1 Coríntios 11

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunɛ kêl mɛyasi nda mi, nda yi mi nɛ ŋguru wombɛ ɓeŋgwɛ sendi yi Krist kɛ́.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mi kɛ ɓesɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ takɛ mi kɛ mɛyasi hɛnɛ, ɓakiɗye sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗya wunɛ ɓeŋgwɛ ndi yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Yasi wɛtɛ, mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ dûkwɛ nde, kɛ yi mbam hɛnɛ, yo *Krist ɗiyɛ nɛ nyɛ. Kɛ yi nyari, yo mbam ɗiyɛ nɛ nyɛ. Ma kɛ yi Krist, yo Njambiyɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Mbam hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ guka kɛ to kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ma kɛ yi ɓomari, nyari hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ petɔ to nɛ aŋgesa na kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ. Kɛto yo ndi kiya yasi wɛtɛ nda yi nyari ɓɛ nɛ kpoŋ kɛ́.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ŋgɛ nyari ti petɛ to nɛ aŋgesa na, na sîki pɛsɔ sendi nyiŋɔ to. Ma nda pɛsina nyiŋɔ to nɛ̀ ɗiynate nɛ kpoŋ yasi njɔn kɛ yi nyari kɛ́, a pêti to nɛ aŋgesa.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ma ndi mbam tî peti to nɛ na, kɛto Njambiyɛ kusuma mbam ɓoŋna nɛ nyɛ. Mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ɓɛ nɔ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu mbam. Ma mɛluksa mɛte yi mbam kɛ ɓɛŋna kɛ yotu nyari.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yo nde, Njambiyɛ tì ɓu̧ nyari yí kusɔ nɛ mbam na, yasi wɛtɛ, a ɓóŋ mbam nje kusɔ nɛ nyari.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Sendi, Njambiyɛ tì kusɛ mbam kɛto nyari na, yo nde, a kúsu nyari kɛto mbam.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ɗete, yí kambɔ nɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ, nyari yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ yiŋa yasi yí petɔ nɛ to nɛ, yí teɗye nde, mbaŋa mumɔ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ko ɓɛkɔ ɗete, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka, yo nde, mbam ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ nyari wenɛ, ho nyari ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ njom na.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Kɛto nda yi Njambiyɛ ɓoŋma mbam kwey kusɔ nɛ nyari, yo muka sendi ɗete nde, yo nyari ja mbam, ma yasi hɛnɛ wúla pɛ yi Njambiyɛ.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Wunɛ nɛ ŋguru wun pɛ̂si lɛpi kɛ: ’Yo ka kimɔte nde, nyari ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ aŋgesa kɛ to?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ŋgɛ wusɛ sambile misi ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ́, ’wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi njɔn nde, mbam ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to nɛ gbusak na?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma yo yasi mɛluksa pɛ yi nyari nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to ɗete, kɛto Njambiyɛ nya nyɛ yo yí petɔ nɛ to nda aŋgesa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Pɛ yusu, ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓiye mɛso, ko wusɛ ko yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ sendi temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yeti su kɛ njɛl mɛkele te wenɛ mɛte yite na.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ma kɛ mɛyasi mɛte yi mi ta lɛpɔ ndana kɛ́, ko kinɛ yaŋa te yi mi kɛ ɓesɛ wunɛ kɛte na. Yo nde, mɛwesiɗya mɛte yi wunɛ wesiɗya kɛ́ yeti kɛ nyɛ wunɛ yaŋa na, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ ɓekiɗye wunɛ ɓekiɗya.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Bosa yasi te yi mi wokɛ kɛ́, yo nde, komɛ wunɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ́, mɛɓaka kɛ ɗya̧ kɛ njoka yun. Mi kɛ jayɛ nde, yiŋa mɛɓaka ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ɗete kɛ njoka yun,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 yí duwɛ nɛ kpasa ɓotu ɓete ɓe kɛ̀ mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim ɓaka.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Yo kɛ ɓɛŋna gbate nde, komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́, wunɛ ti wésiɗyaŋgwɛ yí ɗyena mɛɗye mɛ Njambiyɛ na.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kɛto komɛ wunɛ kandɛ mɛɗye kɛ́, mumɔ hɛnɛ kánda suŋna ndi nje mɛɗye te yi nyɛ nja̧ nɔ kɛ́. Wɛ ɓɛ́ŋa, ɓaŋa kɛ tika nɛ nja, ɓaŋa kɛ gwe yan mɛnjam.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ’Yite nde, wunɛ yeti nɛ mɛtu̧ komɛ wunɛ yakama ɗyena ho hɔɓiye yiŋa yaŋa na? ’Yo ka nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ yɛliyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wuŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka? ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi lɛ̂pi nɛ ŋge nyɛ wunɛ? ’Mi ɓêsikwɛ ka wunɛ kɛ yite? Ko na.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kɛ yembɛ, yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya mi kɛ́, yo yite yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ. Yo nde: Nɛ tu kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗyaŋgwa nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo lɛpɔ nde: ‹Yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ yi mi nyɛ kɛto yun kɛ́. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ yi takɛ nɛ mi.›
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ sendi pelɔ tena mɛnjam nyɛ ɓo nda yi nyɛ kelma nɛ mampa kɛ́ lɛpɔ nde: ‹Pelɔ tena mɛnjam te yikɛ, yo jɔnja mbon te yi kɛ kelna nɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ hɔɓiye yo yí takɛ nɛ mi.›
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Yo nde, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ ɗye mampa kɛ́, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka, yo lɛpina kasi sɔŋ Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ lɛpɛ ri kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta ɗye mampa kɛ ho hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ jɛsɛ na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ, kɛto a yɛliya yotu nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɗete, mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ temɔ nɛ, a má nje ɗye mampa kɛ, hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam maka.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Kɛto ŋgɛ mumɔ ɗye mampa kɛ, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ duwɛ njɔmbɔte nɛ yotu Nyaŋgwɛ Kumande na, mɔ te ɗyáki hɔɓiye yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to nɛ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe kɔsu nɛ̀ ɓotu ɓekɔn tɔndɛ nɔ kɛ njoka yun. Yo ndi kɛto te sendi yi ɓaŋa ɓuɗyate sima gwe kɛ njoka yun.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Má ɓɛki nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kɛ pa kandɛ nɛmbɛ tɛri su, ma wusɛ yeti kɛ saŋgwa nɛ jɔsi na.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yo nde, Nyaŋgwɛ Kumande jɔ́sa wusɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje ɓalɔ jɔsi saŋgwa nɛ pɔnsi sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wunɛ njɔŋ, ɗete ŋgɛ wunɛ wesiɗya yí ɗyena, ɓaka lâɗya ɓɛsɔ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ŋgɛ mumɔ gwe nja, a ɗyênaŋgwɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiki wesiɗya yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to yun. Mi ta kombile ɓukwɛ mɛlɛpi mɛte yiri komɛ mi ta nje kɛ́.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.