1 Coríntios 15

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ tâka Kimɔ Tom te yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ kɛ́. Wunɛ jayma yo sumɔ kol nɛ ŋgbiŋgim.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Yo Kimɔ Tom te joŋgwɛ wunɛ, ŋgɛ wunɛ kombile ɓakiɗye yo kɛ̀ nɔ mbɔmbu nda yi mi teɗya wunɛ kɛ́. Ma ŋgɛ wunɛ ti kelɛ ɗete na, yite tikina temɔ te yi wunɛ tikima kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 — ausente —
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 — ausente —
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 A nja̧ punjɛ yotu nyɛ Sefas, punjɛ sendi nyɛ ɓejekɛ ɓenɛ kamɔ jɔ yiɓa.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Kɛ kɔŋte, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ ɓenjɔŋ ɓusu, ɓuyɔ yan kwaŋma gɔmay yitan kɛ kiya mbɛy. Kɛ njoka yan sulɔ te ndi ndana kɛte nɛ joŋ, ma ɓaŋa ma gwe.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Kɛ kɔŋte yinɔri, ɛ nyɛ punjɛ yotu nyɛ Jak, punjɛ sendi nyɛ ɓotu ɓe tomun ɓenɛ hɛnɛ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Yí siɗyɛ nɔ, a nja̧ punjɛ yotu nyɛ mi, gba mumɔ nda mi poɓɔ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yo nde, kɛ njoka ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus hɛnɛ, mi nda gba ɗiɓɔ mɛkɔku. Yo ti yaka nde, ɓo jêɓaŋgwɛ mi nde mɔ tomun wenɛ na, kɛto mi teɗya nyaŋgwɛ mɛbɔnɛ nyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yenɛ ɓaka.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma ndana, mi mɛ kɛ tɛri te yikɛ, kɛto Njambiyɛ nɛ ŋgikwa. Ŋgikwa te yi nyɛ kelma nɛ mi kɛ́ tì gwe mɛsɛŋgɛ na. Mi kelma mɛsay kwa̧ ɓotu ɓe tomun ɓete ɓari hɛnɛ. Ma yeti gba mi kelɛ mɛsay mɛte na, yo ndi Njambiyɛ kelɛ mɛsay mɛte nɛ mi kɛto ŋgikwa nɛ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma ko nde, yo mi teɗye, ko nde, yo ɓari, siya Kimɔ Tom te yi wusɛ hɛnɛ pelɛ kɛ́, yori. Yo yite yi wunɛ tikima temɔ kɛte.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ma ŋgɛ ɓo pelɛ nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, kɛto ŋge yi ɓaŋa kɛ njoka yun ɓiye mɛso nde, ɓomɔ tí womiyɛ kɛ́?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Má ɓɛki gbate nde, ɓomɔ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ sendi nde, Krist tì womiyɛ na.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Má ɓɛki gbate nde, Krist tì womiyɛ na, ma pelna Kimɔ Tom te yi wusɛ pelɛ kɛ́ nɛ̀ tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Má ɓɛki nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ta ɓɛ nde, Njambiyɛ tì womiyɛ Krist na. Yite ma wusɛ ɓotu ɓete ɓe lɛpɛ yasi te yi Njambiyɛ kelɛ nɛ ŋgbak ŋgbak ɓaka kɛ kelɔ ja̧ kɛ̀ nɔ, kɛto wusɛ sima lɛpɔ nde, a womiya Krist.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓotu ɓete ɓe gwe ɓaka tí womiyɛ na, yite nde, Krist tì womiyɛ sendi na.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ŋgɛ ɓɛ nde, Krist tì womiyɛ na, yite nde, tikina temɔ te yi wunɛ tikɛ kɛ yi Njambiyɛ kɛ́ gba gbɛlate, yite wunɛ ndi kɛ mɔy mɛɓeyɔ mun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma yite téɗya nde, ɓotu ɓete ɓe gwa̧ tikɔ temɔ kɛ yi Krist ɓaka ta yambile.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓiɓina temɔ te yi wusɛ nɔ pɛlɛ yi Krist kɛ́, yo ndi kɛto joŋgwɛ te yi mɛnɛti maka, yite wusɛ jekɔ ɓɛ nɛ ŋgwɛtɛ kwa̧ ɓomɔ hɛnɛ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ma yo gbate nde, *Krist womiya kɛ njoka ɓemuŋ, nyɛ bosa mɔ te ɛ womiya kɛ njoka ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yo nde, nda yi mumɔ wɛtɛ kelma nde, ɓomɔ hɛnɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ sɔŋ, ɗete sendi, mumɔ wɛtɛ ta kelɔ nde, ɓomɔ hɛnɛ wômkwɛ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ma nda yi ɓomɔ hɛnɛ kɛ gwe, kɛto ɓo mbo Adam, ɗete sendi, ɓomɔ hɛnɛ ɓe ɓɛ saŋgwate nɛ Krist ɓaka ta ju̧ nɛ nje nɛ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ndi nde, ɓomɔ ta womiyɛ nɛ nje te ɗekɛ: Krist ɓa̧ bosa mumɔ, kɛ kɔŋte, yo ta ɓɛ ɓotu ɓenɛ komɛ nyɛ ta ɓasiɗye nje kɛ́.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yí kɛ̀ nɔ ndana kɛ siyna mɛyasi hɛnɛ, Krist ta soŋɛ ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ nyaŋgwɛ ɗeti, soŋɛ ɗeti mɛsisiŋ mɛte yi jɛŋgila kɛ to mbokɔ, soŋɛ sendi ɗeti mɛyasi mɛte yi ɓɛ nɛ ŋguŋguɗyɛ. Kɛ kɔŋte, a má nje kaŋɛ yɛy ɗiyɔ Kumande nyɛ Njambiyɛ te Da siɗyɛ nɔ.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Yo nde, *Krist nâm gbate kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi saŋgwɛ ta si kawule ɓependɔ ɓenɛ hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛnɛ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Njena mɔ pendɔ te yi nyɛ ta soŋɛ ɗeti nɛ kɔ, yo sɔŋ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kaŋma mɛyasi hɛnɛ tikɔ kɛ nji̧ mɛkol mɛ Krist.› Ma ŋgɛ Njambiyɛ lɛpɛ ɗete, yite nde, soŋɛ ndi nyɛ, nyɛ mɔ te ɛ kelma nde, Krist nâm mɛyasi mɛte kɔ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ŋgɛ Njambiyɛ si kelɔ nde, Krist nâm mɛyasi hɛnɛ, komɛte, *Mɔnɔ má nje wokuna nɛ nyɛ, mɔ te ɛ kelma nde, a nâm mɛyasi hɛnɛ kɔ. Yo ta kwaŋna ɗete, nɛ́ Njambiyɛ nyɛpɔ nje tika Kumande kɛ to mɛyasi hɛnɛ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hɛ pâŋ pa lɛpɔ kasi ɓotu ɓete yi ɓo tɔpɛ ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka. Ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, ma ɓotu ɓete lɛ́pi nde, ɓo tɔ̂pa ɓo kɛ mɔrɔku kɛ numbu ɓotu ɓete ɓe ma gwe ɓaka kɛto ŋge?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ma ŋgɛ ɓɛ gbate nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, kɛto ŋge yi wusɛ jɛkiɗye mɛyotu musu mɛŋgimɔ hɛnɛ nyɛ sɔŋ kɛ́?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wunɛ njɔŋ, sinɛ sɔŋ kol wɛtɛ mɛtu hɛnɛ. Yo ndi gbakasi sendi ɗete nda yi mi lukse nɛ yotu mbɛ kɛto yun, kɛto wusɛ saŋgwate sinɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande wusu Krist Yesus.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Yo má ɓɛki nde, mi lôŋ ɗyambi sinɛ ɓenyamɔ nyan kɛ Efɛs yí gɔsɔ nɛ yiŋa yasi nda yi ɓomɔ kelɛ kɛ́, ma yite ta kamɛ mi ŋge? Ma ŋgɛ ɓɛ nde, ɓemuŋ tí womiyɛ na, yite wusɛ ɗyênaŋgwɛ, hɔɓiye mɛnjam ŋgɛnjɛ, kɛto hɛ ta gwe nɛmɛnɔ.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Wunɛ tî seɓila yotu yun na, ɓeya kumbɔ ɓékiɗya tɛte mumɔ.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Wunɛ jêmkwɛ kelɔ yasi nɛ ŋgbeŋ. Kpɛ, nɛ tî kel ɓeya yasi na, kɛto ɓaŋa kɛ njoka yun yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ na. Mi lɛ́pi lɛpi kɛ, nɛ́ njɔn ɓiy wunɛ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mumɔ yakama diyɛ nde: ‹Ma ɓemuŋ ta womiyɛ nan? ’Ɓo ta womiyɛ nɛ njɛl yotu te yɛn?›
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Lem mumɔ, ŋgɛ wɛ yikile kwalɔ kɛ mɛnɛti, ŋgɛ yo tì pa gwe na, yo má ju̧?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Kwalɔ te yi wɛ yikile kɛ mɛnɛti kɛ́ tí pundɔ ndi nɛ kiya njɛl yotu te yite na, yo ɓa̧ ho mbumɔ mbusa ho yiŋa kwalɔ dɛlɛ yi wɛ yikila kɛ mɛnɛti.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Yo nde, Njambiyɛ ta nje nyɛ yo kwalɔ yotu te yi nyɛ kwaɗyɛ ɓeŋgwɛ kwalɔ mbumɔ te ɛte.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Mɛyasi hɛnɛ te yi nɛ joŋ yi ɗiyɛ kɛ to mɛnɛti kɛ́ nɛ mɛmbundɔ dɛlɛ dɛlɛ. Mɛmbundɔ mɛte yi ɓomɔ dɛlɛ, yi ɓenyamɔ dɛlɛ, yi ɓenɔn dɛlɛ, yi ɓenjanjɔ sendi dɛlɛ.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Yo nɛ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka. Yasi wɛtɛ, nyɔŋɔ mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ kɛ kwey nɛ̀ yi ɗiyɛ kɛ mɛnɛti maka kɛ́ yeti wɛtɛ na.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Yol te yi yesɔ nɛ̀ yi ŋgwɛndɛ nɛ̀ yi ɓesisɔ̧ yeti wɛtɛ na. Ko kɛ njoka ɓesisɔ̧, yol yan dɛlɛ dɛlɛ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Womiya te yi ɓomɔ ta womiyɛ nɔ kɛ́ ta ɓɛ sendi ɗete. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ ɓɔ́ku ɓɔkɔ, ma yikɛ yi womiyɛ kɛ́ tí ɓɔ se na.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo yasi nyɛ̧, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ kpasa nyɔŋna yasi. Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́ nɛ kɔsɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ tondunate nɛ nyaŋgwɛ ɗeti.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Yotu te yi ɓo pumbɛ kɛ́, yo gbɛla mɛmbundɔ, ma komɛ yo womiyɛ kɛ́, yo mɛ yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́. Nda yotu te yi mɛmbundɔ kɛte kɛ́, yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ sendi kɛte.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Yo nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Njambiyɛ kelma nde, bosa mumɔ Adam sôsu.› Ma njena Adam nja̧ ɓɛ nɛ sisiŋ te yi nyɛ ɓomɔ joŋgwɛ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɛ́ yeti bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́ na. Bosa yotu te yi mumɔ ɓɛ nɔ kɛ́, yo ɛ mɛmbundɔ. Yotu te yi Sisiŋ nyɛ kɔ njáki nje njimɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Bosa mumɔ, nyɛ mɔ mɛnɛti maka, kɛto a wúla kɛ ŋgbutu mɛnɛti. Ma yiɓa mumɔ te yɔkɔ wúla kɛ kwey nje nɔ.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ɓotu ɓe mɛnɛti kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te yi Njambiyɛ kusuma nyɛ nɛ ŋgbutu mɛnɛti kɔ. Ɓotu ɓete ɓe kwey kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nda wusɛ kɛ ɓoŋna nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ ŋgbutu mɛnɛti, wusɛ ta ɓoŋna sendi nɛ mɔ te ɛ wulma kɛ kwey nje nɔ kɔ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Wunɛ njɔŋ, mi kɛ lɛpɔ nyɛ wunɛ nde, mumɔ ti yaka nyiŋɛ kɛ *Kandɔ Njambiyɛ nɛ yotu te yikɛ yi nɛ mɛmbundɔ nɛ̀ mɛkiyɔ kɛ́ na. Sendi, yasi te yi ɓɔ kɛ́ ti yaka ɗiyɔ ɓenɛ yasi te yi ti ɓɔ́ku kɛ́ na.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nɛ lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ. Mi kɛ punjɛ yiŋa yasi te yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu kɛ́ nyɛ wunɛ, yo nde: Yeti wusɛ hɛnɛ ta gwe na, ndi nde, mɛyotu musu hɛnɛ ta si sɛnjɔ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Yo ta kwaŋna ndi tu wɛtɛ nɛ vɛrum nda yi misi ɗyaɓiɗya nɔ kɛ́. Yo ta kwaŋna kɛ njena tɔŋna dɔmbiya. Yo nde, ɓo ta tɔ̧ dɔmbiya, ɓemuŋ má womiyɛ. Ɓo ta womiyɛ nɛ mɛyotu mɛte yi tí ɓɔ se na. Ma kɛ yusu, mɛyotu musu ta sɛnjɔ,
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 kɛto yotu te yikɛ yi ta ɓɔ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí ɓɔ na. Sendi, yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yotu te yi tí gwe se na.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Komɛ yotu te yikɛ yi ɓɛ nde, yo ɓɔ̂ku kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí ɓɔ kɛ́, sendi, komɛ yotu te yikɛ yi saŋgwa nɛ sɔŋ kɛ́ ta yeŋsa ɓɛ yikɛ yi tí gwe se na, komɛte, mɛlɛpi mɛte yi ɗiyɛ kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Ŋgaŋ ɗyambi sima si mɛnɔ sɔŋ kɛ́› ta si tondɔ.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 ‹Ma sɔŋ, ɗeti yɔ ɓa we? Ma sɔŋ, batal yɔ ɓa we?›
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Batal te yi sɔŋ, yo mɛɓeyɔ, ma ɗeti mɛɓeyɔ wúla kɛ mɛmboŋga.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ndi nde, wosoko nɛ Njambiyɛ, kɛto a nya wusɛ ɗeti te yi laŋsa nɛ nje Nyaŋgwɛ Kumande wusu Yesus Krist!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ sûm kol ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim kelɔ mɛsay mɛ Nyaŋgwɛ Kumande kimɔte kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Wunɛ dûkwɛ nde, mɛsay mɛte yi wunɛ kelɛ nɛ ɗeti Nyaŋgwɛ Kumande kɛ́ tí gwe mɛsɛŋgɛ na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.