1 Coríntios 10

Mɛlɛpi mɛ Njambiyɛ Jɔnja Mbon (KKJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wunɛ njɔŋ, mi yeti kɛ kwaɗyɛ nde, wunɛ ndêkimaŋgwɛ mɛyasi maka na. Yo nde: Ɓesaŋgwɛ ɓusu hɛnɛ ɓeŋgwa kulutu kɛndɔ nɔ. Ɓo hɛnɛ saɓiya sendi Tena maŋ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Njambiyɛ tɔpuma ɓo hɛnɛ kɛ kulutu nɛ̀ kɛ Tena maŋ yí saŋgwɛ ɓo ɓenɛ ɓe Mɔyisi.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ɓo hɛnɛ ɗya sendi kiya mɛɗye mɛte yi wulma kɛ yi Sisiŋ Njambiyɛ,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 hɔɓiye sendi kiya mɔrɔku mɛte yi wulma kɛ yenɛ kɛ́. Ɓo hɔɓiya mɔrɔku mɛte yi punduma kɛ tari te yi Njambiyɛ yi ɗikima ɓeŋgwɛ ɓo kɛ́. Tari te ɓa̧ *Krist.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Yasi wɛtɛ, kɛ njoka yan, Njambiyɛ tì jayɛ sulɔ ɓomɔ na, yori yi ɓo girma nɔ kɛ mɔy koŋgor kɛ́.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mɛyasi mɛte kwáŋnaŋgwɛ ɗete yí kitɛ nɛ wusɛ, ma wusɛ nje ɓɛ nɛ ɓeya mɛwoɓɔ nda ɓo.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kpɛ, nɛ tî tiki Njambiyɛ, kpalɔ kanɔ yiŋa mɛyasi nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma kɛ́ na. Mɛyasi kwaŋnama nda yi yo kɛtinate kɛ mɛkana mɛ Njambiyɛ kɛ́. Yo kɛtinate nde: ‹Ɛ ndiŋgɛlɛ kandɔ kwa̧ ɗiyɔ mɛtiɗyɛ, ɗyena, hɔɓiye mɛnjam, kandɛ jesɔ.›
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kpɛ, hɛ tî nyɛki ɓɔ kɛ kelna mɛwanja nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓomɔ tomay kaɓa jɔ yitati sɔmbɛ sɔŋ kɛ kiya yesɔ kɛ́ na.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kpɛ, hɛ tî ɓoɓa Baba Mbokɔ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ ɓenyɔŋɛ girise nɛ ɓo kɛ́ na.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kpɛ, nɛ tî nyiŋgilaŋgwɛ nɛ Njambiyɛ nda yi ɓaŋa kɛ njoka yan kelma, ɛ jaki Njambiyɛ te ɛ girise ɓomɔ kɔ wo ɓo kɛ́ na.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Mɛyasi mɛte ɗyaŋma pɛ ɓo yí kitɛ nɛ ɓɛsɔ. Ɓo kɛtima yo yí nambɛ nɛ mɛtɔ musu, wusɛ ɓe kumma kɛ ŋgimɔ te yi mbokɔ kɛ siyɔ kɛ́.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ɗete, mɔ te ɛ takɛ nde, a kɛ tɛri kɔ ɗîy nɛ sɔsɔ, a mɛ nje ɓalɔ.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Wunɛ tì pa saŋgwa wɛtɛ yesɔ nɛ yiŋa mɛɓoɓilan mɛte yi kwa̧ to mumɔ na. Njambiyɛ te ɛ tonjɛ mɛyasi mɛte yi nyɛ si kpo kɔ tí jayɛ nde, wunɛ sâŋgwaŋgwɛ nɛ mɛɓoɓilan laŋsa to yun na. Yo nde, ŋgɛ mɛɓoɓilan ɗya̧ pɛ wunɛ, a ta kombile mɛnje mɛte yi wunɛ yakama laŋsa nɛ yo yí ɓɛ nɛ ɗeti te yi disima.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ɗete, wunɛ njɔŋ, sɔŋ temɔ mbɛ, wunɛ kâmbi kanna yiŋa mɛyasi tikɔ Njambiyɛ.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mi lɛ́pinaŋgwɛ nyɛ wunɛ nda yi mumɔ lɛpina nɔ nyɛ ɓotu ɓete ɓe nɛ ɗyanɔ ɓaka. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, wunɛ nɛ ŋguru wun jɔ̂sa yo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 ’Pelɔ tena mɛnjam mɛte yi wusɛ nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ mɛkiyɔ mɛ *Krist na? ’Mampa te yi wusɛ lekɛ kɛ́ yeti kɛ saŋgwɛ ka wusɛ nɛ yotu Krist na?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nda mampa ndi wɛtɛ kɛ́, ɗete ko nde, wusɛ mɛnyaŋgi, wusɛ hɛnɛ ndi yotu mumɔ wɛtɛ, kɛto wusɛ ŋgbɔ́ku ɗye ndi mampa wɛtɛ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Wunɛ pâŋ ɓɛŋɛ ɓotu ɓe kandɔ Isarayɛl kɛ mɛkele man. ’Yeti ndi ɓotu ɓete ɓe ɗye mɛnjay mɛte yi ɓo nyɛ Njambiyɛ nɛ sadaka ɓaka ɓɛ saŋgwate ɓenɛ ɓe Njambiyɛ te ɛ ɗiyɛ nɛ mbɛy nyɛna sadaka te kɔ na?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Yite yi mi lɛpɛ kɛ́, ’mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ nde ŋge? ’Mi kwáɗyikwɛ lɛpɔ ka nde, mɛnjay mɛte yi ɓo kelɛ nɛ sadaka nyɛ ɓaŋa ɓenjambiyɛ kɛ́ ka kpasa yasi? ’Ho nde, ɓenjambiyɛ ɓete yi ɓo kelɛ sadaka nyɛ ɓo ɓaka ka kpasa ɓenjambiyɛ?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ko na. Yasi te yi mi lɛpɛ kɛ́, mi lɛ́pi nde: Mɛnjay mɛte yi ɓotu ɓete ɓe yeti kɛ duwɛ Njambiyɛ ɓu̧ kelɔ nɛ sadaka kɛ́, ɓo ti nyɛ́ki sadaka te nyɛ Njambiyɛ na, ɓo nyɛ́ki nyɛ ɓeya mɛsisiŋ. Ma mi yeti kɛ jayɛ nde, wunɛ ɓɛ̂ki saŋgwate nɛ ɓeya mɛsisiŋ na.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Wunɛ ti yaka hɔɓiye pelɔ tena mɛnjam te yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ hɔɓiye sendi pelɔ tena mɛnjam te yi ɓeya mɛsisiŋ na. Wunɛ ti yaka ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi Nyaŋgwɛ Kumande, nje kwa̧ sendi ɗiyɔ ɗyena kɛ bɛm mɛɗye mɛte yi ɓeya mɛsisiŋ na.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ’Hɛ kél ka ɗete yí ɗakɛ nɛ ŋgambi Baba Mbokɔ? ’Hɛ táka ka nde, wusɛ kwa̧ ɗetɔ nɛ nyɛ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ kamɛ mumɔ na. Mumɔ yakama kelɔ yasi hɛnɛ te yi nyɛ kwaɗyɛ, yasi wɛtɛ, yeti yasi hɛnɛ nyɛ mumɔ ɗeti na.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mumɔ tî saŋ ndi mɛnyɔŋɔ mɛte yenɛ na, yasi wɛtɛ, a sâŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yi jakɔsɔ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Wunɛ ɗyâki njay hɛnɛ te yi ɓo ɗyaŋgwɛ kɛ lumɔ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 kɛto mɛnɛti maka, yo yi Baba Mbokɔ nɛ̀ mɛyasi hɛnɛ te yi ɗiyɛ kɛte.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ŋgɛ mɔ te ɛ ti mɔ Njambiyɛ kɔ jeɓa wunɛ nɛ mɛɗye, ŋgɛ wunɛ kɛ̀, wunɛ ɗyâki yasi hɛnɛ te yi nyɛ ta punjɛ nyɛ wunɛ kinɛ ɓɛ nɛ yiŋa ɓeya mɛtakɛ kɛ temɔ yun na.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ndi nde, ŋgɛ mumɔ lɛpɛ nyɛ wunɛ nde: ‹Ɓɛŋa, ɓo ɓoŋma njay te yikɛ kelɔ nɛ sadaka nyɛ yiŋa mɛyasi,› komɛte kpɛ, nɛ tî ɗyaki yo na, kambɔ mɛkele mɛte mɛ nje njaŋgwɛ temɔ mɔ te ɛ sima si lɛpɔ ɗete nyɛ wunɛ kɔ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Yikɛ yi mi lɛpɛ kɛ́, mi ti lɛ́pi kɛ nje mɛtakɛ mɛte yun na, mi lɛ́pi nɛ mɛtakɛ mɛ mɔ te yɔru. ’Ma mi ta ɗiyɔ kinɛ kelɔ mbɛ yiŋa yasi kɛto mɛtakɛ mɛ wɛtɛ mumɔ kɛto ŋge?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ŋgɛ mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛ mɛɗye mɛte yi mi ɗye kɛ́, ’ɓo ta nje tapita ɓeyate nɛ mi kɛ yasi te yi mi nyɛ Njambiyɛ wosoko kɛte kɛ́ kɛto ŋge?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ɗete, ko wunɛ ɗyáki ŋge ko wunɛ hɔ́ɓiya ŋge ko wunɛ kél yasi te nda, wunɛ yâkaŋgwɛ kelɔ mɛyasi hɛnɛ yí lukse nɛ Njambiyɛ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wunɛ tî kel yasi te yi yakama jatiɗye wɛtɛ mumɔ kɛ ɓeya nje na, ko Ɓeyudɛn ko ɓotu ɓete ɓe yeti Ɓeyudɛn ko njɔŋ ɓotu ɓete ɓe tikɛ temɔ kɛ yi Njambiyɛ ɓaka.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yo ɗete nda yi mi sendi sa̧ nje te yi kelɔ yasi te yi mumɔ hɛnɛ kwaɗyɛ kɛ mɛyasi hɛnɛ te yi mi kelɛ kɛ́. Mi ti sáŋ mɛnyɔŋɔ mɛte yembɛ na, yasi wɛtɛ, mi sáŋ yi ɓuyɔ ɓomɔ, nɛ́ ɓo ju̧.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.