1 Coríntios 14
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ kânda gɔsɔ nje te yi ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂ki sendi temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Yo nde, mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ kɔ ti lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓɛsɔ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, a lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ Njambiyɛ, kɛto mumɔ yeti kɛ wokɔ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Mɛyasi mɛ Njambiyɛ yi ɓɛ sɔɗyate yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ wúla kɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ma kɛ ɓɛ mɔ te ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ, a lɛ́pinaŋgwɛ nɛ nyɛ ɓomɔ yí kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu yí kitɛ nɛ ɓo yí wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ man.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ kél nde, nyɛ sa te ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma yɔkɔ ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kél nde, njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ hɛnɛ lɛ̂pinaŋgwɛ nɛ yiŋa mɛnumbu. Ma mi jéki kwaɗyɛ nde, wunɛ pûnjukwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yo nde, ŋgɛ mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ ɗiyɛ kinɛ kwaŋɗye yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus woku ɓu̧ ɗeti na, yite mɔ te ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kwa̧ nyɛ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Wunɛ njɔŋ, kandɛ yi mi ma ɗyáŋ nɔ kɛ yun, mi má lɛpinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nɛ yiŋa mɛnumbu kinɛ punjɛ mɛyasi mɛte yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu nyɛ wunɛ na, ma yite ta kamɛ wunɛ ŋge? Mi má ɗiy kinɛ teɗye wunɛ yasi te yi mi duwa̧, ho ɗiyɔ kinɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ho kinɛ teɗye wunɛ yiŋa yaŋa te yi wulɛ kɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ma yite ta kamɛ wunɛ ŋge?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Hɛ pâŋ ɓɛŋɛ gbɛla mɛyasi nda mbule nɛ̀ kunde te yi mumɔ tɔ̧ ho mɛndɛ kɛ́. Ŋgɛ mɛmɛn mɛte yi pundɛ kɛte kɛ́ ɓɛ nɛ kpatak kpatak, ’mumɔ má nje ɓiye ɓa mɛn jembi nan?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Sendi, ŋgɛ ɗuŋ ɓoŋgwɛ ti pundɛ kimɔte na, ’ɓomɔ yakama komsa ɗyambi nan?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ɗete sendi, ŋgɛ wunɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu te yi ɓomɔ yeti kɛ wokɔ, ’mumɔ má nje ɓiye ɓa to te nan? Komɛte, yasi te yi wunɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ kwa̧ nda pupɔ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ko ɓɛkɔ nde, mɛnumbu nɛ ɓuyɔ kɛ to mbokɔ, numbu hɛnɛ lɛ́pi yasi te yi mumɔ wokɛ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ wokɔ to yasi te yi mumɔ lɛpɛ kɛ yiŋa numbu na, mi nda jɛŋgwɛ kɛ misi mɛ mɔ te. Sendi, mɔ te nda jɛŋgwɛ kɛ misi mɛmbɛ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ɗete, nda wunɛ kɛ gɔsɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun yí ɓɛ tondunate nɛ mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, njɔŋ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ɗete, mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki nyɛ ɗeti te yi kwaŋɗye yo kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ yakama wokɔ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kɛto ŋgɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ yiŋa mɛnumbu, sisiŋ mbɛ kɛ mɔy mɛŋgwɛta, yasi wɛtɛ, ɗyanɔ ɗyembɛ yeti kɛ ɓiye to te na.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Mi ta kelɔ ɓa nan? Mi ta ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ ɗeti te yi sisiŋ nɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ndi nde, mi ta ŋgwɛta sendi nɛ ɗyanɔ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ woku to te. Mi ta jembɔ jembi kɛ yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ndi nde, mi ta jembɔ sendi nɛ ɗyanɔ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ woku to te.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ma ŋgɛ wɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko ndi kɛ yiŋa mɛnumbu mɛte yi Sisiŋ nɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi lɛpɔ, ’yite gbɛla ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ womɛte ɓe yeti kɛ duwɛ mɛyasi mɛte ɓaka má nje lɛpɔ nde *amɛn kɛ nyɛna wosoko yɔ piŋɔ te yi ɓo yeti kɛ wokɔ yasi te yi wɛ lɛpɛ kɛ́ kɛto ŋge?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Yo gbate nde, nyɛna wosoko te yi wɛ nyɛ kɛ́ gba kimɔ yasi ɓuɗyate, ma yasi wɛtɛ, yo yeti kɛ kelɔ nde, mɔ te ɛ ɗiyɛ womɛte kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto mi kɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kwa̧ wunɛ hɛnɛ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ndi nde, komɛ mi wesiɗya sinɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, mi ɓɛ́ŋa kimɔte yí lɛpɔ yasi yitan te yi ɓomɔ ta wokɔ yí teɗye nɛ ɓo yasi, laŋsa nde, mi lɛ̂pi yasi tomay kamɔ kɛ yiŋa mɛnumbu.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ mɛte yi goto ɓomɔ, yo tî ɓɛki nda yi ɓɔnɔsikɛ na. Ndi nde, kɛ nje kelna ɓeya mɛkele, wunɛ ɓɛ̂ki nda gbɛla sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ ta kwa̧ nɛ ɓetombɔ nɛ̀ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ yi tapita nɔ nyɛ kandɔ kɛ, ma ko ɗete, ɓo tí wokɔ mɛn mbɛ na.›
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yite nde, lɛpina yiŋa mɛnumbu yeti yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na, yasi wɛtɛ, yo yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka. Ma punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo gba yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, yasi wɛtɛ, yo yeti yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hɛ pâŋ lɛpɔ nde, ŋgɛ ndiŋgɛlɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ŋgbɔ wesiɗya kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu, ŋgɛ gbɛla ɓomɔ ho ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka nyiŋɛ dolɔ wunɛ, ’ɓo tí lɛpɔ gba nde, wunɛ kɛ kɔnɔ nɛ to na?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ma ŋgɛ wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ numbu te yi mumɔ yakama wokɔ, ŋgɛ mɔ te ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɔ, ho gbɛla mumɔ nyiŋɛ dolɔ wunɛ, yasi te yi wunɛ hɛnɛ ta lɛpɔ kɛ́ ta kelɔ nde, a dûkwɛ mɛɓeyɔ mɛnɛ, yo má lu̧ sendi nyɛ kɛ temɔ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Komɛte, mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́ ta gbasina, a má kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mɛnɛti kanɔ Njambiyɛ, a má lɛpɔ kɛ mbɛy hɛnɛ nde, Njambiyɛ kɛ njoka yun gbate.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Wunɛ njɔŋ, hɛ yâkaŋgwɛ kelɔ ɓa nan? Komɛ wunɛ ŋgbɔ saŋgwa kɛ́, ŋgɛ ɓaŋa kɛ njoka yun ɓɛ nɛ mɛjembi te yi jembɔ yí ɓesɛ nɛ Njambiyɛ, ŋgɛ ɓaŋa ɓɛ nɛ yiŋa yasi te yi teɗye ɓɛsɔ, ho nɛ yiŋa sɔɗya yasi te yi punjɛ nyɛ ɓɛsɔ ho nɛ yiŋa yasi te yi lɛpɔ kɛ yiŋa mɛnumbu, ŋgɛ ɓotu ɓe kwaŋɗyate ɓɛ kɛte yí kwaŋɗye yo nyɛ ɓɛsɔ, yasi hɛnɛ yâkaŋgwɛ kelna yi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɗeti.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa kɛ ɗiki lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu, ndi ɓomɔ yiɓa ho yitati lɛ̂pinaŋgwɛ. Ɓo lɛ̂pinaŋgwɛ wɛtɛ wɛtɛ, yɔkɔ kɛ kɔŋ jakɔsɔ, nɛ̀ mbaŋa mumɔ kwâŋɗya yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ nyɛ ɓɛsɔ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ŋgɛ ti ɓɛ nɛ mɔ kwaŋɗyate, na ɗîɓi numbu kɛ njoka ɓɛsɔ tapita ndi kɛ mɔy temɔ nɛ nyɛ Njambiyɛ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kɛ ɓɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ndi ɓomɔ yiɓa ho yitati lɛ̂pinaŋgwɛ, nɛ̀ ɓukwɛte ɓaka lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí nɛmbɛ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ŋgɛ Njambiyɛ nyɛ mbaŋa mɔ te ɛ kɛ mɛtiɗyɛ womɛte kɔ ɗeti te yi punjɛ yiŋa lɛpi te yi ɓɛ sɔɗyate, nɛ̀ mɔ te yɔru pâŋ pa ɗiɓɔ numbu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Yo nde, wunɛ hɛnɛ yakama lɛpina yí punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ ta lɛpina wɛtɛ wɛtɛ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ duwɛ yasi, ɓɛ nɛ ɗeti yí kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Sisiŋ te yi nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗeti kɛ́ kɛ wokuna nɛ nyɛ,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 kɛto Njambiyɛ yeti mɔ te ɛ kelɛ yasi nɛ ndul ndul na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ tɛte. Ɗete, mɛyasi kêlnaŋgwɛ nda yi yo ɗiki kelna kɛ mɛwesiɗya mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ kɛ́.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ɓomari yâkaŋgwɛ ɗiɓɔ mɛnumbu kɛ mbɛy hɛnɛ te yi ɓotu ɓe Njambiyɛ wesiɗya kɛte kɛ́, kɛto ɓo tì nyɛ ɓo ɗeti te yi tapita kɛ mɛmbɛy mɛte yite na. Ɓo yâkaŋgwɛ piɗyɛ mɛyotu nda yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ŋgɛ ɓo kwaɗyɛ duwɛ yiŋa yaŋa, ɓo dîya ɓenjoŋɔ ɓan kɛ mɔy tu̧. Yo yeti kimɔte nde, nyari tâpitaŋgwɛ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ wesiɗya kɛ́ na.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ’Yite nde, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ wúla ka pɛlɛ yun nje nɔ? ’Yo kumma ka ndi pɛlɛ yun ɓepɔ?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ŋgɛ mbaŋa lɛpɛ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ho nde, a nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, a dûkwɛ nde, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́, yo mboŋga te yi wulɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ma ŋgɛ mumɔ ti jayɛ ɗete na, ko Njambiyɛ ti jáya sendi nyɛ na.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ɗete, wunɛ njɔŋ, wunɛ nyɛ̂ki temɔ yun hɛnɛ kɛ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma wunɛ tî peti wɛtɛ mumɔ nde, a tî lɛpinaŋgwɛ nɛ yiŋa mɛnumbu na.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ndi nde, mɛyasi hɛnɛ kwâŋnaŋgwɛ kimɔte nɛ nje te.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.