1 Coríntios 10
Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs VC
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ mɛyasi maka na. Yo nde: Ɓesaŋgwɛ ɓusu hɛnɛ ɓeŋgwa kulutu kɛndɔ nɔ. Ɓo hɛnɛ saɓiya sendi Tena maŋ.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Njambiyɛ tɔpuma ɓo hɛnɛ kɛ kulutu nɛ̀ kɛ Tena maŋ yí saŋgwɛ ɓo ɓenɛ ɓe Mɔyisi.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ɓo hɛnɛ ɗya sendi kiya mɛɗye mɛte yi wulma kɛ yi Sisiŋ Njambiyɛ,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 hɔɓiye sendi kiya mɔrɔku mɛte yi wulma kɛ yenɛ kɛ́. Ɓo hɔɓiya mɔrɔku mɛte yi punduma kɛ tari te yi Njambiyɛ yi ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo kɛ́. Tari te ɓa̧ *Krist.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Yasi wɛtɛ, kɛ njoka yan, Njambiyɛ tì jayɛ sulɔ ɓomɔ na, yori yi ɓo girma nɔ kɛ mɔy koŋgor kɛ́.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Mɛyasi mɛte kwáŋnaŋgwɛ ɗete yí kitɛ nɛ wusɛ, ma wusɛ nje ɓɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ nda ɓo.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kpɛ, nɛ tî tiki Njambiyɛ, kpalɔ kanɔ yiŋa mɛyasi nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma kɛ́ na. Mɛyasi kwaŋnama nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ, ɗyena, hɔɓiye mɛnjam, kandɛ jesɔ.›
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kpɛ, hɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛwanja nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓomɔ tomay kaɓa jɔ yitati sɔmbɛ sɔŋ kɛ kiya yesɔ kɛ́ na.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kpɛ, hɛ tî ɓoɓa Baba Mbokɔ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓenyɔŋɛ girise nɛ ɓo kɛ́ na.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kpɛ, nɛ tî nyiŋgilaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ jaki Njambiyɛ te ɛ girise ɓomɔ kɔ wo ɓo kɛ́ na.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Mɛyasi mɛte ɗyaŋma pɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓɛsɔ. Ɓo kɛtima yo yí nambɛ nɛ mɛtɔ musu, wusɛ ɓe kumma kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ kɛ siyɔ kɛ́.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ɗete, mɔ te ɛ takɛ nde, a kɛ tɛri kɔ ɗîy nɛ sɔsɔ, a mɛ nje ɓalɔ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Wunɛ tì pa saŋgwa wɛtɛ yesɔ nɛ yiŋa mɛɓoɓilan mɛte yi kwa̧ to mumɔ na. Njambiyɛ te ɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɔ tí jayɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan laŋsa to yun na. Yo nde, ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ pɛ wunɛ, a ta kombile mɛnje mɛte yi wunɛ yakama laŋsa nɛ yo yí ɓɛ nɛ ɗeti te yi disima.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ kâmbi kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nda yi mumɔ lɛpina nɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ ɓaka. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wunɛ nɛ ŋguru wun jɔ̂sa yo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 ’Pelɔ tena mɛnjam mɛte yi wusɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ mɛkiyɔ mɛ *Krist na? ’Mampa te yi wusɛ lekɛ kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ yotu Krist na?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nda mampa ndi wɛtɛ kɛ́, ɗete ko nde, wusɛ mɛnyaŋgi, wusɛ hɛnɛ ndi yotu mumɔ wɛtɛ, kɛto wusɛ ŋgbɔ́ku ɗye ndi mampa wɛtɛ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ mɛkele man. ’Yeti ndi ɓotu ɓete ɓe ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ sadaka ɓaka ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka te kɔ na?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Yite yi mi lɛpɛ kɛ́, ’mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ nde ŋge? ’Mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ ka nde, mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ ka kpasa yasi? ’Ho nde, ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo kelɛ sadaka nyɛ ɓo ɓaka ka kpasa ɓenjambiyɛ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ko na. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi nde: Mɛnjay mɛte yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓu̧ kelɔ nɛ sadaka kɛ́, ɓo ti nyɛ́ki sadaka te nyɛ Njambiyɛ na, ɓo nyɛ́ki nyɛ ɓeya mɛsisiŋ. Ma mi yeti kɛ jayɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate nɛ ɓeya mɛsisiŋ na.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Wunɛ ti yaka hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam te yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam te yi ɓeya mɛsisiŋ na. Wunɛ ti yaka ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ sendi ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi ɓeya mɛsisiŋ na.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ’Hɛ kél ka ɗete yí ɗakɛ nɛ ŋgambi Baba Mbokɔ? ’Hɛ táka ka nde, wusɛ kwa̧ ɗetɔ nɛ nyɛ?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ kamɛ mumɔ na. Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ nyɛ mumɔ ɗeti na.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Mumɔ tî saŋ ndi mɛnyɔŋɔ mɛte yenɛ na, yasi wɛtɛ, a sâŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yi jakɔsɔ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Wunɛ ɗyâki njay hɛnɛ te yi ɓo ɗyaŋgwɛ kɛ lumɔ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na,
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 kɛto mɛnɛti maka, yo yi Baba Mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ŋgɛ mɔ te ɛ ti mɔ Njambiyɛ kɔ jeɓa wunɛ nɛ mɛɗye, ŋgɛ wunɛ kɛ̀, wunɛ ɗyâki yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta punjɛ nyɛ wunɛ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ndi nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ɓɛŋa, ɓo ɓoŋma njay te yikɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ yiŋa mɛyasi,› komɛte kpɛ, nɛ tî ɗyaki yo na, kambɔ mɛkele mɛte mɛ nje njaŋgwɛ temɔ mɔ te ɛ sima si lɛpɔ ɗete nyɛ wunɛ kɔ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi kɛ nje mɛtakɛ mɛte yun na, mi lɛ́pi nɛ mɛtakɛ mɛ mɔ te yɔru. ’Ma mi ta ɗiyɔ kinɛ kelɔ mbɛ yiŋa yasi kɛto mɛtakɛ mɛ wɛtɛ mumɔ kɛto ŋge?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ŋgɛ mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ mɛɗye mɛte yi mi ɗye kɛ́, ’ɓo ta nje tapita ɓeyate nɛ mi kɛ yasi te yi mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ kɛto ŋge?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ɗete, ko wunɛ ɗyáki ŋge ko wunɛ hɔ́ɓiya ŋge ko wunɛ kél yasi te nda, wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛyasi hɛnɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wunɛ tî kel yasi te yi yakama jatiɗye wɛtɛ mumɔ kɛ ɓeya nje na, ko Ɓeyudɛn ko ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ko njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yo ɗete nda yi mi sendi sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi mumɔ hɛnɛ kwaɗyɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi kelɛ kɛ́. Mi ti sáŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi sáŋ yi ɓuyɔ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ju̧.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.