1 Coríntios 14

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunɛ kânda gɔsɔ nje te yi ɓɛ nɛ temɔ mɛkwaɗya, nɛ̀ wunɛ nyɛ̂ki sendi temɔ kɛ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́, jekɔ kwa̧ kwaŋgɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yo nde, mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ kɔ ti lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ ɓɛsɔ ɓomɔ na, yasi wɛtɛ, a lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ Njambiyɛ, kɛto mumɔ yeti kɛ wokɔ yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ na. Mɛyasi mɛ Njambiyɛ yi ɓɛ sɔɗyate yi nyɛ lɛpɛ kɛ́ wúla kɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ma kɛ ɓɛ mɔ te ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ, a lɛ́pinaŋgwɛ nɛ nyɛ ɓomɔ yí kelɔ nde, ɓo ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu yí kitɛ nɛ ɓo yí wɛɗye sendi nɛ mɛtemɔ man.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ kél nde, nyɛ sa te ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu. Ma yɔkɔ ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kél nde, njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ hɛnɛ lɛ̂pinaŋgwɛ nɛ yiŋa mɛnumbu. Ma mi jéki kwaɗyɛ nde, wunɛ pûnjukwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yo nde, ŋgɛ mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ ɗiyɛ kinɛ kwaŋɗye yasi te yi nyɛ lɛpɛ kɛ́, nɛ́ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus woku ɓu̧ ɗeti na, yite mɔ te ɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɔ kwa̧ nyɛ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Wunɛ njɔŋ, kandɛ yi mi ma ɗyáŋ nɔ kɛ yun, mi má lɛpinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nɛ yiŋa mɛnumbu kinɛ punjɛ mɛyasi mɛte yi ma ɓɛ́ki sɔɗyate nɛ mbɔmbu nyɛ wunɛ na, ma yite ta kamɛ wunɛ ŋge? Mi má ɗiy kinɛ teɗye wunɛ yasi te yi mi duwa̧, ho ɗiyɔ kinɛ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ho kinɛ teɗye wunɛ yiŋa yaŋa te yi wulɛ kɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ na, ma yite ta kamɛ wunɛ ŋge?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Hɛ pâŋ ɓɛŋɛ gbɛla mɛyasi nda mbule nɛ̀ kunde te yi mumɔ tɔ̧ ho mɛndɛ kɛ́. Ŋgɛ mɛmɛn mɛte yi pundɛ kɛte kɛ́ ɓɛ nɛ kpatak kpatak, ’mumɔ má nje ɓiye ɓa mɛn jembi nan?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Sendi, ŋgɛ ɗuŋ ɓoŋgwɛ ti pundɛ kimɔte na, ’ɓomɔ yakama komsa ɗyambi nan?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ɗete sendi, ŋgɛ wunɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu te yi ɓomɔ yeti kɛ wokɔ, ’mumɔ má nje ɓiye ɓa to te nan? Komɛte, yasi te yi wunɛ lɛpɛ kɛ́ kɛ kwa̧ nda pupɔ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Ko ɓɛkɔ nde, mɛnumbu nɛ ɓuyɔ kɛ to mbokɔ, numbu hɛnɛ lɛ́pi yasi te yi mumɔ wokɛ.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ŋgɛ mi ɗiyɛ kinɛ wokɔ to yasi te yi mumɔ lɛpɛ kɛ yiŋa numbu na, mi nda jɛŋgwɛ kɛ misi mɛ mɔ te. Sendi, mɔ te nda jɛŋgwɛ kɛ misi mɛmbɛ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ɗete, nda wunɛ kɛ gɔsɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun yí ɓɛ tondunate nɛ mɛyasi mɛte yi ta kelɔ nde, njɔŋ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ɗete, mɔ te ɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kɔ ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nde, a nyɛ̂ki nyɛ ɗeti te yi kwaŋɗye yo kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ yakama wokɔ.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kɛto ŋgɛ mi ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ yiŋa mɛnumbu, sisiŋ mbɛ kɛ mɔy mɛŋgwɛta, yasi wɛtɛ, ɗyanɔ ɗyembɛ yeti kɛ ɓiye to te na.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Mi ta kelɔ ɓa nan? Mi ta ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ kɛ yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ ɗeti te yi sisiŋ nɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ndi nde, mi ta ŋgwɛta sendi nɛ ɗyanɔ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ woku to te. Mi ta jembɔ jembi kɛ yiŋa mɛnumbu ɓeŋgwɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ nyɛ mumɔ kɛ́. Ndi nde, mi ta jembɔ sendi nɛ ɗyanɔ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ woku to te.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ma ŋgɛ wɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko ndi kɛ yiŋa mɛnumbu mɛte yi Sisiŋ nɛ nyɛ wɛ ɗeti te yi lɛpɔ, ’yite gbɛla ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ womɛte ɓe yeti kɛ duwɛ mɛyasi mɛte ɓaka má nje lɛpɔ nde *amɛn kɛ nyɛna wosoko yɔ piŋɔ te yi ɓo yeti kɛ wokɔ yasi te yi wɛ lɛpɛ kɛ́ kɛto ŋge?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Yo gbate nde, nyɛna wosoko te yi wɛ nyɛ kɛ́ gba kimɔ yasi ɓuɗyate, ma yasi wɛtɛ, yo yeti kɛ kelɔ nde, mɔ te ɛ ɗiyɛ womɛte kɔ ɓɛ̂ki nɛ ɗeti kɛ nje Njambiyɛ kɛ̀ nɔ mbɔmbu na.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mi kɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko, kɛto mi kɛ lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu kwa̧ wunɛ hɛnɛ.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ndi nde, komɛ mi wesiɗya sinɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe ma tikɔ temɔ kɛ yi Kumande Yesus, mi ɓɛ́ŋa kimɔte yí lɛpɔ yasi yitan te yi ɓomɔ ta wokɔ yí teɗye nɛ ɓo yasi, laŋsa nde, mi lɛ̂pi yasi tomay kamɔ kɛ yiŋa mɛnumbu.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Wunɛ njɔŋ, wunɛ ɓɛ̂ki nɛ mɛtakɛ mɛte yi goto ɓomɔ, yo tî ɓɛki nda yi ɓɔnɔsikɛ na. Ndi nde, kɛ nje kelna ɓeya mɛkele, wunɛ ɓɛ̂ki nda gbɛla sɛkɛ sɛkɛ ɓɔnɔsikɛ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ nde: ‹Mi Baba Mbokɔ ta kwa̧ nɛ ɓetombɔ nɛ̀ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ yi tapita nɔ nyɛ kandɔ kɛ, ma ko ɗete, ɓo tí wokɔ mɛn mbɛ na.›
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yite nde, lɛpina yiŋa mɛnumbu yeti yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na, yasi wɛtɛ, yo yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka. Ma punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, yo gba yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, yasi wɛtɛ, yo yeti yasi te yi teɗye yaŋa kɛ yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ na.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Hɛ pâŋ lɛpɔ nde, ŋgɛ ndiŋgɛlɛ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka ŋgbɔ wesiɗya kandɛ lɛpina yiŋa mɛnumbu, ŋgɛ gbɛla ɓomɔ ho ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka nyiŋɛ dolɔ wunɛ, ’ɓo tí lɛpɔ gba nde, wunɛ kɛ kɔnɔ nɛ to na?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ma ŋgɛ wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kɛ numbu te yi mumɔ yakama wokɔ, ŋgɛ mɔ te ɛ yeti kɛ tikɔ temɔ kɛ yi Njambiyɛ kɔ, ho gbɛla mumɔ nyiŋɛ dolɔ wunɛ, yasi te yi wunɛ hɛnɛ ta lɛpɔ kɛ́ ta kelɔ nde, a dûkwɛ mɛɓeyɔ mɛnɛ, yo má lu̧ sendi nyɛ kɛ temɔ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Komɛte, mɛyasi mɛte yi ɗiyɛ sɔɗyate kɛ mɔy temɔ nɛ kɛ́ ta gbasina, a má kusɛ mɛɓɔŋ kɔtɔ mbɔmbu kɛ mɛnɛti kanɔ Njambiyɛ, a má lɛpɔ kɛ mbɛy hɛnɛ nde, Njambiyɛ kɛ njoka yun gbate.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Wunɛ njɔŋ, hɛ yâkaŋgwɛ kelɔ ɓa nan? Komɛ wunɛ ŋgbɔ saŋgwa kɛ́, ŋgɛ ɓaŋa kɛ njoka yun ɓɛ nɛ mɛjembi te yi jembɔ yí ɓesɛ nɛ Njambiyɛ, ŋgɛ ɓaŋa ɓɛ nɛ yiŋa yasi te yi teɗye ɓɛsɔ, ho nɛ yiŋa sɔɗya yasi te yi punjɛ nyɛ ɓɛsɔ ho nɛ yiŋa yasi te yi lɛpɔ kɛ yiŋa mɛnumbu, ŋgɛ ɓotu ɓe kwaŋɗyate ɓɛ kɛte yí kwaŋɗye yo nyɛ ɓɛsɔ, yasi hɛnɛ yâkaŋgwɛ kelna yi nyɛ ɓomɔ hɛnɛ ɗeti.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ŋgɛ ɓɛ nde, ɓaŋa kɛ ɗiki lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu, ndi ɓomɔ yiɓa ho yitati lɛ̂pinaŋgwɛ. Ɓo lɛ̂pinaŋgwɛ wɛtɛ wɛtɛ, yɔkɔ kɛ kɔŋ jakɔsɔ, nɛ̀ mbaŋa mumɔ kwâŋɗya yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́ nyɛ ɓɛsɔ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ŋgɛ ti ɓɛ nɛ mɔ kwaŋɗyate, na ɗîɓi numbu kɛ njoka ɓɛsɔ tapita ndi kɛ mɔy temɔ nɛ nyɛ Njambiyɛ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kɛ ɓɛ ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ndi ɓomɔ yiɓa ho yitati lɛ̂pinaŋgwɛ, nɛ̀ ɓukwɛte ɓaka lɛ̂ŋgwɛ mɛtɔ yí nɛmbɛ yasi te yi ɓo lɛpɛ kɛ́.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma ŋgɛ Njambiyɛ nyɛ mbaŋa mɔ te ɛ kɛ mɛtiɗyɛ womɛte kɔ ɗeti te yi punjɛ yiŋa lɛpi te yi ɓɛ sɔɗyate, nɛ̀ mɔ te yɔru pâŋ pa ɗiɓɔ numbu.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yo nde, wunɛ hɛnɛ yakama lɛpina yí punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, wunɛ ta lɛpina wɛtɛ wɛtɛ, nɛ́ ɓomɔ hɛnɛ duwɛ yasi, ɓɛ nɛ ɗeti yí kɛ̀ nɔ mbɔmbu.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Sisiŋ te yi nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ ɗeti kɛ́ kɛ wokuna nɛ nyɛ,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 kɛto Njambiyɛ yeti mɔ te ɛ kelɛ yasi nɛ ndul ndul na, nyɛ Njambiyɛ te ɛ tɛte. Ɗete, mɛyasi kêlnaŋgwɛ nda yi yo ɗiki kelna kɛ mɛwesiɗya mɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ hɛnɛ kɛ́.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ɓomari yâkaŋgwɛ ɗiɓɔ mɛnumbu kɛ mbɛy hɛnɛ te yi ɓotu ɓe Njambiyɛ wesiɗya kɛte kɛ́, kɛto ɓo tì nyɛ ɓo ɗeti te yi tapita kɛ mɛmbɛy mɛte yite na. Ɓo yâkaŋgwɛ piɗyɛ mɛyotu nda yi mɛmboŋga mɛ Njambiyɛ lɛpɛ kɛ́.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ŋgɛ ɓo kwaɗyɛ duwɛ yiŋa yaŋa, ɓo dîya ɓenjoŋɔ ɓan kɛ mɔy tu̧. Yo yeti kimɔte nde, nyari tâpitaŋgwɛ kɛ mbɛy komɛ ɓotu ɓe Njambiyɛ wesiɗya kɛ́ na.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ’Yite nde, mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ wúla ka pɛlɛ yun nje nɔ? ’Yo kumma ka ndi pɛlɛ yun ɓepɔ?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ŋgɛ mbaŋa lɛpɛ nde, nyɛ mɔ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ho nde, a nɛ ɗeti te yi Kimɔ Sisiŋ, a dûkwɛ nde, yasi te yi mi kɛtɛ kɛnjɛ wunɛ kɛ́, yo mboŋga te yi wulɛ kɛ yi Nyaŋgwɛ Kumande.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma ŋgɛ mumɔ ti jayɛ ɗete na, ko Njambiyɛ ti jáya sendi nyɛ na.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Ɗete, wunɛ njɔŋ, wunɛ nyɛ̂ki temɔ yun hɛnɛ kɛ punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, ma wunɛ tî peti wɛtɛ mumɔ nde, a tî lɛpinaŋgwɛ nɛ yiŋa mɛnumbu na.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ndi nde, mɛyasi hɛnɛ kwâŋnaŋgwɛ kimɔte nɛ nje te.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.