Romanos 8

साःरो बाचा (KJL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 है जैद येसु ख्रीसए उमिनत लिज़्‍यावरालाई परमेस्‍वरनी काता सजा ज़ तान्‍या माले।
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 येसु ख्रीसनी साःरो जुनी याज़्याव छैंव पुरूसए ओसक्तीनी नो ङ़ादाङाव पाप दाद सिन्‍या सजाल झाःज़्‍याव गेय़ेननी ऱास्‍सिद गेले।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 गे माचाव य़ेन दोज़्यावराए गेक्‍याँत परमेस्‍वरए ओय़ेन सयो·न्‍या काता सक्ती ज़ ओमाल्‍योए नो कानुनए सुलाई ज़ धर्मी माजैधुव। है जैद परमेस्‍वरए ओल ओज़ालाई गे स्‍यासो मिँ जैद, गेपापए उजूँनी परींद, गेक्‍याँताव पापए ओसक्ती भरी सम़ैद्यासिक्‍यो।
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 परमेस्‍वरए ओकानुनलाव पाँ भरी गे माचाव य़ेन मादाद छैंव पुरूसनी दाज़्यावराए गेक्‍याँनी ज़ ओयो·क लिद ननी ज़ दाद्यासिक्‍यो।
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 क्‍याँनिकाव माचाव य़ेन दोज़्यावर ते याक्‍याँए ओपैंज़्यावदा वाज़ यायुँ झाःज़्यार। छैंव पुरूसनी दोज़्यावर ते छैंव पुरूसए ओपैंज़्यावदा ज़ यायुँ झाःज़्यार।
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 माचाव य़ेन दोज़्याव क्‍याँए ल्‍योदा यायुँ झाःज़्‍यावर पापल सिज़्‍यार। छैंव पुरूसए ओल्‍योदा यायुँ झाःज़्‍यावर ते यायुँ होलाँ ताद साःरो जुनी दैज़्‍यार।
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 नो क्‍याँए ल्‍योदा झाःसिउ युँ ते परमेस्‍वरकिन तँदा ताद परमेस्‍वरलाई सोज़्‍याव। परमेस्‍वरए ओकानुन धूँल मालिधुइ।
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 है जैद क्‍याँए ओपैंज़्याव माचाव य़ेननी सुए ज़ परमेस्‍वरलाई खुसी माजैधुव।
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 खाली जेस ते परमेस्‍वरए उपुरूस जेयुँल बास ओदोवए माचाव य़ेन दोज़्याव क्‍याँए उधूँल माताद परमेस्‍वरए उपुरूसए उधूँल जेलिज़्‍या। जोस ख्रीसए उपुरूस माले, हो ख्रीससकाव माःक।
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 है जैद जेक्‍याँत ख्रीस उलिकिन, पाखाताव जेक्‍याँ पापए उहुनाए उसिदी ब, परमेस्‍वरस जेखैवए परमेस्‍वरए उपुरूसनी साःरो जुनी जेदैज़्‍या।
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 येसुलाई सिउनी सोचोइज़्‍यावए उपुरूस जेयुँल बास ओदोवए, येसु ख्रीसलाई सिउनी सोचोइज़्‍याव ओबाबुए जेलाई मनी तछा ओल उपुरूसनी ज़ जेक्‍याँलाई अजम्‍बरी जुनील सोचोइचिरिज़्याव।
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 है जैद ङानैं ङामेंर, गेक्‍याँए मादान्‍या उखिम्‍ज़्‍याव मितावनी दान्‍या गेलाई काता कर ज़ माले।
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 क्‍याँए उखिम्‍ज़्याव मितावनी माचाव य़ेनल ज़ जेलिकिन सिन्‍या जेले। छैंव पुरूसए ओसक्तीनी ते निताव क्‍याँनिकाव माचाव य़ेनरालाई जेरासम़ैकिन साःरो जुनी ज़ दैन्‍या जेले।
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 परमेस्‍वरए उपुरूसए ओरापैज़्‍याव मितावनी दोज़्‍यावर ज़ परमेस्‍वरए ओज़ार ताज़्‍यार।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 परमेस्‍वरनिकाव जेदैव पुरूसए जेलाई छे·द ज़ लिन्‍या उधूँलाव बाँदा स्‍यासो माजैचिउ, बुरू ओल परमेस्‍वरस ज़ा बाबु ज़ तान्‍या जैचिज़्‍याव। ननी ज़ गे परमेस्‍वरलाई ‘अब्बा, बाबु’ है ब गेदोज़्‍या।
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 छैंव पुरूस गे गेपुरूस जोरैसिद ‘परमेस्‍वरए ओज़ार गेताके’ है लिन्‍या पाँत ओल ओसाची ब याद नो गेयुँलाव पाँलाई जोर्द्यासिज़्‍याव।
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 गे ओज़ार गेतावए ओबताहा दैन्‍यार ब गेताके — ओज़ा ख्रीसस सिप ज़ दैन्‍या गेले। है जैद ओल उमिनताव दुखर गेदैकिन ओलस ज़ सुख ब दैन्‍या गेले।
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 आव गेजिउताव गेदैज़्‍याव दुखर अजम्‍बरी जुनील गेदैरिज़्‍याव सुखकिन काता ज़ माले लिद ङायुँ हुप्‍द ले।
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 परमेस्‍वरए ओरासिर्जैव भरिए ब ‘परमेस्‍वरए ओज़ारालाई खर्क सतैंद अजम्‍बरी जुनी यायोके?’ लिद यायुँ थू जैव ज़ नैज़्‍यार।
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 नो ओरासिर्जैव भरी ते खेम्‍न्‍यादा म़ान्‍यादा बान्‍या ताकेर। नो यानी माःक, ओल परमेस्‍वरए ज़ नै याजैक्‍यो। खाली नोरालाई मनी तोबो आस लिज़्‍या —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 परमेस्‍वरए ओज़ारालाई फुर्सुल जैद ओज़गै मगै ओराएरिज़्‍याव मिताव ज़ नो ओरासिर्जैव भरी तछा खेम्‍न्‍या म़ान्‍यानी बाँचिद साःरोल पुलुस्‍न्‍या लेर।
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 किताव ज़ा दैन्‍या मेंमा उघर्लिज़्याव, हिताव ज़ नो ओरासिर्जैव भरिए नो भरी ओमातावा पै ‘आव जुकलाव दुखर खर्क खेम्‍के?’ लिद उथुपुल ताद गहनिउ ज़ लिज़्‍यार।
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 खाली नोर वाज़ माःक, गे उपुरूस बैना दैवराए मनी ‘आव सिन्‍यानी खर्क पुलुस्‍द ओज़ार गेमिन्‍सिके?’ लिद गेयुँ थू जैद कींव ज़ गेनैज़्‍या।
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 निताव आसए जूँनी ज़ परमेस्‍वरए ओपाँत गेहुके। हुन्‍या पाँत वाज़ आस ताज़्‍या, ताधुवलाई आस गेमादोदी ब ताए।
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 खाली गेआस आःपै माहुताव पाँत ओतावए, नो पाँ ओमाहुवा पै गेयुँ थू जैद कींव ज़ गेनैज़्‍या।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 हिताव ज़ गेनी गेमादोधुज़्‍याव य़ेनल छैंव पुरूसए गेलाई सघैसिज़्‍याव। परमेस्‍वरलाई पोंखारिन्‍या मनी गेनी ज़ गेमासैंए। ओल छैंव पुरूसए ज़ गे सुए ज़ गेमाहाइधुज़्‍याव पाँर गेयुँल पाँद्यासिज़्‍याव।
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 प़ाइँ युँलाव पाँ सैंज़्‍याव परमेस्‍वरए नो छैंव पुरूसए गेयुँलाव ओपाँव पाँए ओअर्थ भरी तीज़्‍याव। काराव ल्‍यो ताकिन गे परमेस्‍वरए उमिनत लिज़्‍यावराए गेजूँनी नो पुरूसए पाँद ओयासिज़्‍याव पाँ भरी ओल परमेस्‍वरए उयुँलाव पाँस खैव लिज़्‍या।
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 आव पाँत गेयुँ हुप्‍ज़्‍या — परमेस्‍वरए उमिनताव खुल्‍सिउर, ओल्‍योदा यायुँ थू जैद नैज़्‍यावरालाई ओल परमेस्‍वरए ज़ प़ाइँ यालाई तान्‍या ज़ सखैद याएज़्‍याव।
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 परमेस्‍वरए ङ़ादाकिन ज़ ‘ङामींर ज़ तारिज़्‍यार’ लिद सरेस्‍द ओरानैज़्‍यावरालाई, नोराए याक्‍याँत तोबोका तोबो ओज़ाए ओगे रैन्‍यार याथ·रैक्‍यो। है जैद ओज़ा ख्रीस छींनी ताज़्‍याव भरिराए यादाज्‍यु ताके।
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 नो ङ़ादाकिन ओराथ·रैवरालाई ओल्‍योदा हुन्‍या ब याखुल्‍क्‍यो। ओल्‍योदा हुन्‍या ओराखुलोरालाई ओलस खैवर ब याजैक्‍यो। ओलस खैव ओराजैवरालाई याज़गै ल्‍योर ब याजैक्‍यो।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 आव पाँ भरिल गे कै लिन्‍या लिक ते — परमेस्‍वर गेल्‍योदा ओतावए गेलाई सुए ज़ कैज़ माजैसिधुर।
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 तोबोका तोबो ओज़ा ओलस मानैद, सिन्‍या गेपोल झाःद्याज़्‍याव परमेस्‍वरए, गेलाई ओज़ास ज़ चाहिज़्‍याव भरी कै जैद मायासिउके?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ओल परमेस्‍वरए ज़ छाँतिद ओराथ·रैवरालाई सुए ज़ खत मारालैधुर। परमेस्‍वरए ओल ज़ उयुँलाव मितावर ओराथ·रैवए,
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 नोरालाई सजा यान्‍या सुए ची ओराथ·रैधुरिज़्‍याव? येसु ख्रीसए गेपापए जूँनी उजिउ झाःद्यासिक्‍यो। हो वाज़ माःक, सिउनी सोद, परमेस्‍वरए ओवोर्दा च़ुसिद गेजूँनी परमेस्‍वरलाई बिन्‍ती दाव ज़ नैज़्‍याव।
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 है जैद गेलाई ख्रीसए ओमयानी सुए ओपले·सिधुरिज़्‍याव? गेलाई दुख उहुदी ब, धो सहिन्‍या उहुदी ब, गेखिरी यापसिदी ब, करे गेतादी ब, नाङग्‍या गेतादी ब, ऩुल उहुदी ब, लरैं उहुदी ब, गेलाई ओमयानी काताए ब मापले·सिधुव।
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 धर्मसास्‍त्रल इताव सर्सिउ लिज़्‍या,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 हैदी ब गेल्‍योदा उयुँ थू जैज़्‍यावए ल्‍योनी गे आव भरिल झेंःस्‍याराकिन झेंःस्‍या ज़ गेलिज़्‍या।
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 आव पाँत ङायुँ हुप्‍द ले — गेसिदी ब, गेबाँचिदी ब, स्‍वर्गताव चाकर्‍यार तादी ब, मानुवाताव घेप्‍पार तादी ब, आज्‍यालकाव पाँरानी तादी ब, हुन्‍या पाँरानी तादी ब, सक्तीरानी तादी ब,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 रोतावर तादी ब, मेलावर तादी ब, छुत कातारानी तादी ब, गेलाई गेप्रभु येसु ख्रीसनी ताज़्‍याव परमेस्‍वरए ओमयानी काताए ब मापले·सिधुव।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.