1 Coríntios 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yaŋa kɛ kasi kimɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ na.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Wunɛ kɛ duwɛ nde, kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɓa̧ kinɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, wunɛ ɗikima jayɛ nde, ɓo ɓôŋ wunɛ tumbila nɔ kɛ nje mɛyasi mɛte yi ɓomɔ tikɛ temɔ kɛte kinɛ nde, wunɛ nɛ̂mba yaŋa na.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpina nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ kpalɔ nje kita nɛ Yesus na. Sendi, mumɔ ti yaka lɛpɔ nde: ‹Yesus, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande,› ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ ti nyɛ nyɛ ɗeti te yi lɛpɔ ɗete na.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓomɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wúla ndi kɛ kiya Sisiŋ wɛtɛ.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Yo nɛ misi mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wɛtɛ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ɓɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo ndi kiya Njambiyɛ wɛtɛ nyɛ jɛŋ kelna yasi hɛnɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kimɔ Sisiŋ kél mɛsay kɛ yotu mumɔ hɛnɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓaŋa ɗyanɔ te yi tapita nɔ, ma kiya Sisiŋ te má nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi duwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kɛ yi ɓaŋa, kiya Kimɔ Sisiŋ te kél nde, ɓo tîki temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ. Ma kiya Sisiŋ te kél sendi nde, ɓaŋa ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kimɔ Sisiŋ te nyɛ́ki ɓaŋa ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele, a má nyɛ sendi ɓaŋa ɗeti te yi punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi nɛmbɛ mɛsisiŋ. Kɛ yi ɓaŋa, a nyɛ́ki ɓo ɗeti te yi duwɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi kwaŋɗye mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Yo ndi kiya Kimɔ Sisiŋ wɛtɛ kelɛ mɛsay mɛnɔri hɛnɛ yi nyɛ mumɔ hɛnɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Mumɔ ndi nɛ yotu wɛtɛ nɛ ɓuɗya mɛdoku, nda mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ saŋgwɛ kelɔ ndi yotu mumɔ wɛtɛ. *Krist nyɛ sendi ɗete.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Yo nde, wusɛ hɛnɛ, ko Ɓeyudɛn ko ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, ko bala ko ɓaka ɓe yeti ɓebala ɓaka, ɓo tɔpuma wusɛ nɛ ɗeti te yi kiya Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ ndi kiya yotu mumɔ wɛtɛ. Wusɛ ɓoŋma sendi kiya Kimɔ Sisiŋ te.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Yotu mumɔ yeti ndi nɛ doku wɛtɛ na, yo nɛ mɛdoku ɓuɗyate.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ŋgɛ kol lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti ɓɔ kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ kol lɛpɛ ɗete, ’yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ma ŋgɛ tɔ lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti misi kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ tɔ lɛpɛ ɗete, yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Yotu má ɓɛki hɛnɛ tandɛ misi nɛ misi, ’ma mumɔ wóku pɛ̧ nɛ ŋge? Yo má ɓɛki tandɛ tɔ nɛ tɔ, ’ma mumɔ númsa yasi nɛ ŋge?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yo nde, Njambiyɛ tɛmbiɗya doku yotu hɛnɛ kɛ yotu mumɔ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Doku yotu hɛnɛ má ɓɛki ndi yasi wɛtɛ, ’ma yotu mumɔ ɓa we?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yo nde, yotu ndi wɛtɛ nɛ mɛdoku mɛte ɓuɗyate.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Misi ti yaka lɛpɔ nyɛ ɓɔ nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.› Ko to ti yaka lɛpɔ sendi nyɛ kol nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.›
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ko na, yo nde, yiŋa doku mɛ yotu te yi wusɛ ɓɛŋɛ nde, yo ti yaka kelɔ nyaŋgwɛ yasi kɛ́, nɛ gba mɛsay mɛte yenɛ yí kelɔ.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ma yikɛ yi wusɛ ɓɛsile, yo yite yi wusɛ jekɛ kombile. Wusɛ jéki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi wusɛ gwe njɔn te kɛ́.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ma yikɛ yi nɛ nyɔŋɔ kɛ́ ti díya se nde, wusɛ nyɛ̂ki misi kɛte na. Njambiyɛ kombila ndiŋgɛlɛ yotu mumɔ, nɛ́ mumɔ jeki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 A kelma ɗete, nɛ́ ndiŋgɛlɛ yotu ɓɛ ndi yasi wɛtɛ kinɛ mɛɓaka na, nɛ́ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ yasi yí kamna nɔ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ŋgɛ doku yotu wɛtɛ kɔnɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɔnɛ. Ŋgɛ ɓo lukse doku yotu wɛtɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛsosa.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ɗete sendi, wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ ndiŋgɛlɛ yotu Krist, ma mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun doku te.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Njambiyɛ tɛmbiɗya ɓomɔ dɛlɛ dɛlɛ kɛ mɔy njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Bosa ɓomɔ, yo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus. Kɛ kɔŋte, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yitatite, ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte ɓenɔri hɛnɛ, yo sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn. Yo sendi nɛ ɓotu ɓe kamna ɓomɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ, nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nɛ ɓɛ́ŋa nan? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus? ’Ɓo hɛnɛ ka ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ ka nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ’Yo ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ? ’Yo ka ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi kwaŋɗya mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun kɛ gɔsuna mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ njoka mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.