1 Coríntios 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NTLH
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ tâka Kimɔ Tom te yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ jayma yo sumɔ kol nɛ ŋgbiŋgim.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Yo Kimɔ Tom te joŋgwɛ wunɛ, ŋgɛ wunɛ kombile ɓakiɗye yo kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi mi teɗya wunɛ kɛ́. Ma ŋgɛ wunɛ ti kelɛ ɗete na, yite tikina temɔ te yi wunɛ tikima kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 — ausente —
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 — ausente —
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 A nja̧ punjɛ yotu nyɛ Sefas, punjɛ sendi nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu, ɓuyɔ yan kwaŋma gɔmay yitan kɛ kiya mbɛy. Kɛ njoka yan sulɔ te ndi ndana kɛte nɛ joŋ, ma ɓaŋa ma gwe.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ Jak, punjɛ sendi nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓenɛ hɛnɛ.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Yí siɗyɛ nɔ, a nja̧ punjɛ yotu nyɛ mi, gba mumɔ nda mi poɓɔ.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Yo nde, kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus hɛnɛ, mi nda gba ɗiɓɔ mɛkɔku. Yo ti yaka nde, ɓo jêɓaŋgwɛ mi nde mɔ tomun wenɛ na, kɛto mi teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ma ndana, mi mɛ kɛ tɛri te yikɛ, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ mi kɛ́ tì gwe mɛsɛŋgɛ na. Mi kelma mɛsay kwa̧ ɓotu ɓe tomun ɓete ɓari hɛnɛ. Ma yeti gba mi kelɛ mɛsay mɛte na, yo ndi Njambiyɛ kelɛ mɛsay mɛte nɛ mi kɛto ŋgikwa nɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ma ko nde, yo mi teɗye, ko nde, yo ɓari, siya Kimɔ Tom te yi wusɛ hɛnɛ pelɛ kɛ́, yori. Yo yite yi wunɛ tikima temɔ kɛte.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ma ŋgɛ ɓo pelɛ nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, kɛto ŋge yi ɓaŋa kɛ njoka yun ɓiye mɛso nde, ɓomɔ tí womiyɛ kɛ́?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Má ɓɛki gbate nde, ɓomɔ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ sendi nde, Krist tì womiyɛ na.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Má ɓɛki gbate nde, Krist tì womiyɛ na, ma pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ pelɛ kɛ́ nɛ̀ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Má ɓɛki nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ nde, Njambiyɛ tì womiyɛ Krist na. Yite ma wusɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ yasi te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓaka kɛ kelɔ ja̧ kɛ̀ nɔ, kɛto wusɛ sima lɛpɔ nde, a womiya Krist.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓotu ɓete ɓe gwe ɓaka tí womiyɛ na, yite nde, Krist tì womiyɛ sendi na.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, Krist tì womiyɛ na, yite nde, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate, yite wunɛ ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ma yite téɗya nde, ɓotu ɓete ɓe gwa̧ tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka ta yambile.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ pɛlɛ yi Krist kɛ́, yo ndi kɛto joŋgwɛ te yi mɛnɛti maka, yite wusɛ jekɔ ɓɛ nɛ ŋgwɛtɛ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ma yo gbate nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Yo nde, nda yi mumɔ wɛtɛ kelma nde, ɓomɔ hɛnɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ, ɗete sendi, mumɔ wɛtɛ ta kelɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ wômkwɛ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ma nda yi ɓomɔ hɛnɛ kɛ gwe, kɛto ɓo mbo Adam, ɗete sendi, ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓɛ saŋgwate nɛ Krist ɓaka ta ju̧ nɛ nje nɛ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ndi nde, ɓomɔ ta womiyɛ nɛ nje te ɗekɛ: Krist ɓa̧ bosa mumɔ, kɛ kɔŋte, yo ta ɓɛ ɓotu ɓenɛ komɛ nyɛ ta ɓasiɗye nje kɛ́.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yí kɛ̀ nɔ ndana kɛ siyna mɛyasi hɛnɛ, Krist ta soŋɛ ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti, soŋɛ ɗeti mɛsisiŋ mɛte yi jɛŋgila kɛ to mbokɔ, soŋɛ sendi ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ. Kɛ kɔŋte, a má nje kaŋɛ yɛy ɗiyɔ Kumande nyɛ Njambiyɛ te Da siɗyɛ nɔ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yo nde, *Krist nâm gbate kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi saŋgwɛ ta si kawule ɓependɔ ɓenɛ hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Njena mɔ pendɔ te yi nyɛ ta soŋɛ ɗeti nɛ kɔ, yo sɔŋ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛ Krist.› Ma ŋgɛ Njambiyɛ lɛpɛ ɗete, yite nde, soŋɛ ndi nyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelma nde, Krist nâm mɛyasi mɛte kɔ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ŋgɛ Njambiyɛ si kelɔ nde, Krist nâm mɛyasi hɛnɛ, komɛte, *Mɔnɔ má nje wokuna nɛ nyɛ, mɔ te ɛ kelma nde, a nâm mɛyasi hɛnɛ kɔ. Yo ta kwaŋna ɗete, nɛ́ Njambiyɛ nyɛpɔ nje tika Kumande kɛ to mɛyasi hɛnɛ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ kasi ɓotu ɓete yi ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ɓotu ɓete lɛ́pi nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka kɛto ŋge?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, kɛto ŋge yi wusɛ jɛkiɗye mɛyotu musu mɛŋgimɔ hɛnɛ nyɛ sɔŋ kɛ́?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wunɛ njɔŋ, sinɛ sɔŋ kol wɛtɛ mɛtu hɛnɛ. Yo ndi gbakasi sendi ɗete nda yi mi lukse nɛ yotu mbɛ kɛto yun, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Yo má ɓɛki nde, mi lôŋ ɗyambi sinɛ ɓenyamɔ nyan kɛ Efɛs yí gɔsɔ nɛ yiŋa yasi nda yi ɓomɔ kelɛ kɛ́, ma yite ta kamɛ mi ŋge? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, yite wusɛ ɗyênaŋgwɛ, hɔɓiye mɛnjam ŋgɛnjɛ, kɛto hɛ ta gwe nɛmɛnɔ.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Wunɛ tî seɓila yotu yun na, ɓeya kumbɔ ɓékiɗya tɛte mumɔ.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Wunɛ jêmkwɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ. Kpɛ, nɛ tî kel ɓeya yasi na, kɛto ɓaŋa kɛ njoka yun yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na. Mi lɛ́pi lɛpi kɛ, nɛ́ njɔn ɓiy wunɛ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Mumɔ yakama diyɛ nde: ‹Ma ɓemuŋ ta womiyɛ nan? ’Ɓo ta womiyɛ nɛ njɛl yotu te yɛn?›
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Lem mumɔ, ŋgɛ wɛ yikile kwalɔ kɛ mɛnɛti, ŋgɛ yo tì pa gwe na, yo má ju̧?
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Kwalɔ te yi wɛ yikile kɛ mɛnɛti kɛ́ tí pundɔ ndi nɛ kiya njɛl yotu te yite na, yo ɓa̧ ho mbumɔ mbusa ho yiŋa kwalɔ dɛlɛ yi wɛ yikila kɛ mɛnɛti.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Yo nde, Njambiyɛ ta nje nyɛ yo kwalɔ yotu te yi nyɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ kwalɔ mbumɔ te ɛte.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ joŋ yi ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti kɛ́ nɛ mɛmbundɔ dɛlɛ dɛlɛ. Mɛmbundɔ mɛte yi ɓomɔ dɛlɛ, yi ɓenyamɔ dɛlɛ, yi ɓenɔn dɛlɛ, yi ɓenjanjɔ sendi dɛlɛ.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Yo nɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, nyɔŋɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ́ yeti wɛtɛ na.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Yol te yi yesɔ nɛ̀ yi ŋgwɛndɛ nɛ̀ yi ɓesisɔ̧ yeti wɛtɛ na. Ko kɛ njoka ɓesisɔ̧, yol yan dɛlɛ dɛlɛ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Womiya te yi ɓomɔ ta womiyɛ nɔ kɛ́ ta ɓɛ sendi ɗete. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ ɓɔ́ku ɓɔkɔ, ma yikɛ yi womiyɛ kɛ́ tí ɓɔ se na.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo yasi nyɛ̧, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ kpasa nyɔŋna yasi. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ nɛ kɔsɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ tondunate nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo gbɛla mɛmbundɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́. Nda yotu te yi mɛmbundɔ kɛte kɛ́, yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ sendi kɛte.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kelma nde, bosa mumɔ Adam sôsu.› Ma njena Adam nja̧ ɓɛ nɛ sisiŋ te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ yeti bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́ na. Bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, yo ɛ mɛmbundɔ. Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɔ njáki nje njimɛ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Bosa mumɔ, nyɛ mɔ mɛnɛti maka, kɛto a wúla kɛ ŋgbutu mɛnɛti. Ma yiɓa mumɔ te yɔkɔ wúla kɛ kwey nje nɔ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ɓotu ɓe mɛnɛti kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te yi Njambiyɛ kusuma nyɛ nɛ ŋgbutu mɛnɛti kɔ. Ɓotu ɓete ɓe kwey kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nda wusɛ kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ ŋgbutu mɛnɛti, wusɛ ta ɓoŋna sendi nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mumɔ ti yaka nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ nɛ yotu te yikɛ yi nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛkiyɔ kɛ́ na. Sendi, yasi te yi ɓɔ kɛ́ ti yaka ɗiyɔ ɓenɛ yasi te yi ti ɓɔ́ku kɛ́ na.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. Mi kɛ punjɛ yiŋa yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́ nyɛ wunɛ, yo nde: Yeti wusɛ hɛnɛ ta gwe na, ndi nde, mɛyotu musu hɛnɛ ta si sɛnjɔ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Yo ta kwaŋna ndi tu wɛtɛ nɛ vɛrum nda yi misi ɗyaɓiɗya nɔ kɛ́. Yo ta kwaŋna kɛ njena tɔŋna dɔmbiya. Yo nde, ɓo ta tɔ̧ dɔmbiya, ɓemuŋ má womiyɛ. Ɓo ta womiyɛ nɛ mɛyotu mɛte yi tí ɓɔ se na. Ma kɛ yusu, mɛyotu musu ta sɛnjɔ,
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 kɛto yotu te yikɛ yi ta ɓɔ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí ɓɔ na. Sendi, yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí gwe se na.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Komɛ yotu te yikɛ yi ɓɛ nde, yo ɓɔ̂ku kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí ɓɔ kɛ́, sendi, komɛ yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí gwe se na, komɛte, mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgaŋ ɗyambi sima si mɛnɔ sɔŋ kɛ́› ta si tondɔ.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 ‹Ma sɔŋ, ɗeti yɔ ɓa we? Ma sɔŋ, batal yɔ ɓa we?›
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Batal te yi sɔŋ, yo mɛɓeyɔ, ma ɗeti mɛɓeyɔ wúla kɛ mɛmboŋga.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ndi nde, wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto a nya wusɛ ɗeti te yi laŋsa nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ sûm kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kelɔ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Wunɛ dûkwɛ nde, mɛsay mɛte yi wunɛ kelɛ nɛ ɗeti Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́ tí gwe mɛsɛŋgɛ na.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.