1 Coríntios 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ kêl mɛyasi nda mi, nda yi mi nɛ ŋguru wombɛ ɓeŋgwɛ sendi yi Krist kɛ́.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mi kɛ ɓesɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ takɛ mi kɛ mɛyasi hɛnɛ, ɓakiɗye sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗya wunɛ ɓeŋgwɛ ndi yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Yasi wɛtɛ, mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ dûkwɛ nde, kɛ yi mbam hɛnɛ, yo *Krist ɗiyɛ nɛ nyɛ. Kɛ yi nyari, yo mbam ɗiyɛ nɛ nyɛ. Ma kɛ yi Krist, yo Njambiyɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mbam hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ guka kɛ to kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma kɛ yi ɓomari, nyari hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ petɔ to nɛ aŋgesa na kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ. Kɛto yo ndi kiya yasi wɛtɛ nda yi nyari ɓɛ nɛ kpoŋ kɛ́.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ŋgɛ nyari ti petɛ to nɛ aŋgesa na, na sîki pɛsɔ sendi nyiŋɔ to. Ma nda pɛsina nyiŋɔ to nɛ̀ ɗiynate nɛ kpoŋ yasi njɔn kɛ yi nyari kɛ́, a pêti to nɛ aŋgesa.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ma ndi mbam tî peti to nɛ na, kɛto Njambiyɛ kusuma mbam ɓoŋna nɛ nyɛ. Mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ɓɛ nɔ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu mbam. Ma mɛluksa mɛte yi mbam kɛ ɓɛŋna kɛ yotu nyari.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Yo nde, Njambiyɛ tì ɓu̧ nyari yí kusɔ nɛ mbam na, yasi wɛtɛ, a ɓóŋ mbam nje kusɔ nɛ nyari.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sendi, Njambiyɛ tì kusɛ mbam kɛto nyari na, yo nde, a kúsu nyari kɛto mbam.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ɗete, yí kambɔ nɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ, nyari yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ yiŋa yasi yí petɔ nɛ to nɛ, yí teɗye nde, mbaŋa mumɔ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ko ɓɛkɔ ɗete, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka, yo nde, mbam ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ nyari wenɛ, ho nyari ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ njom na.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kɛto nda yi Njambiyɛ ɓoŋma mbam kwey kusɔ nɛ nyari, yo muka sendi ɗete nde, yo nyari ja mbam, ma yasi hɛnɛ wúla pɛ yi Njambiyɛ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Wunɛ nɛ ŋguru wun pɛ̂si lɛpi kɛ: ’Yo ka kimɔte nde, nyari ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ aŋgesa kɛ to?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ŋgɛ wusɛ sambile misi ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ́, ’wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi njɔn nde, mbam ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to nɛ gbusak na?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma yo yasi mɛluksa pɛ yi nyari nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to ɗete, kɛto Njambiyɛ nya nyɛ yo yí petɔ nɛ to nda aŋgesa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pɛ yusu, ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓiye mɛso, ko wusɛ ko yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ sendi temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yeti su kɛ njɛl mɛkele te wenɛ mɛte yite na.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ma kɛ mɛyasi mɛte yi mi ta lɛpɔ ndana kɛ́, ko kinɛ yaŋa te yi mi kɛ ɓesɛ wunɛ kɛte na. Yo nde, mɛwesiɗya mɛte yi wunɛ wesiɗya kɛ́ yeti kɛ nyɛ wunɛ yaŋa na, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ ɓekiɗye wunɛ ɓekiɗya.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Bosa yasi te yi mi wokɛ kɛ́, yo nde, komɛ wunɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ́, mɛɓaka kɛ ɗya̧ kɛ njoka yun. Mi kɛ jayɛ nde, yiŋa mɛɓaka ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ɗete kɛ njoka yun,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 yí duwɛ nɛ kpasa ɓotu ɓete ɓe kɛ̀ mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim ɓaka.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Yo kɛ ɓɛŋna gbate nde, komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́, wunɛ ti wésiɗyaŋgwɛ yí ɗyena mɛɗye mɛ Njambiyɛ na.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kɛto komɛ wunɛ kandɛ mɛɗye kɛ́, mumɔ hɛnɛ kánda suŋna ndi nje mɛɗye te yi nyɛ nja̧ nɔ kɛ́. Wɛ ɓɛ́ŋa, ɓaŋa kɛ tika nɛ nja, ɓaŋa kɛ gwe yan mɛnjam.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ’Yite nde, wunɛ yeti nɛ mɛtu̧ komɛ wunɛ yakama ɗyena ho hɔɓiye yiŋa yaŋa na? ’Yo ka nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ yɛliyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wuŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka? ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi lɛ̂pi nɛ ŋge nyɛ wunɛ? ’Mi ɓêsikwɛ ka wunɛ kɛ yite? Ko na.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kɛ yembɛ, yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya mi kɛ́, yo yite yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ. Yo nde: Nɛ tu kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗyaŋgwa nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo lɛpɔ nde: ‹Yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ yi mi nyɛ kɛto yun kɛ́. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ yi takɛ nɛ mi.›
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ sendi pelɔ tena mɛnjam nyɛ ɓo nda yi nyɛ kelma nɛ mampa kɛ́ lɛpɔ nde: ‹Pelɔ tena mɛnjam te yikɛ, yo jɔnja mbon te yi kɛ kelna nɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ hɔɓiye yo yí takɛ nɛ mi.›
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yo nde, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ ɗye mampa kɛ́, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka, yo lɛpina kasi sɔŋ Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ lɛpɛ ri kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta ɗye mampa kɛ ho hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ jɛsɛ na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ, kɛto a yɛliya yotu nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɗete, mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ temɔ nɛ, a má nje ɗye mampa kɛ, hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam maka.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Kɛto ŋgɛ mumɔ ɗye mampa kɛ, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ duwɛ njɔmbɔte nɛ yotu Nyaŋgwɛ Kumande na, mɔ te ɗyáki hɔɓiye yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to nɛ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe kɔsu nɛ̀ ɓotu ɓekɔn tɔndɛ nɔ kɛ njoka yun. Yo ndi kɛto te sendi yi ɓaŋa ɓuɗyate sima gwe kɛ njoka yun.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Má ɓɛki nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kɛ pa kandɛ nɛmbɛ tɛri su, ma wusɛ yeti kɛ saŋgwa nɛ jɔsi na.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yo nde, Nyaŋgwɛ Kumande jɔ́sa wusɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje ɓalɔ jɔsi saŋgwa nɛ pɔnsi sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Wunɛ njɔŋ, ɗete ŋgɛ wunɛ wesiɗya yí ɗyena, ɓaka lâɗya ɓɛsɔ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ŋgɛ mumɔ gwe nja, a ɗyênaŋgwɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiki wesiɗya yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to yun. Mi ta kombile ɓukwɛ mɛlɛpi mɛte yiri komɛ mi ta nje kɛ́.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.