1 Coríntios 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ mɛyasi maka na. Yo nde: Ɓesaŋgwɛ ɓusu hɛnɛ ɓeŋgwa kulutu kɛndɔ nɔ. Ɓo hɛnɛ saɓiya sendi Tena maŋ.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Njambiyɛ tɔpuma ɓo hɛnɛ kɛ kulutu nɛ̀ kɛ Tena maŋ yí saŋgwɛ ɓo ɓenɛ ɓe Mɔyisi.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ɓo hɛnɛ ɗya sendi kiya mɛɗye mɛte yi wulma kɛ yi Sisiŋ Njambiyɛ,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 hɔɓiye sendi kiya mɔrɔku mɛte yi wulma kɛ yenɛ kɛ́. Ɓo hɔɓiya mɔrɔku mɛte yi punduma kɛ tari te yi Njambiyɛ yi ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo kɛ́. Tari te ɓa̧ *Krist.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Yasi wɛtɛ, kɛ njoka yan, Njambiyɛ tì jayɛ sulɔ ɓomɔ na, yori yi ɓo girma nɔ kɛ mɔy koŋgor kɛ́.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Mɛyasi mɛte kwáŋnaŋgwɛ ɗete yí kitɛ nɛ wusɛ, ma wusɛ nje ɓɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ nda ɓo.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kpɛ, nɛ tî tiki Njambiyɛ, kpalɔ kanɔ yiŋa mɛyasi nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma kɛ́ na. Mɛyasi kwaŋnama nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ, ɗyena, hɔɓiye mɛnjam, kandɛ jesɔ.›
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kpɛ, hɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛwanja nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓomɔ tomay kaɓa jɔ yitati sɔmbɛ sɔŋ kɛ kiya yesɔ kɛ́ na.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kpɛ, hɛ tî ɓoɓa Baba Mbokɔ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓenyɔŋɛ girise nɛ ɓo kɛ́ na.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kpɛ, nɛ tî nyiŋgilaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ jaki Njambiyɛ te ɛ girise ɓomɔ kɔ wo ɓo kɛ́ na.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Mɛyasi mɛte ɗyaŋma pɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓɛsɔ. Ɓo kɛtima yo yí nambɛ nɛ mɛtɔ musu, wusɛ ɓe kumma kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ kɛ siyɔ kɛ́.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ɗete, mɔ te ɛ takɛ nde, a kɛ tɛri kɔ ɗîy nɛ sɔsɔ, a mɛ nje ɓalɔ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Wunɛ tì pa saŋgwa wɛtɛ yesɔ nɛ yiŋa mɛɓoɓilan mɛte yi kwa̧ to mumɔ na. Njambiyɛ te ɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɔ tí jayɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan laŋsa to yun na. Yo nde, ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ pɛ wunɛ, a ta kombile mɛnje mɛte yi wunɛ yakama laŋsa nɛ yo yí ɓɛ nɛ ɗeti te yi disima.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ kâmbi kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nda yi mumɔ lɛpina nɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ ɓaka. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wunɛ nɛ ŋguru wun jɔ̂sa yo.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 ’Pelɔ tena mɛnjam mɛte yi wusɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ mɛkiyɔ mɛ *Krist na? ’Mampa te yi wusɛ lekɛ kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ yotu Krist na?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nda mampa ndi wɛtɛ kɛ́, ɗete ko nde, wusɛ mɛnyaŋgi, wusɛ hɛnɛ ndi yotu mumɔ wɛtɛ, kɛto wusɛ ŋgbɔ́ku ɗye ndi mampa wɛtɛ.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ mɛkele man. ’Yeti ndi ɓotu ɓete ɓe ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ sadaka ɓaka ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka te kɔ na?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Yite yi mi lɛpɛ kɛ́, ’mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ nde ŋge? ’Mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ ka nde, mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ ka kpasa yasi? ’Ho nde, ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo kelɛ sadaka nyɛ ɓo ɓaka ka kpasa ɓenjambiyɛ?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ko na. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi nde: Mɛnjay mɛte yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓu̧ kelɔ nɛ sadaka kɛ́, ɓo ti nyɛ́ki sadaka te nyɛ Njambiyɛ na, ɓo nyɛ́ki nyɛ ɓeya mɛsisiŋ. Ma mi yeti kɛ jayɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate nɛ ɓeya mɛsisiŋ na.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Wunɛ ti yaka hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam te yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam te yi ɓeya mɛsisiŋ na. Wunɛ ti yaka ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ sendi ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi ɓeya mɛsisiŋ na.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 ’Hɛ kél ka ɗete yí ɗakɛ nɛ ŋgambi Baba Mbokɔ? ’Hɛ táka ka nde, wusɛ kwa̧ ɗetɔ nɛ nyɛ?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ kamɛ mumɔ na. Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ nyɛ mumɔ ɗeti na.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mumɔ tî saŋ ndi mɛnyɔŋɔ mɛte yenɛ na, yasi wɛtɛ, a sâŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yi jakɔsɔ.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Wunɛ ɗyâki njay hɛnɛ te yi ɓo ɗyaŋgwɛ kɛ lumɔ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 kɛto mɛnɛti maka, yo yi Baba Mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte.
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ŋgɛ mɔ te ɛ ti mɔ Njambiyɛ kɔ jeɓa wunɛ nɛ mɛɗye, ŋgɛ wunɛ kɛ̀, wunɛ ɗyâki yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta punjɛ nyɛ wunɛ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ndi nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ɓɛŋa, ɓo ɓoŋma njay te yikɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ yiŋa mɛyasi,› komɛte kpɛ, nɛ tî ɗyaki yo na, kambɔ mɛkele mɛte mɛ nje njaŋgwɛ temɔ mɔ te ɛ sima si lɛpɔ ɗete nyɛ wunɛ kɔ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi kɛ nje mɛtakɛ mɛte yun na, mi lɛ́pi nɛ mɛtakɛ mɛ mɔ te yɔru. ’Ma mi ta ɗiyɔ kinɛ kelɔ mbɛ yiŋa yasi kɛto mɛtakɛ mɛ wɛtɛ mumɔ kɛto ŋge?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ŋgɛ mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ mɛɗye mɛte yi mi ɗye kɛ́, ’ɓo ta nje tapita ɓeyate nɛ mi kɛ yasi te yi mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ kɛto ŋge?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ɗete, ko wunɛ ɗyáki ŋge ko wunɛ hɔ́ɓiya ŋge ko wunɛ kél yasi te nda, wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛyasi hɛnɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Wunɛ tî kel yasi te yi yakama jatiɗye wɛtɛ mumɔ kɛ ɓeya nje na, ko Ɓeyudɛn ko ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ko njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Yo ɗete nda yi mi sendi sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi mumɔ hɛnɛ kwaɗyɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi kelɛ kɛ́. Mi ti sáŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi sáŋ yi ɓuyɔ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ju̧.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.