Romanos 8

साःरो बाचा (KJL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 है जैद येसु ख्रीसए उमिनत लिज़्‍यावरालाई परमेस्‍वरनी काता सजा ज़ तान्‍या माले।
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 येसु ख्रीसनी साःरो जुनी याज़्याव छैंव पुरूसए ओसक्तीनी नो ङ़ादाङाव पाप दाद सिन्‍या सजाल झाःज़्‍याव गेय़ेननी ऱास्‍सिद गेले।
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 गे माचाव य़ेन दोज़्यावराए गेक्‍याँत परमेस्‍वरए ओय़ेन सयो·न्‍या काता सक्ती ज़ ओमाल्‍योए नो कानुनए सुलाई ज़ धर्मी माजैधुव। है जैद परमेस्‍वरए ओल ओज़ालाई गे स्‍यासो मिँ जैद, गेपापए उजूँनी परींद, गेक्‍याँताव पापए ओसक्ती भरी सम़ैद्यासिक्‍यो।
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 परमेस्‍वरए ओकानुनलाव पाँ भरी गे माचाव य़ेन मादाद छैंव पुरूसनी दाज़्यावराए गेक्‍याँनी ज़ ओयो·क लिद ननी ज़ दाद्यासिक्‍यो।
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 क्‍याँनिकाव माचाव य़ेन दोज़्यावर ते याक्‍याँए ओपैंज़्यावदा वाज़ यायुँ झाःज़्यार। छैंव पुरूसनी दोज़्यावर ते छैंव पुरूसए ओपैंज़्यावदा ज़ यायुँ झाःज़्यार।
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 माचाव य़ेन दोज़्याव क्‍याँए ल्‍योदा यायुँ झाःज़्‍यावर पापल सिज़्‍यार। छैंव पुरूसए ओल्‍योदा यायुँ झाःज़्‍यावर ते यायुँ होलाँ ताद साःरो जुनी दैज़्‍यार।
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 नो क्‍याँए ल्‍योदा झाःसिउ युँ ते परमेस्‍वरकिन तँदा ताद परमेस्‍वरलाई सोज़्‍याव। परमेस्‍वरए ओकानुन धूँल मालिधुइ।
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 है जैद क्‍याँए ओपैंज़्याव माचाव य़ेननी सुए ज़ परमेस्‍वरलाई खुसी माजैधुव।
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 खाली जेस ते परमेस्‍वरए उपुरूस जेयुँल बास ओदोवए माचाव य़ेन दोज़्याव क्‍याँए उधूँल माताद परमेस्‍वरए उपुरूसए उधूँल जेलिज़्‍या। जोस ख्रीसए उपुरूस माले, हो ख्रीससकाव माःक।
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 है जैद जेक्‍याँत ख्रीस उलिकिन, पाखाताव जेक्‍याँ पापए उहुनाए उसिदी ब, परमेस्‍वरस जेखैवए परमेस्‍वरए उपुरूसनी साःरो जुनी जेदैज़्‍या।
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 येसुलाई सिउनी सोचोइज़्‍यावए उपुरूस जेयुँल बास ओदोवए, येसु ख्रीसलाई सिउनी सोचोइज़्‍याव ओबाबुए जेलाई मनी तछा ओल उपुरूसनी ज़ जेक्‍याँलाई अजम्‍बरी जुनील सोचोइचिरिज़्याव।
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 है जैद ङानैं ङामेंर, गेक्‍याँए मादान्‍या उखिम्‍ज़्‍याव मितावनी दान्‍या गेलाई काता कर ज़ माले।
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 क्‍याँए उखिम्‍ज़्याव मितावनी माचाव य़ेनल ज़ जेलिकिन सिन्‍या जेले। छैंव पुरूसए ओसक्तीनी ते निताव क्‍याँनिकाव माचाव य़ेनरालाई जेरासम़ैकिन साःरो जुनी ज़ दैन्‍या जेले।
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 परमेस्‍वरए उपुरूसए ओरापैज़्‍याव मितावनी दोज़्‍यावर ज़ परमेस्‍वरए ओज़ार ताज़्‍यार।
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 परमेस्‍वरनिकाव जेदैव पुरूसए जेलाई छे·द ज़ लिन्‍या उधूँलाव बाँदा स्‍यासो माजैचिउ, बुरू ओल परमेस्‍वरस ज़ा बाबु ज़ तान्‍या जैचिज़्‍याव। ननी ज़ गे परमेस्‍वरलाई ‘अब्बा, बाबु’ है ब गेदोज़्‍या।
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 छैंव पुरूस गे गेपुरूस जोरैसिद ‘परमेस्‍वरए ओज़ार गेताके’ है लिन्‍या पाँत ओल ओसाची ब याद नो गेयुँलाव पाँलाई जोर्द्यासिज़्‍याव।
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 गे ओज़ार गेतावए ओबताहा दैन्‍यार ब गेताके — ओज़ा ख्रीसस सिप ज़ दैन्‍या गेले। है जैद ओल उमिनताव दुखर गेदैकिन ओलस ज़ सुख ब दैन्‍या गेले।
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 आव गेजिउताव गेदैज़्‍याव दुखर अजम्‍बरी जुनील गेदैरिज़्‍याव सुखकिन काता ज़ माले लिद ङायुँ हुप्‍द ले।
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 परमेस्‍वरए ओरासिर्जैव भरिए ब ‘परमेस्‍वरए ओज़ारालाई खर्क सतैंद अजम्‍बरी जुनी यायोके?’ लिद यायुँ थू जैव ज़ नैज़्‍यार।
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 नो ओरासिर्जैव भरी ते खेम्‍न्‍यादा म़ान्‍यादा बान्‍या ताकेर। नो यानी माःक, ओल परमेस्‍वरए ज़ नै याजैक्‍यो। खाली नोरालाई मनी तोबो आस लिज़्‍या —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 परमेस्‍वरए ओज़ारालाई फुर्सुल जैद ओज़गै मगै ओराएरिज़्‍याव मिताव ज़ नो ओरासिर्जैव भरी तछा खेम्‍न्‍या म़ान्‍यानी बाँचिद साःरोल पुलुस्‍न्‍या लेर।
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 किताव ज़ा दैन्‍या मेंमा उघर्लिज़्याव, हिताव ज़ नो ओरासिर्जैव भरिए नो भरी ओमातावा पै ‘आव जुकलाव दुखर खर्क खेम्‍के?’ लिद उथुपुल ताद गहनिउ ज़ लिज़्‍यार।
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 खाली नोर वाज़ माःक, गे उपुरूस बैना दैवराए मनी ‘आव सिन्‍यानी खर्क पुलुस्‍द ओज़ार गेमिन्‍सिके?’ लिद गेयुँ थू जैद कींव ज़ गेनैज़्‍या।
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 निताव आसए जूँनी ज़ परमेस्‍वरए ओपाँत गेहुके। हुन्‍या पाँत वाज़ आस ताज़्‍या, ताधुवलाई आस गेमादोदी ब ताए।
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 खाली गेआस आःपै माहुताव पाँत ओतावए, नो पाँ ओमाहुवा पै गेयुँ थू जैद कींव ज़ गेनैज़्‍या।
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 हिताव ज़ गेनी गेमादोधुज़्‍याव य़ेनल छैंव पुरूसए गेलाई सघैसिज़्‍याव। परमेस्‍वरलाई पोंखारिन्‍या मनी गेनी ज़ गेमासैंए। ओल छैंव पुरूसए ज़ गे सुए ज़ गेमाहाइधुज़्‍याव पाँर गेयुँल पाँद्यासिज़्‍याव।
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 प़ाइँ युँलाव पाँ सैंज़्‍याव परमेस्‍वरए नो छैंव पुरूसए गेयुँलाव ओपाँव पाँए ओअर्थ भरी तीज़्‍याव। काराव ल्‍यो ताकिन गे परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावराए गेजूँनी नो पुरूसए पाँद ओयासिज़्‍याव पाँ भरी ओल परमेस्‍वरए उयुँलाव पाँस खैव लिज़्‍या।
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 आव पाँत गेयुँ हुप्‍ज़्‍या — परमेस्‍वरए उमिनताव खुल्‍सिउर, ओल्‍योदा यायुँ थू जैद नैज़्‍यावरालाई ओल परमेस्‍वरए ज़ प़ाइँ यालाई तान्‍या ज़ सखैद याएज़्‍याव।
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 परमेस्‍वरए ङ़ादाकिन ज़ ‘ङामींर ज़ तारिज़्‍यार’ लिद सरेस्‍द ओरानैज़्‍यावरालाई, नोराए याक्‍याँत तोबोका तोबो ओज़ाए ओगे रैन्‍यार याथ·रैक्‍यो। है जैद ओज़ा ख्रीस छींनी ताज़्‍याव भरिराए यादाज्‍यु ताके।
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 नो ङ़ादाकिन ओराथ·रैवरालाई ओल्‍योदा हुन्‍या ब याखुल्‍क्‍यो। ओल्‍योदा हुन्‍या ओराखुलोरालाई ओलस खैवर ब याजैक्‍यो। ओलस खैव ओराजैवरालाई याज़गै ल्‍योर ब याजैक्‍यो।
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 आव पाँ भरिल गे कै लिन्‍या लिक ते — परमेस्‍वर गेल्‍योदा ओतावए गेलाई सुए ज़ कैज़ माजैसिधुर।
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 तोबोका तोबो ओज़ा ओलस मानैद, सिन्‍या गेपोल झाःद्याज़्‍याव परमेस्‍वरए, गेलाई ओज़ास ज़ चाहिज़्‍याव भरी कै जैद मायासिउके?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ओल परमेस्‍वरए ज़ छाँतिद ओराथ·रैवरालाई सुए ज़ खत मारालैधुर। परमेस्‍वरए ओल ज़ उयुँलाव मितावर ओराथ·रैवए,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 नोरालाई सजा यान्‍या सुए ची ओराथ·रैधुरिज़्‍याव? येसु ख्रीसए गेपापए जूँनी उजिउ झाःद्यासिक्‍यो। हो वाज़ माःक, सिउनी सोद, परमेस्‍वरए ओवोर्दा च़ुसिद गेजूँनी परमेस्‍वरलाई बिन्‍ती दाव ज़ नैज़्‍याव।
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 है जैद गेलाई ख्रीसए ओमयानी सुए ओपले·सिधुरिज़्‍याव? गेलाई दुख उहुदी ब, धो सहिन्‍या उहुदी ब, गेखिरी यापसिदी ब, करे गेतादी ब, नाङग्‍या गेतादी ब, ऩुल उहुदी ब, लरैं उहुदी ब, गेलाई ओमयानी काताए ब मापले·सिधुव।
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 धर्मसास्‍त्रल इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 हैदी ब गेल्‍योदा उयुँ थू जैज़्‍यावए ल्‍योनी गे आव भरिल झेंःस्‍याराकिन झेंःस्‍या ज़ गेलिज़्‍या।
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 आव पाँत ङायुँ हुप्‍द ले — गेसिदी ब, गेबाँचिदी ब, स्‍वर्गताव चाकर्‍यार तादी ब, मानुवाताव घेप्‍पार तादी ब, आज्‍यालकाव पाँरानी तादी ब, हुन्‍या पाँरानी तादी ब, सक्तीरानी तादी ब,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 रोतावर तादी ब, मेलावर तादी ब, छुत कातारानी तादी ब, गेलाई गेप्रभु येसु ख्रीसनी ताज़्‍याव परमेस्‍वरए ओमयानी काताए ब मापले·सिधुव।
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.