1 Coríntios 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wunɛ kêl mɛyasi nda mi, nda yi mi nɛ ŋguru wombɛ ɓeŋgwɛ sendi yi Krist kɛ́.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mi kɛ ɓesɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ takɛ mi kɛ mɛyasi hɛnɛ, ɓakiɗye sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗya wunɛ ɓeŋgwɛ ndi yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Yasi wɛtɛ, mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ dûkwɛ nde, kɛ yi mbam hɛnɛ, yo *Krist ɗiyɛ nɛ nyɛ. Kɛ yi nyari, yo mbam ɗiyɛ nɛ nyɛ. Ma kɛ yi Krist, yo Njambiyɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mbam hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ guka kɛ to kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ma kɛ yi ɓomari, nyari hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ petɔ to nɛ aŋgesa na kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ. Kɛto yo ndi kiya yasi wɛtɛ nda yi nyari ɓɛ nɛ kpoŋ kɛ́.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ŋgɛ nyari ti petɛ to nɛ aŋgesa na, na sîki pɛsɔ sendi nyiŋɔ to. Ma nda pɛsina nyiŋɔ to nɛ̀ ɗiynate nɛ kpoŋ yasi njɔn kɛ yi nyari kɛ́, a pêti to nɛ aŋgesa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ma ndi mbam tî peti to nɛ na, kɛto Njambiyɛ kusuma mbam ɓoŋna nɛ nyɛ. Mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ɓɛ nɔ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu mbam. Ma mɛluksa mɛte yi mbam kɛ ɓɛŋna kɛ yotu nyari.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Yo nde, Njambiyɛ tì ɓu̧ nyari yí kusɔ nɛ mbam na, yasi wɛtɛ, a ɓóŋ mbam nje kusɔ nɛ nyari.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Sendi, Njambiyɛ tì kusɛ mbam kɛto nyari na, yo nde, a kúsu nyari kɛto mbam.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɗete, yí kambɔ nɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ, nyari yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ yiŋa yasi yí petɔ nɛ to nɛ, yí teɗye nde, mbaŋa mumɔ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ko ɓɛkɔ ɗete, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka, yo nde, mbam ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ nyari wenɛ, ho nyari ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ njom na.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kɛto nda yi Njambiyɛ ɓoŋma mbam kwey kusɔ nɛ nyari, yo muka sendi ɗete nde, yo nyari ja mbam, ma yasi hɛnɛ wúla pɛ yi Njambiyɛ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Wunɛ nɛ ŋguru wun pɛ̂si lɛpi kɛ: ’Yo ka kimɔte nde, nyari ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ aŋgesa kɛ to?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ŋgɛ wusɛ sambile misi ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ́, ’wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi njɔn nde, mbam ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to nɛ gbusak na?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ma yo yasi mɛluksa pɛ yi nyari nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to ɗete, kɛto Njambiyɛ nya nyɛ yo yí petɔ nɛ to nda aŋgesa.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pɛ yusu, ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓiye mɛso, ko wusɛ ko yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ sendi temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yeti su kɛ njɛl mɛkele te wenɛ mɛte yite na.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ma kɛ mɛyasi mɛte yi mi ta lɛpɔ ndana kɛ́, ko kinɛ yaŋa te yi mi kɛ ɓesɛ wunɛ kɛte na. Yo nde, mɛwesiɗya mɛte yi wunɛ wesiɗya kɛ́ yeti kɛ nyɛ wunɛ yaŋa na, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ ɓekiɗye wunɛ ɓekiɗya.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Bosa yasi te yi mi wokɛ kɛ́, yo nde, komɛ wunɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ́, mɛɓaka kɛ ɗya̧ kɛ njoka yun. Mi kɛ jayɛ nde, yiŋa mɛɓaka ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ɗete kɛ njoka yun,
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 yí duwɛ nɛ kpasa ɓotu ɓete ɓe kɛ̀ mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim ɓaka.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Yo kɛ ɓɛŋna gbate nde, komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́, wunɛ ti wésiɗyaŋgwɛ yí ɗyena mɛɗye mɛ Njambiyɛ na.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kɛto komɛ wunɛ kandɛ mɛɗye kɛ́, mumɔ hɛnɛ kánda suŋna ndi nje mɛɗye te yi nyɛ nja̧ nɔ kɛ́. Wɛ ɓɛ́ŋa, ɓaŋa kɛ tika nɛ nja, ɓaŋa kɛ gwe yan mɛnjam.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ’Yite nde, wunɛ yeti nɛ mɛtu̧ komɛ wunɛ yakama ɗyena ho hɔɓiye yiŋa yaŋa na? ’Yo ka nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ yɛliyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wuŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka? ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi lɛ̂pi nɛ ŋge nyɛ wunɛ? ’Mi ɓêsikwɛ ka wunɛ kɛ yite? Ko na.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kɛ yembɛ, yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya mi kɛ́, yo yite yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ. Yo nde: Nɛ tu kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗyaŋgwa nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo lɛpɔ nde: ‹Yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ yi mi nyɛ kɛto yun kɛ́. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ yi takɛ nɛ mi.›
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ sendi pelɔ tena mɛnjam nyɛ ɓo nda yi nyɛ kelma nɛ mampa kɛ́ lɛpɔ nde: ‹Pelɔ tena mɛnjam te yikɛ, yo jɔnja mbon te yi kɛ kelna nɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ hɔɓiye yo yí takɛ nɛ mi.›
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Yo nde, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ ɗye mampa kɛ́, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka, yo lɛpina kasi sɔŋ Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ lɛpɛ ri kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta ɗye mampa kɛ ho hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ jɛsɛ na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ, kɛto a yɛliya yotu nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɗete, mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ temɔ nɛ, a má nje ɗye mampa kɛ, hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam maka.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kɛto ŋgɛ mumɔ ɗye mampa kɛ, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ duwɛ njɔmbɔte nɛ yotu Nyaŋgwɛ Kumande na, mɔ te ɗyáki hɔɓiye yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to nɛ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe kɔsu nɛ̀ ɓotu ɓekɔn tɔndɛ nɔ kɛ njoka yun. Yo ndi kɛto te sendi yi ɓaŋa ɓuɗyate sima gwe kɛ njoka yun.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Má ɓɛki nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kɛ pa kandɛ nɛmbɛ tɛri su, ma wusɛ yeti kɛ saŋgwa nɛ jɔsi na.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Yo nde, Nyaŋgwɛ Kumande jɔ́sa wusɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje ɓalɔ jɔsi saŋgwa nɛ pɔnsi sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wunɛ njɔŋ, ɗete ŋgɛ wunɛ wesiɗya yí ɗyena, ɓaka lâɗya ɓɛsɔ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ŋgɛ mumɔ gwe nja, a ɗyênaŋgwɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiki wesiɗya yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to yun. Mi ta kombile ɓukwɛ mɛlɛpi mɛte yiri komɛ mi ta nje kɛ́.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.