Marcos 2

Kunjen Mark Portions (KJN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Errk ilimbam elkel il uwam, Capernaum-g elkel il. Ilimb edn elben errbel, “Abm angg elkel il, unggul orchen-g in il.” Ilimb abm elgor orrnjel edn, errk urrgarr edn kungar ew andand igag inann igunm edn, erray adnim errnenn edn. Il ednangan ingin udnam elbenm il ednangan. Ilimb edn abm errab adel, abm udnbar ilg, adoriy algnganm edn. Anganjab ulgal adenn edn, abm elgoriy errk urrgarr. Ilimb edn kungar adnim artirr. Ilimb edn errkw adnim iyarr algal ingun abm alkalg errnerrnennamag. Ilimb edn urunnd alnggan ambarr edn ingun uk ador ilg abm udnbar itiy. Ilimb il ednangan anen ewal abm edn ingun ondonganm errgel il ingun abm udnbarag. “Elngkelngg! Ay inun ugngal arrk anggunyan inin udnam ambarr.” Abm edn abm scribes edn ininann adnduriy aliyan errbenn edn abmban, “Abm il galanggannd aneg errg? Aba orrm il, abm ibangarr alkarnj errk anggunyan udnam ambarr! Abm onggom il odnnd ewerrnyel ambaniyerr orrnjen ingun ibangarr alkalg!” Abm il ednangan an uw aliyanm abm edn anen adnduriy allyan errbenn edn abmban. Errgel il ednangan: “Abm urr aneg adnduriy allyan errb abmban? Abm ilimb ay arrin errgeg ingun abm udnbarag? Galanggannd, ‘Errk anggunyan inin ugngal an udnam ambarr ay.’ Ilimb ay galanggannd errgeg ay ingun, ‘Artil inang! Agarr adamb atal inin, puy igul!’ ingun kawun egnggal arrfinag ilimb onggol antenn oyol ambengan ay.” Orren idumbag abm elgoriy elkarr il, ilimb kawun egnggal arrfirr il ingin. Itodam ilimb idnnan ewann errbel il ijam akarrkarrel, olbong awiy arrmel ingin. Ilimb ingun Jesusorol ukirr. “Abm angg adun anen anbarel, abmal adun onggol uw arrfirr. Orol angg ambey ay.” Ilimb il aykel, errnel il, errgel il abm elgorag itom: “Kawun aden annul arrfirr?” Ilimb abm omoriy ingin errgel ingun, “Abm elgor angg ayin ew inang igigunam? Abm aneg ampayin inang, ‘abm anennd ambarr inun, annul uw arrfiyenn inun?’” Ilimb il el anggan anggannd igurr il, abm ewannag il, abm annul arrfirr ingun. Ilimb il aba errmerriy itom aliyan errbel, idnnan oyol ambel il, igurr il ingun, ilimb ognggegamennd errmbel il ingun ugngg ewag. Irrchirrchil il ugnggann, ilimb il ingin ingin elberr il. Jesus errgel il ingun, “Onpor! Puy igul inang. Abm ugngal inang an. Abm ay inun idnnan etetal ambarr, abm inang adun anen aliyanm abm idnnan iyaliyamag.”
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 — ausente —
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 — ausente —
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 — ausente —
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 — ausente —
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 — ausente —
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 — ausente —
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 — ausente —
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 — ausente —
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 — ausente —
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 — ausente —
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 — ausente —
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 — ausente —
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 — ausente —
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 — ausente —
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 — ausente —
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 — ausente —
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 — ausente —
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 — ausente —
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.