1 Coríntios 15
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs BKJ
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ tâka Kimɔ Tom te yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ jayma yo sumɔ kol nɛ ŋgbiŋgim.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Yo Kimɔ Tom te joŋgwɛ wunɛ, ŋgɛ wunɛ kombile ɓakiɗye yo kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi mi teɗya wunɛ kɛ́. Ma ŋgɛ wunɛ ti kelɛ ɗete na, yite tikina temɔ te yi wunɛ tikima kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 — ausente —
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 A nja̧ punjɛ yotu nyɛ Sefas, punjɛ sendi nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu, ɓuyɔ yan kwaŋma gɔmay yitan kɛ kiya mbɛy. Kɛ njoka yan sulɔ te ndi ndana kɛte nɛ joŋ, ma ɓaŋa ma gwe.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ Jak, punjɛ sendi nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓenɛ hɛnɛ.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Yí siɗyɛ nɔ, a nja̧ punjɛ yotu nyɛ mi, gba mumɔ nda mi poɓɔ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Yo nde, kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus hɛnɛ, mi nda gba ɗiɓɔ mɛkɔku. Yo ti yaka nde, ɓo jêɓaŋgwɛ mi nde mɔ tomun wenɛ na, kɛto mi teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ma ndana, mi mɛ kɛ tɛri te yikɛ, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ mi kɛ́ tì gwe mɛsɛŋgɛ na. Mi kelma mɛsay kwa̧ ɓotu ɓe tomun ɓete ɓari hɛnɛ. Ma yeti gba mi kelɛ mɛsay mɛte na, yo ndi Njambiyɛ kelɛ mɛsay mɛte nɛ mi kɛto ŋgikwa nɛ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma ko nde, yo mi teɗye, ko nde, yo ɓari, siya Kimɔ Tom te yi wusɛ hɛnɛ pelɛ kɛ́, yori. Yo yite yi wunɛ tikima temɔ kɛte.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ma ŋgɛ ɓo pelɛ nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, kɛto ŋge yi ɓaŋa kɛ njoka yun ɓiye mɛso nde, ɓomɔ tí womiyɛ kɛ́?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Má ɓɛki gbate nde, ɓomɔ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ sendi nde, Krist tì womiyɛ na.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Má ɓɛki gbate nde, Krist tì womiyɛ na, ma pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ pelɛ kɛ́ nɛ̀ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Má ɓɛki nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ nde, Njambiyɛ tì womiyɛ Krist na. Yite ma wusɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ yasi te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓaka kɛ kelɔ ja̧ kɛ̀ nɔ, kɛto wusɛ sima lɛpɔ nde, a womiya Krist.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓotu ɓete ɓe gwe ɓaka tí womiyɛ na, yite nde, Krist tì womiyɛ sendi na.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, Krist tì womiyɛ na, yite nde, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate, yite wunɛ ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma yite téɗya nde, ɓotu ɓete ɓe gwa̧ tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka ta yambile.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ pɛlɛ yi Krist kɛ́, yo ndi kɛto joŋgwɛ te yi mɛnɛti maka, yite wusɛ jekɔ ɓɛ nɛ ŋgwɛtɛ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ma yo gbate nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Yo nde, nda yi mumɔ wɛtɛ kelma nde, ɓomɔ hɛnɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ, ɗete sendi, mumɔ wɛtɛ ta kelɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ wômkwɛ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ma nda yi ɓomɔ hɛnɛ kɛ gwe, kɛto ɓo mbo Adam, ɗete sendi, ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓɛ saŋgwate nɛ Krist ɓaka ta ju̧ nɛ nje nɛ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ndi nde, ɓomɔ ta womiyɛ nɛ nje te ɗekɛ: Krist ɓa̧ bosa mumɔ, kɛ kɔŋte, yo ta ɓɛ ɓotu ɓenɛ komɛ nyɛ ta ɓasiɗye nje kɛ́.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yí kɛ̀ nɔ ndana kɛ siyna mɛyasi hɛnɛ, Krist ta soŋɛ ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti, soŋɛ ɗeti mɛsisiŋ mɛte yi jɛŋgila kɛ to mbokɔ, soŋɛ sendi ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ. Kɛ kɔŋte, a má nje kaŋɛ yɛy ɗiyɔ Kumande nyɛ Njambiyɛ te Da siɗyɛ nɔ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Yo nde, *Krist nâm gbate kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi saŋgwɛ ta si kawule ɓependɔ ɓenɛ hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Njena mɔ pendɔ te yi nyɛ ta soŋɛ ɗeti nɛ kɔ, yo sɔŋ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛ Krist.› Ma ŋgɛ Njambiyɛ lɛpɛ ɗete, yite nde, soŋɛ ndi nyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelma nde, Krist nâm mɛyasi mɛte kɔ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ŋgɛ Njambiyɛ si kelɔ nde, Krist nâm mɛyasi hɛnɛ, komɛte, *Mɔnɔ má nje wokuna nɛ nyɛ, mɔ te ɛ kelma nde, a nâm mɛyasi hɛnɛ kɔ. Yo ta kwaŋna ɗete, nɛ́ Njambiyɛ nyɛpɔ nje tika Kumande kɛ to mɛyasi hɛnɛ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ kasi ɓotu ɓete yi ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ɓotu ɓete lɛ́pi nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka kɛto ŋge?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, kɛto ŋge yi wusɛ jɛkiɗye mɛyotu musu mɛŋgimɔ hɛnɛ nyɛ sɔŋ kɛ́?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Wunɛ njɔŋ, sinɛ sɔŋ kol wɛtɛ mɛtu hɛnɛ. Yo ndi gbakasi sendi ɗete nda yi mi lukse nɛ yotu mbɛ kɛto yun, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Yo má ɓɛki nde, mi lôŋ ɗyambi sinɛ ɓenyamɔ nyan kɛ Efɛs yí gɔsɔ nɛ yiŋa yasi nda yi ɓomɔ kelɛ kɛ́, ma yite ta kamɛ mi ŋge? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, yite wusɛ ɗyênaŋgwɛ, hɔɓiye mɛnjam ŋgɛnjɛ, kɛto hɛ ta gwe nɛmɛnɔ.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Wunɛ tî seɓila yotu yun na, ɓeya kumbɔ ɓékiɗya tɛte mumɔ.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Wunɛ jêmkwɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ. Kpɛ, nɛ tî kel ɓeya yasi na, kɛto ɓaŋa kɛ njoka yun yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na. Mi lɛ́pi lɛpi kɛ, nɛ́ njɔn ɓiy wunɛ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Mumɔ yakama diyɛ nde: ‹Ma ɓemuŋ ta womiyɛ nan? ’Ɓo ta womiyɛ nɛ njɛl yotu te yɛn?›
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Lem mumɔ, ŋgɛ wɛ yikile kwalɔ kɛ mɛnɛti, ŋgɛ yo tì pa gwe na, yo má ju̧?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Kwalɔ te yi wɛ yikile kɛ mɛnɛti kɛ́ tí pundɔ ndi nɛ kiya njɛl yotu te yite na, yo ɓa̧ ho mbumɔ mbusa ho yiŋa kwalɔ dɛlɛ yi wɛ yikila kɛ mɛnɛti.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Yo nde, Njambiyɛ ta nje nyɛ yo kwalɔ yotu te yi nyɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ kwalɔ mbumɔ te ɛte.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ joŋ yi ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti kɛ́ nɛ mɛmbundɔ dɛlɛ dɛlɛ. Mɛmbundɔ mɛte yi ɓomɔ dɛlɛ, yi ɓenyamɔ dɛlɛ, yi ɓenɔn dɛlɛ, yi ɓenjanjɔ sendi dɛlɛ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Yo nɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, nyɔŋɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ́ yeti wɛtɛ na.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Yol te yi yesɔ nɛ̀ yi ŋgwɛndɛ nɛ̀ yi ɓesisɔ̧ yeti wɛtɛ na. Ko kɛ njoka ɓesisɔ̧, yol yan dɛlɛ dɛlɛ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Womiya te yi ɓomɔ ta womiyɛ nɔ kɛ́ ta ɓɛ sendi ɗete. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ ɓɔ́ku ɓɔkɔ, ma yikɛ yi womiyɛ kɛ́ tí ɓɔ se na.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo yasi nyɛ̧, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ kpasa nyɔŋna yasi. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ nɛ kɔsɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ tondunate nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo gbɛla mɛmbundɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́. Nda yotu te yi mɛmbundɔ kɛte kɛ́, yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ sendi kɛte.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kelma nde, bosa mumɔ Adam sôsu.› Ma njena Adam nja̧ ɓɛ nɛ sisiŋ te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ yeti bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́ na. Bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, yo ɛ mɛmbundɔ. Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɔ njáki nje njimɛ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Bosa mumɔ, nyɛ mɔ mɛnɛti maka, kɛto a wúla kɛ ŋgbutu mɛnɛti. Ma yiɓa mumɔ te yɔkɔ wúla kɛ kwey nje nɔ.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ɓotu ɓe mɛnɛti kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te yi Njambiyɛ kusuma nyɛ nɛ ŋgbutu mɛnɛti kɔ. Ɓotu ɓete ɓe kwey kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nda wusɛ kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ ŋgbutu mɛnɛti, wusɛ ta ɓoŋna sendi nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mumɔ ti yaka nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ nɛ yotu te yikɛ yi nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛkiyɔ kɛ́ na. Sendi, yasi te yi ɓɔ kɛ́ ti yaka ɗiyɔ ɓenɛ yasi te yi ti ɓɔ́ku kɛ́ na.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. Mi kɛ punjɛ yiŋa yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́ nyɛ wunɛ, yo nde: Yeti wusɛ hɛnɛ ta gwe na, ndi nde, mɛyotu musu hɛnɛ ta si sɛnjɔ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Yo ta kwaŋna ndi tu wɛtɛ nɛ vɛrum nda yi misi ɗyaɓiɗya nɔ kɛ́. Yo ta kwaŋna kɛ njena tɔŋna dɔmbiya. Yo nde, ɓo ta tɔ̧ dɔmbiya, ɓemuŋ má womiyɛ. Ɓo ta womiyɛ nɛ mɛyotu mɛte yi tí ɓɔ se na. Ma kɛ yusu, mɛyotu musu ta sɛnjɔ,
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 kɛto yotu te yikɛ yi ta ɓɔ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí ɓɔ na. Sendi, yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí gwe se na.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Komɛ yotu te yikɛ yi ɓɛ nde, yo ɓɔ̂ku kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí ɓɔ kɛ́, sendi, komɛ yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí gwe se na, komɛte, mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgaŋ ɗyambi sima si mɛnɔ sɔŋ kɛ́› ta si tondɔ.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 ‹Ma sɔŋ, ɗeti yɔ ɓa we? Ma sɔŋ, batal yɔ ɓa we?›
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Batal te yi sɔŋ, yo mɛɓeyɔ, ma ɗeti mɛɓeyɔ wúla kɛ mɛmboŋga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndi nde, wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto a nya wusɛ ɗeti te yi laŋsa nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ sûm kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kelɔ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Wunɛ dûkwɛ nde, mɛsay mɛte yi wunɛ kelɛ nɛ ɗeti Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́ tí gwe mɛsɛŋgɛ na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.