1 Coríntios 14

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wunɛ kânda gɔsɔ nje te yi ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂ki sendi temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Yo nde, mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ kɔ ti lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓɛsɔ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, a lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ Njambiyɛ, kɛto mumɔ yeti kɛ wokɔ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Mɛyasi mɛ Njambiyɛ yi ɓɛ sɔɗyate yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ wúla kɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ma kɛ ɓɛ mɔ te ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ, a lɛ́pinaŋgwɛ nɛ nyɛ ɓomɔ yí kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu yí kitɛ nɛ ɓo yí wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ man.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ kél nde, nyɛ sa te ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma yɔkɔ ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kél nde, njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ hɛnɛ lɛ̂pinaŋgwɛ nɛ yiŋa mɛnumbu. Ma mi jéki kwaɗyɛ nde, wunɛ pûnjukwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yo nde, ŋgɛ mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ ɗiyɛ kinɛ kwaŋɗye yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus woku ɓu̧ ɗeti na, yite mɔ te ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kwa̧ nyɛ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wunɛ njɔŋ, kandɛ yi mi ma ɗyáŋ nɔ kɛ yun, mi má lɛpinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nɛ yiŋa mɛnumbu kinɛ punjɛ mɛyasi mɛte yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu nyɛ wunɛ na, ma yite ta kamɛ wunɛ ŋge? Mi má ɗiy kinɛ teɗye wunɛ yasi te yi mi duwa̧, ho ɗiyɔ kinɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ho kinɛ teɗye wunɛ yiŋa yaŋa te yi wulɛ kɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ma yite ta kamɛ wunɛ ŋge?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Hɛ pâŋ ɓɛŋɛ gbɛla mɛyasi nda mbule nɛ̀ kunde te yi mumɔ tɔ̧ ho mɛndɛ kɛ́. Ŋgɛ mɛmɛn mɛte yi pundɛ kɛte kɛ́ ɓɛ nɛ kpatak kpatak, ’mumɔ má nje ɓiye ɓa mɛn jembi nan?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Sendi, ŋgɛ ɗuŋ ɓoŋgwɛ ti pundɛ kimɔte na, ’ɓomɔ yakama komsa ɗyambi nan?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɗete sendi, ŋgɛ wunɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu te yi ɓomɔ yeti kɛ wokɔ, ’mumɔ má nje ɓiye ɓa to te nan? Komɛte, yasi te yi wunɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ kwa̧ nda pupɔ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ko ɓɛkɔ nde, mɛnumbu nɛ ɓuyɔ kɛ to mbokɔ, numbu hɛnɛ lɛ́pi yasi te yi mumɔ wokɛ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ wokɔ to yasi te yi mumɔ lɛpɛ kɛ yiŋa numbu na, mi nda jɛŋgwɛ kɛ misi mɛ mɔ te. Sendi, mɔ te nda jɛŋgwɛ kɛ misi mɛmbɛ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ɗete, nda wunɛ kɛ gɔsɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun yí ɓɛ tondunate nɛ mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, njɔŋ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ɗete, mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki nyɛ ɗeti te yi kwaŋɗye yo kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ yakama wokɔ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kɛto ŋgɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ yiŋa mɛnumbu, sisiŋ mbɛ kɛ mɔy mɛŋgwɛta, yasi wɛtɛ, ɗyanɔ ɗyembɛ yeti kɛ ɓiye to te na.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Mi ta kelɔ ɓa nan? Mi ta ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ ɗeti te yi sisiŋ nɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ndi nde, mi ta ŋgwɛta sendi nɛ ɗyanɔ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ woku to te. Mi ta jembɔ jembi kɛ yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ndi nde, mi ta jembɔ sendi nɛ ɗyanɔ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ woku to te.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ma ŋgɛ wɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko ndi kɛ yiŋa mɛnumbu mɛte yi Sisiŋ nɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi lɛpɔ, ’yite gbɛla ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ womɛte ɓe yeti kɛ duwɛ mɛyasi mɛte ɓaka má nje lɛpɔ nde *amɛn kɛ nyɛna wosoko yɔ piŋɔ te yi ɓo yeti kɛ wokɔ yasi te yi wɛ lɛpɛ kɛ́ kɛto ŋge?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Yo gbate nde, nyɛna wosoko te yi wɛ nyɛ kɛ́ gba kimɔ yasi ɓuɗyate, ma yasi wɛtɛ, yo yeti kɛ kelɔ nde, mɔ te ɛ ɗiyɛ womɛte kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto mi kɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kwa̧ wunɛ hɛnɛ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ndi nde, komɛ mi wesiɗya sinɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, mi ɓɛ́ŋa kimɔte yí lɛpɔ yasi yitan te yi ɓomɔ ta wokɔ yí teɗye nɛ ɓo yasi, laŋsa nde, mi lɛ̂pi yasi tomay kamɔ kɛ yiŋa mɛnumbu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ mɛte yi goto ɓomɔ, yo tî ɓɛki nda yi ɓɔnɔsikɛ na. Ndi nde, kɛ nje kelna ɓeya mɛkele, wunɛ ɓɛ̂ki nda gbɛla sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ ta kwa̧ nɛ ɓetombɔ nɛ̀ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ yi tapita nɔ nyɛ kandɔ kɛ, ma ko ɗete, ɓo tí wokɔ mɛn mbɛ na.›
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Yite nde, lɛpina yiŋa mɛnumbu yeti yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na, yasi wɛtɛ, yo yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka. Ma punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo gba yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, yasi wɛtɛ, yo yeti yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Hɛ pâŋ lɛpɔ nde, ŋgɛ ndiŋgɛlɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ŋgbɔ wesiɗya kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu, ŋgɛ gbɛla ɓomɔ ho ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka nyiŋɛ dolɔ wunɛ, ’ɓo tí lɛpɔ gba nde, wunɛ kɛ kɔnɔ nɛ to na?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ma ŋgɛ wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ numbu te yi mumɔ yakama wokɔ, ŋgɛ mɔ te ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɔ, ho gbɛla mumɔ nyiŋɛ dolɔ wunɛ, yasi te yi wunɛ hɛnɛ ta lɛpɔ kɛ́ ta kelɔ nde, a dûkwɛ mɛɓeyɔ mɛnɛ, yo má lu̧ sendi nyɛ kɛ temɔ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Komɛte, mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́ ta gbasina, a má kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mɛnɛti kanɔ Njambiyɛ, a má lɛpɔ kɛ mbɛy hɛnɛ nde, Njambiyɛ kɛ njoka yun gbate.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Wunɛ njɔŋ, hɛ yâkaŋgwɛ kelɔ ɓa nan? Komɛ wunɛ ŋgbɔ saŋgwa kɛ́, ŋgɛ ɓaŋa kɛ njoka yun ɓɛ nɛ mɛjembi te yi jembɔ yí ɓesɛ nɛ Njambiyɛ, ŋgɛ ɓaŋa ɓɛ nɛ yiŋa yasi te yi teɗye ɓɛsɔ, ho nɛ yiŋa sɔɗya yasi te yi punjɛ nyɛ ɓɛsɔ ho nɛ yiŋa yasi te yi lɛpɔ kɛ yiŋa mɛnumbu, ŋgɛ ɓotu ɓe kwaŋɗyate ɓɛ kɛte yí kwaŋɗye yo nyɛ ɓɛsɔ, yasi hɛnɛ yâkaŋgwɛ kelna yi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɗeti.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa kɛ ɗiki lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu, ndi ɓomɔ yiɓa ho yitati lɛ̂pinaŋgwɛ. Ɓo lɛ̂pinaŋgwɛ wɛtɛ wɛtɛ, yɔkɔ kɛ kɔŋ jakɔsɔ, nɛ̀ mbaŋa mumɔ kwâŋɗya yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ nyɛ ɓɛsɔ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ŋgɛ ti ɓɛ nɛ mɔ kwaŋɗyate, na ɗîɓi numbu kɛ njoka ɓɛsɔ tapita ndi kɛ mɔy temɔ nɛ nyɛ Njambiyɛ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kɛ ɓɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ndi ɓomɔ yiɓa ho yitati lɛ̂pinaŋgwɛ, nɛ̀ ɓukwɛte ɓaka lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí nɛmbɛ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ŋgɛ Njambiyɛ nyɛ mbaŋa mɔ te ɛ kɛ mɛtiɗyɛ womɛte kɔ ɗeti te yi punjɛ yiŋa lɛpi te yi ɓɛ sɔɗyate, nɛ̀ mɔ te yɔru pâŋ pa ɗiɓɔ numbu.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Yo nde, wunɛ hɛnɛ yakama lɛpina yí punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ ta lɛpina wɛtɛ wɛtɛ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ duwɛ yasi, ɓɛ nɛ ɗeti yí kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Sisiŋ te yi nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗeti kɛ́ kɛ wokuna nɛ nyɛ,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 kɛto Njambiyɛ yeti mɔ te ɛ kelɛ yasi nɛ ndul ndul na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ tɛte. Ɗete, mɛyasi kêlnaŋgwɛ nda yi yo ɗiki kelna kɛ mɛwesiɗya mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ kɛ́.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ɓomari yâkaŋgwɛ ɗiɓɔ mɛnumbu kɛ mbɛy hɛnɛ te yi ɓotu ɓe Njambiyɛ wesiɗya kɛte kɛ́, kɛto ɓo tì nyɛ ɓo ɗeti te yi tapita kɛ mɛmbɛy mɛte yite na. Ɓo yâkaŋgwɛ piɗyɛ mɛyotu nda yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ŋgɛ ɓo kwaɗyɛ duwɛ yiŋa yaŋa, ɓo dîya ɓenjoŋɔ ɓan kɛ mɔy tu̧. Yo yeti kimɔte nde, nyari tâpitaŋgwɛ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ wesiɗya kɛ́ na.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ’Yite nde, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ wúla ka pɛlɛ yun nje nɔ? ’Yo kumma ka ndi pɛlɛ yun ɓepɔ?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ŋgɛ mbaŋa lɛpɛ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ho nde, a nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, a dûkwɛ nde, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́, yo mboŋga te yi wulɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma ŋgɛ mumɔ ti jayɛ ɗete na, ko Njambiyɛ ti jáya sendi nyɛ na.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ɗete, wunɛ njɔŋ, wunɛ nyɛ̂ki temɔ yun hɛnɛ kɛ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma wunɛ tî peti wɛtɛ mumɔ nde, a tî lɛpinaŋgwɛ nɛ yiŋa mɛnumbu na.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ndi nde, mɛyasi hɛnɛ kwâŋnaŋgwɛ kimɔte nɛ nje te.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.