1 Coríntios 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yaŋa kɛ kasi kimɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ na.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Wunɛ kɛ duwɛ nde, kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɓa̧ kinɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, wunɛ ɗikima jayɛ nde, ɓo ɓôŋ wunɛ tumbila nɔ kɛ nje mɛyasi mɛte yi ɓomɔ tikɛ temɔ kɛte kinɛ nde, wunɛ nɛ̂mba yaŋa na.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpina nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ kpalɔ nje kita nɛ Yesus na. Sendi, mumɔ ti yaka lɛpɔ nde: ‹Yesus, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande,› ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ ti nyɛ nyɛ ɗeti te yi lɛpɔ ɗete na.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓomɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wúla ndi kɛ kiya Sisiŋ wɛtɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Yo nɛ misi mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wɛtɛ.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ɓɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo ndi kiya Njambiyɛ wɛtɛ nyɛ jɛŋ kelna yasi hɛnɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Kimɔ Sisiŋ kél mɛsay kɛ yotu mumɔ hɛnɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓaŋa ɗyanɔ te yi tapita nɔ, ma kiya Sisiŋ te má nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi duwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Kɛ yi ɓaŋa, kiya Kimɔ Sisiŋ te kél nde, ɓo tîki temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ. Ma kiya Sisiŋ te kél sendi nde, ɓaŋa ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Kimɔ Sisiŋ te nyɛ́ki ɓaŋa ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele, a má nyɛ sendi ɓaŋa ɗeti te yi punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi nɛmbɛ mɛsisiŋ. Kɛ yi ɓaŋa, a nyɛ́ki ɓo ɗeti te yi duwɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi kwaŋɗye mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Yo ndi kiya Kimɔ Sisiŋ wɛtɛ kelɛ mɛsay mɛnɔri hɛnɛ yi nyɛ mumɔ hɛnɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Mumɔ ndi nɛ yotu wɛtɛ nɛ ɓuɗya mɛdoku, nda mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ saŋgwɛ kelɔ ndi yotu mumɔ wɛtɛ. *Krist nyɛ sendi ɗete.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Yo nde, wusɛ hɛnɛ, ko Ɓeyudɛn ko ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, ko bala ko ɓaka ɓe yeti ɓebala ɓaka, ɓo tɔpuma wusɛ nɛ ɗeti te yi kiya Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ ndi kiya yotu mumɔ wɛtɛ. Wusɛ ɓoŋma sendi kiya Kimɔ Sisiŋ te.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Yotu mumɔ yeti ndi nɛ doku wɛtɛ na, yo nɛ mɛdoku ɓuɗyate.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ŋgɛ kol lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti ɓɔ kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ kol lɛpɛ ɗete, ’yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ma ŋgɛ tɔ lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti misi kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ tɔ lɛpɛ ɗete, yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Yotu má ɓɛki hɛnɛ tandɛ misi nɛ misi, ’ma mumɔ wóku pɛ̧ nɛ ŋge? Yo má ɓɛki tandɛ tɔ nɛ tɔ, ’ma mumɔ númsa yasi nɛ ŋge?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Yo nde, Njambiyɛ tɛmbiɗya doku yotu hɛnɛ kɛ yotu mumɔ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Doku yotu hɛnɛ má ɓɛki ndi yasi wɛtɛ, ’ma yotu mumɔ ɓa we?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Yo nde, yotu ndi wɛtɛ nɛ mɛdoku mɛte ɓuɗyate.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Misi ti yaka lɛpɔ nyɛ ɓɔ nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.› Ko to ti yaka lɛpɔ sendi nyɛ kol nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.›
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ko na, yo nde, yiŋa doku mɛ yotu te yi wusɛ ɓɛŋɛ nde, yo ti yaka kelɔ nyaŋgwɛ yasi kɛ́, nɛ gba mɛsay mɛte yenɛ yí kelɔ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ma yikɛ yi wusɛ ɓɛsile, yo yite yi wusɛ jekɛ kombile. Wusɛ jéki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi wusɛ gwe njɔn te kɛ́.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ma yikɛ yi nɛ nyɔŋɔ kɛ́ ti díya se nde, wusɛ nyɛ̂ki misi kɛte na. Njambiyɛ kombila ndiŋgɛlɛ yotu mumɔ, nɛ́ mumɔ jeki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 A kelma ɗete, nɛ́ ndiŋgɛlɛ yotu ɓɛ ndi yasi wɛtɛ kinɛ mɛɓaka na, nɛ́ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ yasi yí kamna nɔ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ŋgɛ doku yotu wɛtɛ kɔnɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɔnɛ. Ŋgɛ ɓo lukse doku yotu wɛtɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛsosa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ɗete sendi, wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ ndiŋgɛlɛ yotu Krist, ma mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun doku te.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Njambiyɛ tɛmbiɗya ɓomɔ dɛlɛ dɛlɛ kɛ mɔy njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Bosa ɓomɔ, yo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus. Kɛ kɔŋte, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yitatite, ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte ɓenɔri hɛnɛ, yo sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn. Yo sendi nɛ ɓotu ɓe kamna ɓomɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ, nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nɛ ɓɛ́ŋa nan? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus? ’Ɓo hɛnɛ ka ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ ka nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ’Yo ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ? ’Yo ka ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi kwaŋɗya mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun kɛ gɔsuna mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ njoka mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.