1 Coríntios 12

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ yaŋa kɛ kasi kimɔ mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́ na.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Wunɛ kɛ duwɛ nde, kɛ ŋgimɔ te yi wunɛ ɓa̧ kinɛ duwɛ Njambiyɛ kɛ́, wunɛ ɗikima jayɛ nde, ɓo ɓôŋ wunɛ tumbila nɔ kɛ nje mɛyasi mɛte yi ɓomɔ tikɛ temɔ kɛte kinɛ nde, wunɛ nɛ̂mba yaŋa na.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Yori yi mi lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: Ko mumɔ wɛtɛ nɛ wɛtɛ ti yaka lɛpina nɛ ɗeti te yi Sisiŋ Njambiyɛ kpalɔ nje kita nɛ Yesus na. Sendi, mumɔ ti yaka lɛpɔ nde: ‹Yesus, nyɛ Nyaŋgwɛ Kumande,› ŋgɛ Kimɔ Sisiŋ ti nyɛ nyɛ ɗeti te yi lɛpɔ ɗete na.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓomɔ mɛyasi dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wúla ndi kɛ kiya Sisiŋ wɛtɛ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Yo nɛ misi mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo hɛnɛ wókunaŋgwɛ ndi nɛ Nyaŋgwɛ Kumande wɛtɛ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ɓɔ mɛsay dɛlɛ dɛlɛ, ko ɗete, yo ndi kiya Njambiyɛ wɛtɛ nyɛ jɛŋ kelna yasi hɛnɛ yaka nɛ mumɔ hɛnɛ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kimɔ Sisiŋ kél mɛsay kɛ yotu mumɔ hɛnɛ yí kamɛ nɛ ɓomɔ hɛnɛ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Kimɔ Sisiŋ nyɛ́ki ɓaŋa ɗyanɔ te yi tapita nɔ, ma kiya Sisiŋ te má nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi duwɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Kɛ yi ɓaŋa, kiya Kimɔ Sisiŋ te kél nde, ɓo tîki temɔ nɛ ŋgbik kɛ yi Njambiyɛ. Ma kiya Sisiŋ te kél sendi nde, ɓaŋa ɓɛ̂ki nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn mɛ ɓomɔ.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Kimɔ Sisiŋ te nyɛ́ki ɓaŋa ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele, a má nyɛ sendi ɓaŋa ɗeti te yi punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi nɛmbɛ mɛsisiŋ. Kɛ yi ɓaŋa, a nyɛ́ki ɓo ɗeti te yi duwɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ, nyɛ ɓaŋa ɗeti te yi kwaŋɗye mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Yo ndi kiya Kimɔ Sisiŋ wɛtɛ kelɛ mɛsay mɛnɔri hɛnɛ yi nyɛ mumɔ hɛnɛ ŋgaɓiyɛ te yenɛ ɓeŋgwɛ yasi te yi nyɛ Kimɔ Sisiŋ kwaɗyɛ kɛ́.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Mumɔ ndi nɛ yotu wɛtɛ nɛ ɓuɗya mɛdoku, nda mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ saŋgwɛ kelɔ ndi yotu mumɔ wɛtɛ. *Krist nyɛ sendi ɗete.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Yo nde, wusɛ hɛnɛ, ko Ɓeyudɛn ko ɓaka ɓe yeti Ɓeyudɛn ɓaka, ko bala ko ɓaka ɓe yeti ɓebala ɓaka, ɓo tɔpuma wusɛ nɛ ɗeti te yi kiya Kimɔ Sisiŋ, nɛ́ wusɛ nje ɓɛ ndi kiya yotu mumɔ wɛtɛ. Wusɛ ɓoŋma sendi kiya Kimɔ Sisiŋ te.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Yotu mumɔ yeti ndi nɛ doku wɛtɛ na, yo nɛ mɛdoku ɓuɗyate.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ŋgɛ kol lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti ɓɔ kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ kol lɛpɛ ɗete, ’yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ma ŋgɛ tɔ lɛpɛ nde: ‹Nda mi yeti misi kɛ́, mi yeti ŋgaɓiyɛ yotu na,› ŋgɛ tɔ lɛpɛ ɗete, yo ta kelɔ ka nde, a ti ɓɛ́ki gba ŋgaɓiyɛ yotu?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Yotu má ɓɛki hɛnɛ tandɛ misi nɛ misi, ’ma mumɔ wóku pɛ̧ nɛ ŋge? Yo má ɓɛki tandɛ tɔ nɛ tɔ, ’ma mumɔ númsa yasi nɛ ŋge?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yo nde, Njambiyɛ tɛmbiɗya doku yotu hɛnɛ kɛ yotu mumɔ nda yi nyɛ Njambiyɛ kwaɗyɛ.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Doku yotu hɛnɛ má ɓɛki ndi yasi wɛtɛ, ’ma yotu mumɔ ɓa we?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yo nde, yotu ndi wɛtɛ nɛ mɛdoku mɛte ɓuɗyate.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Misi ti yaka lɛpɔ nyɛ ɓɔ nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.› Ko to ti yaka lɛpɔ sendi nyɛ kol nde: ‹Yeti kasi mbɛ nɛ wɛ na.›
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ko na, yo nde, yiŋa doku mɛ yotu te yi wusɛ ɓɛŋɛ nde, yo ti yaka kelɔ nyaŋgwɛ yasi kɛ́, nɛ gba mɛsay mɛte yenɛ yí kelɔ.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Ma yikɛ yi wusɛ ɓɛsile, yo yite yi wusɛ jekɛ kombile. Wusɛ jéki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi wusɛ gwe njɔn te kɛ́.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Ma yikɛ yi nɛ nyɔŋɔ kɛ́ ti díya se nde, wusɛ nyɛ̂ki misi kɛte na. Njambiyɛ kombila ndiŋgɛlɛ yotu mumɔ, nɛ́ mumɔ jeki nyɛ misi kɛ mɛdoku mɛ yotu te yi ti kumɔ nyɔŋɔ kɛ́.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 A kelma ɗete, nɛ́ ndiŋgɛlɛ yotu ɓɛ ndi yasi wɛtɛ kinɛ mɛɓaka na, nɛ́ mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ yasi yí kamna nɔ.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ŋgɛ doku yotu wɛtɛ kɔnɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ kɔnɛ. Ŋgɛ ɓo lukse doku yotu wɛtɛ, yo mɛdoku mɛ yotu hɛnɛ ɓɛ kɛ mɔy mɛsosa.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ɗete sendi, wunɛ hɛnɛ ŋgbɔ kelɔ ndiŋgɛlɛ yotu Krist, ma mumɔ hɛnɛ kɛ njoka yun doku te.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Njambiyɛ tɛmbiɗya ɓomɔ dɛlɛ dɛlɛ kɛ mɔy njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Kumande Yesus ɓaka. Bosa ɓomɔ, yo ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus. Kɛ kɔŋte, ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Yitatite, ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ. Kɛ kɔŋte ɓenɔri hɛnɛ, yo sendi nɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn. Yo sendi nɛ ɓotu ɓe kamna ɓomɔ nɛ̀ ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ nɛ ɓɛsɔ, nje ɓu̧ ɓotu ɓete ɓe nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Nɛ ɓɛ́ŋa nan? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe tomun ɓe Yesus? ’Ɓo hɛnɛ ka ɓotu ɓe punja mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo ka hɛnɛ ɓotu ɓe teɗya ɓomɔ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ ka nɛ ɗeti te yi kelɔ nyaŋgwɛ mɛkele?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 ’Yo ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ ɗeti te yi siɗyɛ mɛkɔn? ’Ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi lɛpina nɛ yiŋa mɛnumbu dɛlɛ? ’Yo ka ɓo hɛnɛ ɓɛ nɛ jɛŋ te yi kwaŋɗya mɛlɛpi mɛte kɛ mɛnumbu mɛte yi ɓomɔ wokɛ kɛ́?
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ɗete, wunɛ nyɛ̂ki sosu yun kɛ gɔsuna mɛyasi mɛte yi kwaŋma mɛyasi hɛnɛ kɛ njoka mɛyasi mɛte yi Kimɔ Sisiŋ nyɛ mumɔ kɛ́.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.