1 Coríntios 11
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NAA
1 Wunɛ kêl mɛyasi nda mi, nda yi mi nɛ ŋguru wombɛ ɓeŋgwɛ sendi yi Krist kɛ́.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mi kɛ ɓesɛ wunɛ, kɛto wunɛ kɛ takɛ mi kɛ mɛyasi hɛnɛ, ɓakiɗye sendi mɛyasi mɛte yi mi teɗya wunɛ ɓeŋgwɛ ndi yasi te yi mi lɛpima nyɛ wunɛ kɛ́.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Yasi wɛtɛ, mi kwáɗyikwɛ nde, wunɛ dûkwɛ nde, kɛ yi mbam hɛnɛ, yo *Krist ɗiyɛ nɛ nyɛ. Kɛ yi nyari, yo mbam ɗiyɛ nɛ nyɛ. Ma kɛ yi Krist, yo Njambiyɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Mbam hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ nɛ guka kɛ to kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ma kɛ yi ɓomari, nyari hɛnɛ ɛ ŋgwɛta nɛ Njambiyɛ ho punjɛ mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ kinɛ petɔ to nɛ aŋgesa na kɛ yɛliyɛ yɔkɔ ɛ ɗiyɛ nɛ nyɛ kɔ. Kɛto yo ndi kiya yasi wɛtɛ nda yi nyari ɓɛ nɛ kpoŋ kɛ́.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ŋgɛ nyari ti petɛ to nɛ aŋgesa na, na sîki pɛsɔ sendi nyiŋɔ to. Ma nda pɛsina nyiŋɔ to nɛ̀ ɗiynate nɛ kpoŋ yasi njɔn kɛ yi nyari kɛ́, a pêti to nɛ aŋgesa.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ma ndi mbam tî peti to nɛ na, kɛto Njambiyɛ kusuma mbam ɓoŋna nɛ nyɛ. Mɛluksa mɛte yi Njambiyɛ ɓɛ nɔ kɛ́ kɛ ɓɛŋna kɛ yotu mbam. Ma mɛluksa mɛte yi mbam kɛ ɓɛŋna kɛ yotu nyari.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yo nde, Njambiyɛ tì ɓu̧ nyari yí kusɔ nɛ mbam na, yasi wɛtɛ, a ɓóŋ mbam nje kusɔ nɛ nyari.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Sendi, Njambiyɛ tì kusɛ mbam kɛto nyari na, yo nde, a kúsu nyari kɛto mbam.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ɗete, yí kambɔ nɛ ɓejaki ɓe Njambiyɛ, nyari yâkaŋgwɛ ɓɛ nɛ yiŋa yasi yí petɔ nɛ to nɛ, yí teɗye nde, mbaŋa mumɔ ɗiyɛ nɛ nyɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ko ɓɛkɔ ɗete, kɛ yi ɓotu ɓete ɓe ɗiyɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Nyaŋgwɛ Kumande ɓaka, yo nde, mbam ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ nyari wenɛ, ho nyari ti yaka kelɔ yaŋa nyɛpɔ kinɛ njom na.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kɛto nda yi Njambiyɛ ɓoŋma mbam kwey kusɔ nɛ nyari, yo muka sendi ɗete nde, yo nyari ja mbam, ma yasi hɛnɛ wúla pɛ yi Njambiyɛ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Wunɛ nɛ ŋguru wun pɛ̂si lɛpi kɛ: ’Yo ka kimɔte nde, nyari ŋgwɛ̂taŋgwɛ nɛ Njambiyɛ kinɛ aŋgesa kɛ to?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ŋgɛ wusɛ sambile misi ɓɛŋɛ nda yi Njambiyɛ kusuma nɛ mɛyasi kɛ́, ’wunɛ nɛ ŋguru wun yeti kɛ ɓɛŋɛ nde, yo yasi njɔn nde, mbam ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to nɛ gbusak na?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma yo yasi mɛluksa pɛ yi nyari nde, a ɓɛ̂ki nɛ sɛwna nyiŋɔ to ɗete, kɛto Njambiyɛ nya nyɛ yo yí petɔ nɛ to nda aŋgesa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pɛ yusu, ŋgɛ mumɔ kwaɗyɛ ɓiye mɛso, ko wusɛ ko yiŋa mɛnjɔŋ mɛ ɓotu ɓete ɓe sima tikɔ sendi temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka, wusɛ yeti su kɛ njɛl mɛkele te wenɛ mɛte yite na.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ma kɛ mɛyasi mɛte yi mi ta lɛpɔ ndana kɛ́, ko kinɛ yaŋa te yi mi kɛ ɓesɛ wunɛ kɛte na. Yo nde, mɛwesiɗya mɛte yi wunɛ wesiɗya kɛ́ yeti kɛ nyɛ wunɛ yaŋa na, yasi wɛtɛ, yo kɛ kpalɔ ɓekiɗye wunɛ ɓekiɗya.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Bosa yasi te yi mi wokɛ kɛ́, yo nde, komɛ wunɛ ŋgbɔ wesiɗya kɛ́, mɛɓaka kɛ ɗya̧ kɛ njoka yun. Mi kɛ jayɛ nde, yiŋa mɛɓaka ɓɛ̂ŋnaŋgwɛ ɗete kɛ njoka yun,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 yí duwɛ nɛ kpasa ɓotu ɓete ɓe kɛ̀ mbɔmbu ɗiyɔ nɛ ŋgbiŋgim ɓaka.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yo kɛ ɓɛŋna gbate nde, komɛ wunɛ wesiɗya kɛ́, wunɛ ti wésiɗyaŋgwɛ yí ɗyena mɛɗye mɛ Njambiyɛ na.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kɛto komɛ wunɛ kandɛ mɛɗye kɛ́, mumɔ hɛnɛ kánda suŋna ndi nje mɛɗye te yi nyɛ nja̧ nɔ kɛ́. Wɛ ɓɛ́ŋa, ɓaŋa kɛ tika nɛ nja, ɓaŋa kɛ gwe yan mɛnjam.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ’Yite nde, wunɛ yeti nɛ mɛtu̧ komɛ wunɛ yakama ɗyena ho hɔɓiye yiŋa yaŋa na? ’Yo ka nde, wunɛ kɛ kwaɗyɛ yɛliyɛ njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ, wuŋgwɛ sendi ɓotu ɓete ɓe kinɛ yaŋa ɓaka? ’Wunɛ kwáɗyikwɛ nde, mi lɛ̂pi nɛ ŋge nyɛ wunɛ? ’Mi ɓêsikwɛ ka wunɛ kɛ yite? Ko na.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kɛ yembɛ, yasi te yi Nyaŋgwɛ Kumande teɗya mi kɛ́, yo yite yi mi kwaŋɗya nyɛ wunɛ. Yo nde: Nɛ tu kɛ ŋgimɔ te yi ɓo ɗyaŋgwa nɛ nyɛ kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ mampa.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Kɛ nyɛ ma si nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ́, ɛ nyɛ lekɛ yo lɛpɔ nde: ‹Yikɛ mɛmbundɔ mɛmbɛ yi mi nyɛ kɛto yun kɛ́. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ yi takɛ nɛ mi.›
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kɛ ɓo ma si ɗyena kɛ́, ɛ nyɛ ɓu̧ sendi pelɔ tena mɛnjam nyɛ ɓo nda yi nyɛ kelma nɛ mampa kɛ́ lɛpɔ nde: ‹Pelɔ tena mɛnjam te yikɛ, yo jɔnja mbon te yi kɛ kelna nɛ mɛkiyɔ mɛmbɛ. Wunɛ kɛ̂ kelɔ ɗekɛ mɛŋgimɔ hɛnɛ hɔɓiye yo yí takɛ nɛ mi.›
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Yo nde, mɛŋgimɔ hɛnɛ te yi wunɛ ɗye mampa kɛ́, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka, yo lɛpina kasi sɔŋ Nyaŋgwɛ Kumande yi wunɛ lɛpɛ ri kumɔ kɛ ŋgimɔ te yi nyɛ ta nje.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ɗete, mumɔ hɛnɛ ɛ ta ɗye mampa kɛ ho hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ jɛsɛ na, jɔsi ta ɓalɔ kɛ to nɛ, kɛto a yɛliya yotu nɛ̀ mɛkiyɔ mɛ Nyaŋgwɛ Kumande.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɗete, mumɔ hɛnɛ pâŋ pa nɛmbɛ temɔ nɛ, a má nje ɗye mampa kɛ, hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam maka.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kɛto ŋgɛ mumɔ ɗye mampa kɛ, hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam maka kinɛ duwɛ njɔmbɔte nɛ yotu Nyaŋgwɛ Kumande na, mɔ te ɗyáki hɔɓiye yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to nɛ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yo kɛto te yite yi ɓotu ɓe kɔsu nɛ̀ ɓotu ɓekɔn tɔndɛ nɔ kɛ njoka yun. Yo ndi kɛto te sendi yi ɓaŋa ɓuɗyate sima gwe kɛ njoka yun.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Má ɓɛki nde, wusɛ nɛ ŋguru wusu kɛ pa kandɛ nɛmbɛ tɛri su, ma wusɛ yeti kɛ saŋgwa nɛ jɔsi na.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Yo nde, Nyaŋgwɛ Kumande jɔ́sa wusɛ teɗye wusɛ mɛbɔnɛ, kambɔ hɛ mɛ nje ɓalɔ jɔsi saŋgwa nɛ pɔnsi sinɛ ɓotu ɓe mɛnɛti maka.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wunɛ njɔŋ, ɗete ŋgɛ wunɛ wesiɗya yí ɗyena, ɓaka lâɗya ɓɛsɔ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ŋgɛ mumɔ gwe nja, a ɗyênaŋgwɛ kɛ tu̧ ɗyenɛ, kambɔ wunɛ mɛ nje ɗiki wesiɗya yí ɗalɛ nɛ jɔsi ɓetɛ kɛ to yun. Mi ta kombile ɓukwɛ mɛlɛpi mɛte yiri komɛ mi ta nje kɛ́.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.