Marcos 2

Kunjen Mark Portions (KJN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Errk ilimbam elkel il uwam, Capernaum-g elkel il. Ilimb edn elben errbel, “Abm angg elkel il, unggul orchen-g in il.” Ilimb abm elgor orrnjel edn, errk urrgarr edn kungar ew andand igag inann igunm edn, erray adnim errnenn edn. Il ednangan ingin udnam elbenm il ednangan. Ilimb edn abm errab adel, abm udnbar ilg, adoriy algnganm edn. Anganjab ulgal adenn edn, abm elgoriy errk urrgarr. Ilimb edn kungar adnim artirr. Ilimb edn errkw adnim iyarr algal ingun abm alkalg errnerrnennamag. Ilimb edn urunnd alnggan ambarr edn ingun uk ador ilg abm udnbar itiy. Ilimb il ednangan anen ewal abm edn ingun ondonganm errgel il ingun abm udnbarag. “Elngkelngg! Ay inun ugngal arrk anggunyan inin udnam ambarr.” Abm edn abm scribes edn ininann adnduriy aliyan errbenn edn abmban, “Abm il galanggannd aneg errg? Aba orrm il, abm ibangarr alkarnj errk anggunyan udnam ambarr! Abm onggom il odnnd ewerrnyel ambaniyerr orrnjen ingun ibangarr alkalg!” Abm il ednangan an uw aliyanm abm edn anen adnduriy allyan errbenn edn abmban. Errgel il ednangan: “Abm urr aneg adnduriy allyan errb abmban? Abm ilimb ay arrin errgeg ingun abm udnbarag? Galanggannd, ‘Errk anggunyan inin ugngal an udnam ambarr ay.’ Ilimb ay galanggannd errgeg ay ingun, ‘Artil inang! Agarr adamb atal inin, puy igul!’ ingun kawun egnggal arrfinag ilimb onggol antenn oyol ambengan ay.” Orren idumbag abm elgoriy elkarr il, ilimb kawun egnggal arrfirr il ingin. Itodam ilimb idnnan ewann errbel il ijam akarrkarrel, olbong awiy arrmel ingin. Ilimb ingun Jesusorol ukirr. “Abm angg adun anen anbarel, abmal adun onggol uw arrfirr. Orol angg ambey ay.” Ilimb il aykel, errnel il, errgel il abm elgorag itom: “Kawun aden annul arrfirr?” Ilimb abm omoriy ingin errgel ingun, “Abm elgor angg ayin ew inang igigunam? Abm aneg ampayin inang, ‘abm anennd ambarr inun, annul uw arrfiyenn inun?’” Ilimb il el anggan anggannd igurr il, abm ewannag il, abm annul arrfirr ingun. Ilimb il aba errmerriy itom aliyan errbel, idnnan oyol ambel il, igurr il ingun, ilimb ognggegamennd errmbel il ingun ugngg ewag. Irrchirrchil il ugnggann, ilimb il ingin ingin elberr il. Jesus errgel il ingun, “Onpor! Puy igul inang. Abm ugngal inang an. Abm ay inun idnnan etetal ambarr, abm inang adun anen aliyanm abm idnnan iyaliyamag.”
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 — ausente —
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 — ausente —
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 — ausente —
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 — ausente —
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 — ausente —
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 — ausente —
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 — ausente —
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 — ausente —
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 — ausente —
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 — ausente —
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 — ausente —
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 — ausente —
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 — ausente —
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em
23 — ausente —
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 — ausente —
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 — ausente —
27 E Jesus terminou:
28 — ausente —
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.