1 Coríntios 12
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yaŋa kɛ kasi kimɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ na.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Wunɛ kɛ duwɛ nde, kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɓa̧ kinɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, wunɛ ɗikima jayɛ nde, ɓo ɓôŋ wunɛ tumbila nɔ kɛ nje mɛyasi mɛte yi ɓomɔ tikɛ temɔ kɛte kinɛ nde, wunɛ nɛ̂mba yaŋa na.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpina nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ kpalɔ nje kita nɛ Yesus na. Sendi, mumɔ ti yaka lɛpɔ nde: ‹Yesus, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande,› ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ ti nyɛ nyɛ ɗeti te yi lɛpɔ ɗete na.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓomɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wúla ndi kɛ kiya Sisiŋ wɛtɛ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yo nɛ misi mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wɛtɛ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ɓɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo ndi kiya Njambiyɛ wɛtɛ nyɛ jɛŋ kelna yasi hɛnɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kimɔ Sisiŋ kél mɛsay kɛ yotu mumɔ hɛnɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓaŋa ɗyanɔ te yi tapita nɔ, ma kiya Sisiŋ te má nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi duwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Kɛ yi ɓaŋa, kiya Kimɔ Sisiŋ te kél nde, ɓo tîki temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ. Ma kiya Sisiŋ te kél sendi nde, ɓaŋa ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Kimɔ Sisiŋ te nyɛ́ki ɓaŋa ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele, a má nyɛ sendi ɓaŋa ɗeti te yi punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi nɛmbɛ mɛsisiŋ. Kɛ yi ɓaŋa, a nyɛ́ki ɓo ɗeti te yi duwɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi kwaŋɗye mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Yo ndi kiya Kimɔ Sisiŋ wɛtɛ kelɛ mɛsay mɛnɔri hɛnɛ yi nyɛ mumɔ hɛnɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Mumɔ ndi nɛ yotu wɛtɛ nɛ ɓuɗya mɛdoku, nda mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ saŋgwɛ kelɔ ndi yotu mumɔ wɛtɛ. *Krist nyɛ sendi ɗete.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Yo nde, wusɛ hɛnɛ, ko Ɓeyudɛn ko ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, ko bala ko ɓaka ɓe yeti ɓebala ɓaka, ɓo tɔpuma wusɛ nɛ ɗeti te yi kiya Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ ndi kiya yotu mumɔ wɛtɛ. Wusɛ ɓoŋma sendi kiya Kimɔ Sisiŋ te.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Yotu mumɔ yeti ndi nɛ doku wɛtɛ na, yo nɛ mɛdoku ɓuɗyate.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ŋgɛ kol lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti ɓɔ kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ kol lɛpɛ ɗete, ’yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma ŋgɛ tɔ lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti misi kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ tɔ lɛpɛ ɗete, yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Yotu má ɓɛki hɛnɛ tandɛ misi nɛ misi, ’ma mumɔ wóku pɛ̧ nɛ ŋge? Yo má ɓɛki tandɛ tɔ nɛ tɔ, ’ma mumɔ númsa yasi nɛ ŋge?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Yo nde, Njambiyɛ tɛmbiɗya doku yotu hɛnɛ kɛ yotu mumɔ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Doku yotu hɛnɛ má ɓɛki ndi yasi wɛtɛ, ’ma yotu mumɔ ɓa we?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yo nde, yotu ndi wɛtɛ nɛ mɛdoku mɛte ɓuɗyate.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Misi ti yaka lɛpɔ nyɛ ɓɔ nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.› Ko to ti yaka lɛpɔ sendi nyɛ kol nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.›
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Ko na, yo nde, yiŋa doku mɛ yotu te yi wusɛ ɓɛŋɛ nde, yo ti yaka kelɔ nyaŋgwɛ yasi kɛ́, nɛ gba mɛsay mɛte yenɛ yí kelɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ma yikɛ yi wusɛ ɓɛsile, yo yite yi wusɛ jekɛ kombile. Wusɛ jéki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi wusɛ gwe njɔn te kɛ́.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Ma yikɛ yi nɛ nyɔŋɔ kɛ́ ti díya se nde, wusɛ nyɛ̂ki misi kɛte na. Njambiyɛ kombila ndiŋgɛlɛ yotu mumɔ, nɛ́ mumɔ jeki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 A kelma ɗete, nɛ́ ndiŋgɛlɛ yotu ɓɛ ndi yasi wɛtɛ kinɛ mɛɓaka na, nɛ́ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ yasi yí kamna nɔ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ŋgɛ doku yotu wɛtɛ kɔnɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɔnɛ. Ŋgɛ ɓo lukse doku yotu wɛtɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛsosa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ɗete sendi, wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ ndiŋgɛlɛ yotu Krist, ma mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun doku te.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Njambiyɛ tɛmbiɗya ɓomɔ dɛlɛ dɛlɛ kɛ mɔy njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Bosa ɓomɔ, yo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus. Kɛ kɔŋte, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yitatite, ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte ɓenɔri hɛnɛ, yo sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn. Yo sendi nɛ ɓotu ɓe kamna ɓomɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ, nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nɛ ɓɛ́ŋa nan? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus? ’Ɓo hɛnɛ ka ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ ka nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 ’Yo ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ? ’Yo ka ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi kwaŋɗya mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun kɛ gɔsuna mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ njoka mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.