1 Coríntios 16
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Kɛ kasi wesiɗya mɔni te yi kamɛ nɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ, wunɛ sendi, wunɛ kêl nda yi mi pɛsima nyɛ mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ mɛnɛti mɛ Galasi kɛ́.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun sôŋa yaŋa tikɔ nɛ naŋ kɛ bosa yesɔ te ɛ kandɛ jɔnja sɔndi ɓeŋgwɛ ɓuyɔ yasi te yi nyɛ ta sɔmbɔ kɛ́, kambɔ wunɛ mɛ nje wesiɗye sendi yiŋa yasi komɛ mi ta ɗya̧ kɛ́.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Wunɛ tɔ̂ka ɓotu ɓete ɓe wunɛ kwaɗyɛ. Ɗete, komɛ mi ta ɗya̧ kɛ́, mi ta tomɔ ɓo nɛ mɛkana yí kɛ̀ tikiɗye nɛ mɔni te yi wunɛ ndɛmma kɛ́ kɛ Yerusalɛm.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ŋgɛ ɓɛ nde, mi kɛ̂n, sinɛ ɓo má kɛ̀.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mi ta kwa̧ nɛ Maseduwan yí kɛ̀ nɔ pɛ yun, kɛto mi ta kwa̧ nɛ mate.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Mi táka nde, sinɛ wunɛ ta pa ya ko siɗyɛ ŋgimɔ abekata, yaka nɔ, nɛ́ wunɛ kam mi, nɛ́ mi kum kɛ mbɛy te yi mi ta kɛ̀ kɛte kɛ́.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kɛ kɛndi te yikɛ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ kwa̧ kwey nɛ kwey na. Ŋgɛ Nyaŋgwɛ Kumande jayɛ, sinɛ wunɛ ta pa kwaŋɗye mɔnɔ mɛtu.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ndi nde, mi ta pa ɗiyɔ kɛ Efɛs kumɔ kɛ jesɔ Paŋtekot,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 kɛto Njambiyɛ ma ɓutɛ nyaŋgwɛ nje kelna kimɔ mɛsay nyɛ mi. Ma ɓependɔ nɛ ɓuyɔ sendi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ŋgɛ Timɔte ɗya̧ wɛri, wunɛ kêl nde, a ɗîy kɛ njoka yun kinɛ wɔ̧ na, kɛto a kɛ kelɔ sendi mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande nda mi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ tî yɛlkwɛ nyɛ na. Wunɛ kâma nyɛ, na tɔki nje nɛ tɛ, na yɔkwɛ nje dolɔ mi, kɛto mi kɛ laɗye nyɛ sinɛ ɓenjɔŋ ɓusu.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ma kɛ kasi maŋ wusu Apolos, mi ŋgwɛtama ɓuɗyate nɛ nyɛ nde, a kɛ̂n kɛ̀ ɓɛŋɛ wunɛ ɓenɛ ɓaŋa ɓenjɔŋ ɓusu, yasi wɛtɛ, a tì ɓɛ nɛ yɛsiɗyɛ kɛnate ndana na, a ta disɔ kɛ̀ komɛ nyɛ ta ɓɛ nɛ ŋgimɔ kɛ́.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Wunɛ ɗîy mɛjemsiɗyɛ tikɔ temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ. Wunɛ ɓɛ̂ki nɛ nyan nda ɓembam, ɓɛ nɛ ɗeti.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Yasi hɛnɛ te yi wunɛ kelɛ, wunɛ kêl yo nɛ temɔ te yi mɛkwaɗya.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kwaɗyɛ lɛpɔ sendi yiŋa yasi nyɛ wunɛ, yo nde: Wunɛ duwa̧ mɔy tu̧ Stefanas. Nɛ duwa̧ nde, yo bosa ɓotu ɓete ɓe yeŋsama temɔ jayɛ Njambiyɛ kɛ mɛnɛti mɛ Akay, ɓo nya sosu yan hɛnɛ kɛ kamna ɓotu ɓe Njambiyɛ.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Wunɛ wôkunaŋgwɛ nɛ njɛl ɓomɔ nda ɓɛte, wokuna sendi nɛ ɓomɔ hɛnɛ ɓe kelɛ kwalɔ mɛsay mɛte yite ɓaka.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mi nɛ mɛsosa yí ɓɛŋɛ Stefanas nɛ̀ Fɔrtunatus nɛ̀ Akayikus, kɛto ɓo nja̧ ɓɛŋɛ mi kɛ numbu yun.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Ɓo nja̧ wɛɗye temɔ mbɛ nda yi ɓo wɛɗya nɛ yun sendi kɛ́. Ɗete, wunɛ jâya njɛl ɓomɔ nda ɓɛte.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus kɛ mɛnɛti mɛ Asi ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ. Akilas ɓenɛ Pirisil ɓu̧ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓe ɗiki wesiɗya kanɔ Njambiyɛ kɛ tu̧ ɗyan ɓaka kɛ nyɛnɔ wunɛ ɓuɗyate kɛ ɗinɔ Nyaŋgwɛ Kumande.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ɓemaŋ ɓusu ɓe woŋga hɛnɛ kɛ nyɛnɔ wunɛ. Wunɛ nyɛ̂nnaŋgwɛ tandɛ yun wusa nda ɓotu ɓe Njambiyɛ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yí nyɛnɔ nɛ wunɛ, yo gba mi Pol kɛtɛ yite nɛ gba ɓɔ mbɛ.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ŋgɛ mumɔ ti kwaɗyɛ Nyaŋgwɛ Kumande na, na ɓɛ̂ki nɛ mɛkita. *Maranata! Yite nde: Nyaŋgwɛ Kumande, inja!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kumande Yesus kêl ŋgikwa nɛ wunɛ.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Temɔ mbɛ kɛ yotu yun hɛnɛ, kɛto sinɛ ɓe Krist Yesus mɛ saŋgwate.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.