Marcos 2

Kunjen Mark Portions (KJN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Errk ilimbam elkel il uwam, Capernaum-g elkel il. Ilimb edn elben errbel, “Abm angg elkel il, unggul orchen-g in il.” Ilimb abm elgor orrnjel edn, errk urrgarr edn kungar ew andand igag inann igunm edn, erray adnim errnenn edn. Il ednangan ingin udnam elbenm il ednangan. Ilimb edn abm errab adel, abm udnbar ilg, adoriy algnganm edn. Anganjab ulgal adenn edn, abm elgoriy errk urrgarr. Ilimb edn kungar adnim artirr. Ilimb edn errkw adnim iyarr algal ingun abm alkalg errnerrnennamag. Ilimb edn urunnd alnggan ambarr edn ingun uk ador ilg abm udnbar itiy. Ilimb il ednangan anen ewal abm edn ingun ondonganm errgel il ingun abm udnbarag. “Elngkelngg! Ay inun ugngal arrk anggunyan inin udnam ambarr.” Abm edn abm scribes edn ininann adnduriy aliyan errbenn edn abmban, “Abm il galanggannd aneg errg? Aba orrm il, abm ibangarr alkarnj errk anggunyan udnam ambarr! Abm onggom il odnnd ewerrnyel ambaniyerr orrnjen ingun ibangarr alkalg!” Abm il ednangan an uw aliyanm abm edn anen adnduriy allyan errbenn edn abmban. Errgel il ednangan: “Abm urr aneg adnduriy allyan errb abmban? Abm ilimb ay arrin errgeg ingun abm udnbarag? Galanggannd, ‘Errk anggunyan inin ugngal an udnam ambarr ay.’ Ilimb ay galanggannd errgeg ay ingun, ‘Artil inang! Agarr adamb atal inin, puy igul!’ ingun kawun egnggal arrfinag ilimb onggol antenn oyol ambengan ay.” Orren idumbag abm elgoriy elkarr il, ilimb kawun egnggal arrfirr il ingin. Itodam ilimb idnnan ewann errbel il ijam akarrkarrel, olbong awiy arrmel ingin. Ilimb ingun Jesusorol ukirr. “Abm angg adun anen anbarel, abmal adun onggol uw arrfirr. Orol angg ambey ay.” Ilimb il aykel, errnel il, errgel il abm elgorag itom: “Kawun aden annul arrfirr?” Ilimb abm omoriy ingin errgel ingun, “Abm elgor angg ayin ew inang igigunam? Abm aneg ampayin inang, ‘abm anennd ambarr inun, annul uw arrfiyenn inun?’” Ilimb il el anggan anggannd igurr il, abm ewannag il, abm annul arrfirr ingun. Ilimb il aba errmerriy itom aliyan errbel, idnnan oyol ambel il, igurr il ingun, ilimb ognggegamennd errmbel il ingun ugngg ewag. Irrchirrchil il ugnggann, ilimb il ingin ingin elberr il. Jesus errgel il ingun, “Onpor! Puy igul inang. Abm ugngal inang an. Abm ay inun idnnan etetal ambarr, abm inang adun anen aliyanm abm idnnan iyaliyamag.”
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 — ausente —
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 — ausente —
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 — ausente —
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 — ausente —
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 — ausente —
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 — ausente —
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 — ausente —
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 — ausente —
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 — ausente —
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 — ausente —
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 — ausente —
27 E Jesus acrescentou:
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.