1 Coríntios 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ mɛyasi maka na. Yo nde: Ɓesaŋgwɛ ɓusu hɛnɛ ɓeŋgwa kulutu kɛndɔ nɔ. Ɓo hɛnɛ saɓiya sendi Tena maŋ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Njambiyɛ tɔpuma ɓo hɛnɛ kɛ kulutu nɛ̀ kɛ Tena maŋ yí saŋgwɛ ɓo ɓenɛ ɓe Mɔyisi.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ɓo hɛnɛ ɗya sendi kiya mɛɗye mɛte yi wulma kɛ yi Sisiŋ Njambiyɛ,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 hɔɓiye sendi kiya mɔrɔku mɛte yi wulma kɛ yenɛ kɛ́. Ɓo hɔɓiya mɔrɔku mɛte yi punduma kɛ tari te yi Njambiyɛ yi ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo kɛ́. Tari te ɓa̧ *Krist.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Yasi wɛtɛ, kɛ njoka yan, Njambiyɛ tì jayɛ sulɔ ɓomɔ na, yori yi ɓo girma nɔ kɛ mɔy koŋgor kɛ́.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Mɛyasi mɛte kwáŋnaŋgwɛ ɗete yí kitɛ nɛ wusɛ, ma wusɛ nje ɓɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ nda ɓo.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kpɛ, nɛ tî tiki Njambiyɛ, kpalɔ kanɔ yiŋa mɛyasi nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma kɛ́ na. Mɛyasi kwaŋnama nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ, ɗyena, hɔɓiye mɛnjam, kandɛ jesɔ.›
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kpɛ, hɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛwanja nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓomɔ tomay kaɓa jɔ yitati sɔmbɛ sɔŋ kɛ kiya yesɔ kɛ́ na.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kpɛ, hɛ tî ɓoɓa Baba Mbokɔ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓenyɔŋɛ girise nɛ ɓo kɛ́ na.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kpɛ, nɛ tî nyiŋgilaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ jaki Njambiyɛ te ɛ girise ɓomɔ kɔ wo ɓo kɛ́ na.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Mɛyasi mɛte ɗyaŋma pɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓɛsɔ. Ɓo kɛtima yo yí nambɛ nɛ mɛtɔ musu, wusɛ ɓe kumma kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ kɛ siyɔ kɛ́.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ɗete, mɔ te ɛ takɛ nde, a kɛ tɛri kɔ ɗîy nɛ sɔsɔ, a mɛ nje ɓalɔ.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Wunɛ tì pa saŋgwa wɛtɛ yesɔ nɛ yiŋa mɛɓoɓilan mɛte yi kwa̧ to mumɔ na. Njambiyɛ te ɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɔ tí jayɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan laŋsa to yun na. Yo nde, ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ pɛ wunɛ, a ta kombile mɛnje mɛte yi wunɛ yakama laŋsa nɛ yo yí ɓɛ nɛ ɗeti te yi disima.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ kâmbi kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nda yi mumɔ lɛpina nɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ ɓaka. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wunɛ nɛ ŋguru wun jɔ̂sa yo.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 ’Pelɔ tena mɛnjam mɛte yi wusɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ mɛkiyɔ mɛ *Krist na? ’Mampa te yi wusɛ lekɛ kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ yotu Krist na?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nda mampa ndi wɛtɛ kɛ́, ɗete ko nde, wusɛ mɛnyaŋgi, wusɛ hɛnɛ ndi yotu mumɔ wɛtɛ, kɛto wusɛ ŋgbɔ́ku ɗye ndi mampa wɛtɛ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ mɛkele man. ’Yeti ndi ɓotu ɓete ɓe ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ sadaka ɓaka ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka te kɔ na?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Yite yi mi lɛpɛ kɛ́, ’mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ nde ŋge? ’Mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ ka nde, mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ ka kpasa yasi? ’Ho nde, ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo kelɛ sadaka nyɛ ɓo ɓaka ka kpasa ɓenjambiyɛ?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ko na. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi nde: Mɛnjay mɛte yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓu̧ kelɔ nɛ sadaka kɛ́, ɓo ti nyɛ́ki sadaka te nyɛ Njambiyɛ na, ɓo nyɛ́ki nyɛ ɓeya mɛsisiŋ. Ma mi yeti kɛ jayɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate nɛ ɓeya mɛsisiŋ na.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Wunɛ ti yaka hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam te yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam te yi ɓeya mɛsisiŋ na. Wunɛ ti yaka ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ sendi ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi ɓeya mɛsisiŋ na.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ’Hɛ kél ka ɗete yí ɗakɛ nɛ ŋgambi Baba Mbokɔ? ’Hɛ táka ka nde, wusɛ kwa̧ ɗetɔ nɛ nyɛ?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ kamɛ mumɔ na. Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ nyɛ mumɔ ɗeti na.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mumɔ tî saŋ ndi mɛnyɔŋɔ mɛte yenɛ na, yasi wɛtɛ, a sâŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yi jakɔsɔ.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Wunɛ ɗyâki njay hɛnɛ te yi ɓo ɗyaŋgwɛ kɛ lumɔ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 kɛto mɛnɛti maka, yo yi Baba Mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ŋgɛ mɔ te ɛ ti mɔ Njambiyɛ kɔ jeɓa wunɛ nɛ mɛɗye, ŋgɛ wunɛ kɛ̀, wunɛ ɗyâki yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta punjɛ nyɛ wunɛ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ndi nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ɓɛŋa, ɓo ɓoŋma njay te yikɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ yiŋa mɛyasi,› komɛte kpɛ, nɛ tî ɗyaki yo na, kambɔ mɛkele mɛte mɛ nje njaŋgwɛ temɔ mɔ te ɛ sima si lɛpɔ ɗete nyɛ wunɛ kɔ.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi kɛ nje mɛtakɛ mɛte yun na, mi lɛ́pi nɛ mɛtakɛ mɛ mɔ te yɔru. ’Ma mi ta ɗiyɔ kinɛ kelɔ mbɛ yiŋa yasi kɛto mɛtakɛ mɛ wɛtɛ mumɔ kɛto ŋge?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ŋgɛ mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ mɛɗye mɛte yi mi ɗye kɛ́, ’ɓo ta nje tapita ɓeyate nɛ mi kɛ yasi te yi mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ kɛto ŋge?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ɗete, ko wunɛ ɗyáki ŋge ko wunɛ hɔ́ɓiya ŋge ko wunɛ kél yasi te nda, wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛyasi hɛnɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wunɛ tî kel yasi te yi yakama jatiɗye wɛtɛ mumɔ kɛ ɓeya nje na, ko Ɓeyudɛn ko ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ko njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Yo ɗete nda yi mi sendi sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi mumɔ hɛnɛ kwaɗyɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi kelɛ kɛ́. Mi ti sáŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi sáŋ yi ɓuyɔ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ju̧.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.