1 Coríntios 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ tâka Kimɔ Tom te yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ jayma yo sumɔ kol nɛ ŋgbiŋgim.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Yo Kimɔ Tom te joŋgwɛ wunɛ, ŋgɛ wunɛ kombile ɓakiɗye yo kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi mi teɗya wunɛ kɛ́. Ma ŋgɛ wunɛ ti kelɛ ɗete na, yite tikina temɔ te yi wunɛ tikima kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 — ausente —
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 — ausente —
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 A nja̧ punjɛ yotu nyɛ Sefas, punjɛ sendi nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu, ɓuyɔ yan kwaŋma gɔmay yitan kɛ kiya mbɛy. Kɛ njoka yan sulɔ te ndi ndana kɛte nɛ joŋ, ma ɓaŋa ma gwe.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ Jak, punjɛ sendi nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓenɛ hɛnɛ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Yí siɗyɛ nɔ, a nja̧ punjɛ yotu nyɛ mi, gba mumɔ nda mi poɓɔ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Yo nde, kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus hɛnɛ, mi nda gba ɗiɓɔ mɛkɔku. Yo ti yaka nde, ɓo jêɓaŋgwɛ mi nde mɔ tomun wenɛ na, kɛto mi teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ma ndana, mi mɛ kɛ tɛri te yikɛ, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ mi kɛ́ tì gwe mɛsɛŋgɛ na. Mi kelma mɛsay kwa̧ ɓotu ɓe tomun ɓete ɓari hɛnɛ. Ma yeti gba mi kelɛ mɛsay mɛte na, yo ndi Njambiyɛ kelɛ mɛsay mɛte nɛ mi kɛto ŋgikwa nɛ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ma ko nde, yo mi teɗye, ko nde, yo ɓari, siya Kimɔ Tom te yi wusɛ hɛnɛ pelɛ kɛ́, yori. Yo yite yi wunɛ tikima temɔ kɛte.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ma ŋgɛ ɓo pelɛ nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, kɛto ŋge yi ɓaŋa kɛ njoka yun ɓiye mɛso nde, ɓomɔ tí womiyɛ kɛ́?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Má ɓɛki gbate nde, ɓomɔ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ sendi nde, Krist tì womiyɛ na.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Má ɓɛki gbate nde, Krist tì womiyɛ na, ma pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ pelɛ kɛ́ nɛ̀ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Má ɓɛki nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ nde, Njambiyɛ tì womiyɛ Krist na. Yite ma wusɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ yasi te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓaka kɛ kelɔ ja̧ kɛ̀ nɔ, kɛto wusɛ sima lɛpɔ nde, a womiya Krist.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓotu ɓete ɓe gwe ɓaka tí womiyɛ na, yite nde, Krist tì womiyɛ sendi na.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, Krist tì womiyɛ na, yite nde, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate, yite wunɛ ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ma yite téɗya nde, ɓotu ɓete ɓe gwa̧ tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka ta yambile.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ pɛlɛ yi Krist kɛ́, yo ndi kɛto joŋgwɛ te yi mɛnɛti maka, yite wusɛ jekɔ ɓɛ nɛ ŋgwɛtɛ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ma yo gbate nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Yo nde, nda yi mumɔ wɛtɛ kelma nde, ɓomɔ hɛnɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ, ɗete sendi, mumɔ wɛtɛ ta kelɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ wômkwɛ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ma nda yi ɓomɔ hɛnɛ kɛ gwe, kɛto ɓo mbo Adam, ɗete sendi, ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓɛ saŋgwate nɛ Krist ɓaka ta ju̧ nɛ nje nɛ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ndi nde, ɓomɔ ta womiyɛ nɛ nje te ɗekɛ: Krist ɓa̧ bosa mumɔ, kɛ kɔŋte, yo ta ɓɛ ɓotu ɓenɛ komɛ nyɛ ta ɓasiɗye nje kɛ́.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Yí kɛ̀ nɔ ndana kɛ siyna mɛyasi hɛnɛ, Krist ta soŋɛ ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti, soŋɛ ɗeti mɛsisiŋ mɛte yi jɛŋgila kɛ to mbokɔ, soŋɛ sendi ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ. Kɛ kɔŋte, a má nje kaŋɛ yɛy ɗiyɔ Kumande nyɛ Njambiyɛ te Da siɗyɛ nɔ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Yo nde, *Krist nâm gbate kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi saŋgwɛ ta si kawule ɓependɔ ɓenɛ hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Njena mɔ pendɔ te yi nyɛ ta soŋɛ ɗeti nɛ kɔ, yo sɔŋ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛ Krist.› Ma ŋgɛ Njambiyɛ lɛpɛ ɗete, yite nde, soŋɛ ndi nyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelma nde, Krist nâm mɛyasi mɛte kɔ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ŋgɛ Njambiyɛ si kelɔ nde, Krist nâm mɛyasi hɛnɛ, komɛte, *Mɔnɔ má nje wokuna nɛ nyɛ, mɔ te ɛ kelma nde, a nâm mɛyasi hɛnɛ kɔ. Yo ta kwaŋna ɗete, nɛ́ Njambiyɛ nyɛpɔ nje tika Kumande kɛ to mɛyasi hɛnɛ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ kasi ɓotu ɓete yi ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ɓotu ɓete lɛ́pi nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka kɛto ŋge?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, kɛto ŋge yi wusɛ jɛkiɗye mɛyotu musu mɛŋgimɔ hɛnɛ nyɛ sɔŋ kɛ́?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Wunɛ njɔŋ, sinɛ sɔŋ kol wɛtɛ mɛtu hɛnɛ. Yo ndi gbakasi sendi ɗete nda yi mi lukse nɛ yotu mbɛ kɛto yun, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Yo má ɓɛki nde, mi lôŋ ɗyambi sinɛ ɓenyamɔ nyan kɛ Efɛs yí gɔsɔ nɛ yiŋa yasi nda yi ɓomɔ kelɛ kɛ́, ma yite ta kamɛ mi ŋge? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, yite wusɛ ɗyênaŋgwɛ, hɔɓiye mɛnjam ŋgɛnjɛ, kɛto hɛ ta gwe nɛmɛnɔ.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Wunɛ tî seɓila yotu yun na, ɓeya kumbɔ ɓékiɗya tɛte mumɔ.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Wunɛ jêmkwɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ. Kpɛ, nɛ tî kel ɓeya yasi na, kɛto ɓaŋa kɛ njoka yun yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na. Mi lɛ́pi lɛpi kɛ, nɛ́ njɔn ɓiy wunɛ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mumɔ yakama diyɛ nde: ‹Ma ɓemuŋ ta womiyɛ nan? ’Ɓo ta womiyɛ nɛ njɛl yotu te yɛn?›
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Lem mumɔ, ŋgɛ wɛ yikile kwalɔ kɛ mɛnɛti, ŋgɛ yo tì pa gwe na, yo má ju̧?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kwalɔ te yi wɛ yikile kɛ mɛnɛti kɛ́ tí pundɔ ndi nɛ kiya njɛl yotu te yite na, yo ɓa̧ ho mbumɔ mbusa ho yiŋa kwalɔ dɛlɛ yi wɛ yikila kɛ mɛnɛti.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yo nde, Njambiyɛ ta nje nyɛ yo kwalɔ yotu te yi nyɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ kwalɔ mbumɔ te ɛte.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ joŋ yi ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti kɛ́ nɛ mɛmbundɔ dɛlɛ dɛlɛ. Mɛmbundɔ mɛte yi ɓomɔ dɛlɛ, yi ɓenyamɔ dɛlɛ, yi ɓenɔn dɛlɛ, yi ɓenjanjɔ sendi dɛlɛ.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Yo nɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, nyɔŋɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ́ yeti wɛtɛ na.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Yol te yi yesɔ nɛ̀ yi ŋgwɛndɛ nɛ̀ yi ɓesisɔ̧ yeti wɛtɛ na. Ko kɛ njoka ɓesisɔ̧, yol yan dɛlɛ dɛlɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Womiya te yi ɓomɔ ta womiyɛ nɔ kɛ́ ta ɓɛ sendi ɗete. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ ɓɔ́ku ɓɔkɔ, ma yikɛ yi womiyɛ kɛ́ tí ɓɔ se na.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo yasi nyɛ̧, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ kpasa nyɔŋna yasi. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ nɛ kɔsɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ tondunate nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo gbɛla mɛmbundɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́. Nda yotu te yi mɛmbundɔ kɛte kɛ́, yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ sendi kɛte.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kelma nde, bosa mumɔ Adam sôsu.› Ma njena Adam nja̧ ɓɛ nɛ sisiŋ te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ yeti bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́ na. Bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, yo ɛ mɛmbundɔ. Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɔ njáki nje njimɛ.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Bosa mumɔ, nyɛ mɔ mɛnɛti maka, kɛto a wúla kɛ ŋgbutu mɛnɛti. Ma yiɓa mumɔ te yɔkɔ wúla kɛ kwey nje nɔ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ɓotu ɓe mɛnɛti kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te yi Njambiyɛ kusuma nyɛ nɛ ŋgbutu mɛnɛti kɔ. Ɓotu ɓete ɓe kwey kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Nda wusɛ kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ ŋgbutu mɛnɛti, wusɛ ta ɓoŋna sendi nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mumɔ ti yaka nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ nɛ yotu te yikɛ yi nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛkiyɔ kɛ́ na. Sendi, yasi te yi ɓɔ kɛ́ ti yaka ɗiyɔ ɓenɛ yasi te yi ti ɓɔ́ku kɛ́ na.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. Mi kɛ punjɛ yiŋa yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́ nyɛ wunɛ, yo nde: Yeti wusɛ hɛnɛ ta gwe na, ndi nde, mɛyotu musu hɛnɛ ta si sɛnjɔ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Yo ta kwaŋna ndi tu wɛtɛ nɛ vɛrum nda yi misi ɗyaɓiɗya nɔ kɛ́. Yo ta kwaŋna kɛ njena tɔŋna dɔmbiya. Yo nde, ɓo ta tɔ̧ dɔmbiya, ɓemuŋ má womiyɛ. Ɓo ta womiyɛ nɛ mɛyotu mɛte yi tí ɓɔ se na. Ma kɛ yusu, mɛyotu musu ta sɛnjɔ,
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 kɛto yotu te yikɛ yi ta ɓɔ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí ɓɔ na. Sendi, yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí gwe se na.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Komɛ yotu te yikɛ yi ɓɛ nde, yo ɓɔ̂ku kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí ɓɔ kɛ́, sendi, komɛ yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí gwe se na, komɛte, mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgaŋ ɗyambi sima si mɛnɔ sɔŋ kɛ́› ta si tondɔ.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 ‹Ma sɔŋ, ɗeti yɔ ɓa we? Ma sɔŋ, batal yɔ ɓa we?›
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Batal te yi sɔŋ, yo mɛɓeyɔ, ma ɗeti mɛɓeyɔ wúla kɛ mɛmboŋga.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ndi nde, wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto a nya wusɛ ɗeti te yi laŋsa nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ sûm kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kelɔ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Wunɛ dûkwɛ nde, mɛsay mɛte yi wunɛ kelɛ nɛ ɗeti Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́ tí gwe mɛsɛŋgɛ na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.