1 Coríntios 16

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɛ kasi wesiɗya mɔni te yi kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ, wunɛ sendi, wunɛ kêl nda yi mi pɛsima nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ mɛnɛti mɛ Galasi kɛ́.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun sôŋa yaŋa tikɔ nɛ naŋ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi ɓeŋgwɛ ɓuyɔ yasi te yi nyɛ ta sɔmbɔ kɛ́, kambɔ wunɛ mɛ nje wesiɗye sendi yiŋa yasi komɛ mi ta ɗya̧ kɛ́.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Wunɛ tɔ̂ka ɓotu ɓete ɓe wunɛ kwaɗyɛ. Ɗete, komɛ mi ta ɗya̧ kɛ́, mi ta tomɔ ɓo nɛ mɛkana yí kɛ̀ tikiɗye nɛ mɔni te yi wunɛ ndɛmma kɛ́ kɛ Yerusalɛm.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi kɛ̂n, sinɛ ɓo má kɛ̀.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mi ta kwa̧ nɛ Maseduwan yí kɛ̀ nɔ pɛ yun, kɛto mi ta kwa̧ nɛ mate.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mi táka nde, sinɛ wunɛ ta pa ya ko siɗyɛ ŋgimɔ abekata, yaka nɔ, nɛ́ wunɛ kam mi, nɛ́ mi kum kɛ mbɛy te yi mi ta kɛ̀ kɛte kɛ́.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Kɛ kɛndi te yikɛ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ kwa̧ kwey nɛ kwey na. Ŋgɛ Nyaŋgwɛ Kumande jayɛ, sinɛ wunɛ ta pa kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ndi nde, mi ta pa ɗiyɔ kɛ Efɛs kumɔ kɛ jesɔ Paŋtekot,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 kɛto Njambiyɛ ma ɓutɛ nyaŋgwɛ nje kelna kimɔ mɛsay nyɛ mi. Ma ɓependɔ nɛ ɓuyɔ sendi.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ŋgɛ Timɔte ɗya̧ wɛri, wunɛ kêl nde, a ɗîy kɛ njoka yun kinɛ wɔ̧ na, kɛto a kɛ kelɔ sendi mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande nda mi.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî yɛlkwɛ nyɛ na. Wunɛ kâma nyɛ, na tɔki nje nɛ tɛ, na yɔkwɛ nje dolɔ mi, kɛto mi kɛ laɗye nyɛ sinɛ ɓenjɔŋ ɓusu.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ma kɛ kasi maŋ wusu Apolos, mi ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ nyɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ ɓenɛ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu, yasi wɛtɛ, a tì ɓɛ nɛ yɛsiɗyɛ kɛnate ndana na, a ta disɔ kɛ̀ komɛ nyɛ ta ɓɛ nɛ ŋgimɔ kɛ́.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ. Wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyan nda ɓembam, ɓɛ nɛ ɗeti.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, wunɛ kêl yo nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ sendi yiŋa yasi nyɛ wunɛ, yo nde: Wunɛ duwa̧ mɔy tu̧ Stefanas. Nɛ duwa̧ nde, yo bosa ɓotu ɓete ɓe yeŋsama temɔ jayɛ Njambiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Akay, ɓo nya sosu yan hɛnɛ kɛ kamna ɓotu ɓe Njambiyɛ.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ njɛl ɓomɔ nda ɓɛte, wokuna sendi nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ kwalɔ mɛsay mɛte yite ɓaka.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Mi nɛ mɛsosa yí ɓɛŋɛ Stefanas nɛ̀ Fɔrtunatus nɛ̀ Akayikus, kɛto ɓo nja̧ ɓɛŋɛ mi kɛ numbu yun.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ɓo nja̧ wɛɗye temɔ mbɛ nda yi ɓo wɛɗya nɛ yun sendi kɛ́. Ɗete, wunɛ jâya njɛl ɓomɔ nda ɓɛte.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ mɛnɛti mɛ Asi ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ. Akilas ɓenɛ Pirisil ɓu̧ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kanɔ Njambiyɛ kɛ tu̧ ɗyan ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ ɓuɗyate kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ɓemaŋ ɓusu ɓe woŋga hɛnɛ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Wunɛ nyɛ̂nnaŋgwɛ tandɛ yun wusa nda ɓotu ɓe Njambiyɛ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yí nyɛnɔ nɛ wunɛ, yo gba mi Pol kɛtɛ yite nɛ gba ɓɔ mbɛ.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ Nyaŋgwɛ Kumande na, na ɓɛ̂ki nɛ mɛkita. *Maranata! Yite nde: Nyaŋgwɛ Kumande, inja!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kumande Yesus kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Temɔ mbɛ kɛ yotu yun hɛnɛ, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.