ te yite, ma wunɛ ti yaka ɗye yo na. Ma ko kumɔ ndana wunɛ ti yaka ɗye yo na, kɛto wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe kɛ ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Ŋgɛ ɓɛ nde, nyaŋgwɛ temɔ nɛ̀ mɛtandɔ kɛ ɓɛŋna kɛ njoka yun nda yi yo ɓɛŋna kɛ́, ’yite ti téɗya nde, wunɛ ndi ɓotu ɓete ɓe ɓeŋgwɛ mɛwoɓɔ mɛ mɛmbundɔ na? ’Yo ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna ɓeŋgwɛ yasi te yi ɓomɔ teɗye kɛ́ na?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Ma kɛ ŋgimɔ te yi yɔkɔ lɛpɛ nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Pol,› yɔru nde: ‹Mi wókunaŋgwɛ mbɛ nɛ Apolos,› ’yite ti téɗya nde, wunɛ kɛ joŋna nda gbɛla ɓomɔ na?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ma Apolos ɓa nda? Pol ɓa nɛ nda? Wusɛ hɛnɛ yiɓa ndi gbɛla ɓotu ɓe mɛsay ɓe Njambiyɛ. Njambiyɛ kwaŋma nɛ wusɛ yí kelɔ nde, wunɛ tîki temɔ kɛ yenɛ. Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka su kɛ tonjɛ say te yi Nyaŋgwɛ Kumande nya nyɛ nde, a kêl kɛ́.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Mi ɓa̧ mbɛ mɔ ɓɛnate, Apolos mɔ nyanja mɔrɔku kɛte. Ma yo Njambiyɛ kelɛ nde, yo jôŋ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Ɗete, mɔ te ɛ ɓɛ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku kɛte kɔ, ɓo hɛnɛ yiɓa gbɛlate. Ma mɔ te ɛ ɓɛ nɛ njuku mɛsay mɛte hɛnɛ kɔ, yo Njambiyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelɛ nde, yo jôŋ kɔ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Mɔ te ɛ ɓɛ ɓɛkɔ nɛ̀ mɔ te ɛ nyanje mɔrɔku nyanja kɛte kɔ ndi wɛtɛ. Mumɔ hɛnɛ ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ ɓeŋgwɛ misi mɛsay mɛnɛ.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Wusɛ kɛ kelɔ mɛsay sinɛ ɓe Njambiyɛ. Wunɛ ŋgwaŋ Njambiyɛ, wunɛ sendi tu̧ te yi Njambiyɛ sumɛ kɛ́.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mi ma tɛmbiɗye mɛkol mɛ tu̧ nda kpasa mɔ sumna njumɔ ɓeŋgwɛ say te yi Njambiyɛ tomma mi nɛ ŋgikwa nɛ nde, mi njâki kelɔ kɛ́. Ma ndana, mbaŋa kɛ kɛ̀ mbɔmbu nɛ say ɓendiɗyate. Yasi wɛtɛ, mumɔ hɛnɛ ɗîy nɛ sɔsɔ kɛ kwalɔ ɓɔ mɛsay mɛte yi nyɛ ɓendiɗye nɛ tu̧ kɛte kɛ́.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́, yo Yesus Krist. Ɗete, kinɛ wɛtɛ mumɔ ɛ yakama nje tɛmbiɗye sendi wɛtɛ mɛkol mɛ tu̧ dɛlɛ na.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Ma ɓaŋa ta ɓendiɗye tu̧ kɛte nɛ lɔr, ɓaŋa nɛ ɓi̧ sumba, ɓaŋa nɛ kpasa mɛtari, yi ɓaŋa nɛ mɛjeti, yi ɓaŋa nɛ mɛnjoy ho nɛ mbɔru ŋgoŋ.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Yasi wɛtɛ, ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ ta pundɔ puyɛ kɛ nyaŋgwɛ yesɔ. Yesɔ te ɗitɛ ta gbasɔ ɓɔ mɛsay mɛ mumɔ hɛnɛ yí teɗye nɛ ɗeti te.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛ gwɛya̧ mɛkol mɛ tu̧ te yi sima tɛmbiɗya kɛ́ sumɛ kol kɛ ɗitɛ, mɔ te ta ɓɛ nɛ nduku mɛsay mɛnɛ.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Yasi wɛtɛ, kɛ tu̧ te yi mumɔ nja̧ ɓendiɗye kɛte kɛ́ si lolɔ, mɔ te ta kɔpɔ nduku mɛsay mɛnɛ. Ndi nde, nyɛ nɛ ŋguru wenɛ ta ju̧, ma yo ta ɓɛ nda yi mumɔ diyɛ nɔ kɛ ɗitɛ kɛ́.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 ’Yite nde, wunɛ yeti kɛ duwɛ nde, wunɛ mbanjɔ Njambiyɛ na? ’Wunɛ yeti kɛ duwɛ ka nde, Sisiŋ Njambiyɛ kɛ joŋna kɛ yotu yun na?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ŋgɛ mumɔ ɓekiɗye mbanjɔ Njambiyɛ, Njambiyɛ ta ɓekiɗye sendi mɔ te, kɛto mbanjɔ Njambiyɛ tumbu, yo wókunaŋgwɛ ndi nɛ nyɛ, ma mbanjɔ te, yo wunɛ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Mumɔ tî seɓila yotu nɛ nɛ ŋguru wenɛ na. Ŋgɛ wɛtɛ mumɔ kɛ njoka yun takɛ nde, a nɛ ɗyanɔ nda yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ kɛ́, a kpâl ɓɛ nda lem kɛ misi mɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka, na nje ɓɛ nɛ kpasa ɗyanɔ.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Kɛto, yasi te yi ɓotu ɓe mɛnɛti maka takɛ nde, yo yasi ɗyanɔ kɛ́, yo nɛ yasi aɓalmba kɛ misi mɛ Njambiyɛ. Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kɛ kpalɔ kelɔ nde, ɓotu ɓe ɗyanɔ ɓêɓikwɛ kɛ mɛkele mɛ likisi man.›
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Yo sendi kɛtinate kɛ yiŋa mbɛy kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Baba Mbokɔ kɛ duwɛ mɛyasi mɛte yi ɓotu ɓe ɗyanɔ takɛ kɛ́. A duwa̧ nde, yo hɛnɛ gbɛlate.›
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Ɗete, mumɔ tî susula yotu kɛ mɛkele mɛte yi ɓomɔ yakama kelɔ kɛ́ na. Mumɔ tî kel ɗete na, kɛto mɛyasi hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Yo nde, ko Pol ko Apolos ko Sefas, ko mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛ mbokɔ, ko joŋgwɛ ko sɔŋ ko mɛyasi mɛte yi kɛte ndana ko mɛyasi mɛte yi ta nje kɛ mɛtu mɛte yi mbɔmbu,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 mɛyasi mɛte hɛnɛ wókunaŋgwɛ nɛ wunɛ, ma wunɛ wókunaŋgwɛ yun nɛ *Krist, Krist wókunaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.